Marcos 7
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 Kale Falosi so Jerusalam umi ulo utamsip tinum iip maak maak so iyo tal Yesus ilami diim kal tala tala ke-nilip e,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yesus imi okumop man iip maak maak iyo itamipta e, amalabal imi sagaal fomtuup diing dagamin umi kuguup uta kupka-nilip e, ilimi sagaal uyo bisop mep diing daalup ko age kupkaa iman unan-bilip kalaa age-nilip e, umik tem weng baga-emip ko.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Kale umik tem weng baga-e-bilip bomi magam uyo ki, Falosi so e minte alugum Juda kasel migik so iyo ilimi olal imi kuguup uta waafusip kale, (bilip imi aget fugunin uyo, olal imi kuguup boyo ilo kolup umdii, bota tebe nuyo ifak daalan-temu o age-nilipta,) kamaki uyo sagaal diing daalin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip e minte,
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 tam no mufekmufek saanin baan diim no o tilip uyo, ok sam ugolin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip no ko. Kale sugamiyok olal imi kuguup migik migik kwiin tagang uta ku-nilipta, kap min, sospen min, dis min, bet min uyo diing daga-bom-nilip e minte, kuguup migik migik uyo kanu-bom no kemin kup kem-nuubip ko.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kale Falosi so ulo utamsip tinum so iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabaa. Sugamiyok uyo numi olal iyo bogo-nilip e, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo kanube tele diing daa-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup boyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele diing daalin-tem ke-nilipta, iman uyo unan-bilip o?” agelip e,
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugamiyok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kale ibo God imi weng kwep daasa uyo kupka-nilipta, sugamiyok tinum fegep tam iinsip imi kuguup uta waafusip aga?
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ipmi fomtuup olal imi weng kwep daabesip uta waafulum o age-nilip God imi weng kwep daasa uyo umik uga-em-nuubip boyo tambaliim ba kale, boyo mafak kale, bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo uyo unang tinum imi kobe-nala e,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nala ogen sino aalap sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi koyo God imi kobelan-temi o agebi kale, bomi win uyo, ‘Koban o,’ agan-nuubip kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 bemi ogen so aalap so imi dong dogobelin-tem kela boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip kale,
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 boyo ibo ilipmi olal imi kuguup uta ku-nilipta, unang tinum iyo kafalem-nuubip utamta, bota ibo God imi weng uyo kwaasulem-nuubip kale, kanupmin kuguup kwiin tagang bota ibo kanum-nuubip o,” age-nala e, Yesus iyo kam agan-kala ko.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kale asok Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo weng maak bogobelan o ageta kale, tele tinangku-nilipta, utamin.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom kuguup mafak kanuman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu ko.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Kale ibo tolong kom ba kale, tolong tambal so kale, weng bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imkaa tam am iina tam-nilip e, kota ilami okumop man iyo daga-nilip e, “Weng do bomi magam uyo dupkop daabelapta, utamum o,” agelip e,
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kale minte Yesus iyo bogo-nala e, “Kuguup mafak tinum imi aget tem albu umi mitam sep e tulu kanuman-tema bota tebe tinum iyo dufak daalan-tema kale,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema kale, kuguup mafak kanubelan o agelan-tema uyo, kota
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ipkum imi mufekmufek tinginemin min,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 alugum kuguup mafak bomi miit uyo tinum imi aget tem kwek uta kale, kugol bii-nuluta, mitam sep abelu fenga kolata, bota tebe tinum iyo fen dufak daalan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no kale, Yesus imi aget fugunin uyo, tinum iyo maak nitamin-tem kela bantap no kun fungolan o age-nalata, no am maak kutam kal siit ilugola kuta, dogobeta waan-nama binim kale,
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Fen tinum imi man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu kale, kamaki uyo man kangkang isiik ifemin (kale, kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e minte,
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 unang bosiik bogobe-nulu e, “Kamogim kapmi weng boyo dam bagan-balap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, kayaam tebol afak tem kulaak albip iyo tebe unan-nuubip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng boyo tambaliim bogolap kale, kota sinik mafak iyo fot tebeli kupmi man uyo kupkaa yak iina kale, nugum kubo kupkaa kulupmi am iinaal o,” agela e,
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 daage tam ulumi am tamta e, sinik mafak iyo man uyo kupkaa yak iina e, kota abiin tambal agaal unbu kalaa age-nulu e, tam utamu ko.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kale kota Yesus iyo asok abiip Taya uyo kupka-nala e, daage no abiip Saidon tono, daage yang Distrik Dekapolis umi iip ku-tele ilo ko daage tal Galili Ok Muk tal tama e,
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 tam tinum maak tolong komanebelu e minte, weng uyo mafaganebe no kebesu iyo ilami duup iyo tebe duptamo tal-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Tinum keyo kapta sagaal togobe telela dolal o,” agelip e,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesus iyo unang tinum iyo imkaa duptamo yang asit tem kweng kal alop ilisinon bom-nilip e, tam Yesus iyo sagaal diil iyo kulep yak tinum bemi tolong tem alop uyo ilipma top un un kelu e minte, duban tagaa kwaala daak sagaal duung diim abelu e, kwep tam tinum bemi fong diim daabe no ke-nala e,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 God iyo aman duga-e-bom abiil tigiin kiit fen-siit-nala e, du-filin daa nat age bogobe-nala e, “Efata o,” agela bomi magam uyo, “Tolong tem kubo tambalanepmal o,” agela e,
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 tinum bemi tolong tem so e minte bon tem so uyo tambalanebelu weng uyo tambaliim baga-bom-nala e minte, ipkumal imi weng uyo tinangka-bom no kema ko.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Kale Yesus iyo unang tinum iip maak maak bom-silip kanubela utamip bilip imi bogobe-nala e, “Ibo yang ipkumal iyo nimi ko kanubeli utamip bomi sang uyo baga-emin ba o,” age fomtuup weng kobela kuta, yang abe ipkumal iyo suun kup baga-em yakyak tiinemip ko.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Kale unang tinum bilip iyo atin kumang muuna tala ke-bom bogo-nilip e, “Keta mufekmufek ko kanu-be uyo alugum tambaliim ke-bom-nala e, tolong kom iyo telela imola weng tinangka-bom-nilip e minte, weng kabam iyo telela imola weng tambal baga-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip ko.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.