Marcos 7
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale Falosi so Jerusalam umi ulo utamsip tinum iip maak maak so iyo tal Yesus ilami diim kal tala tala ke-nilip e,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yesus imi okumop man iip maak maak iyo itamipta e, amalabal imi sagaal fomtuup diing dagamin umi kuguup uta kupka-nilip e, ilimi sagaal uyo bisop mep diing daalup ko age kupkaa iman unan-bilip kalaa age-nilip e, umik tem weng baga-emip ko.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Kale umik tem weng baga-e-bilip bomi magam uyo ki, Falosi so e minte alugum Juda kasel migik so iyo ilimi olal imi kuguup uta waafusip kale, (bilip imi aget fugunin uyo, olal imi kuguup boyo ilo kolup umdii, bota tebe nuyo ifak daalan-temu o age-nilipta,) kamaki uyo sagaal diing daalin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip e minte,
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 tam no mufekmufek saanin baan diim no o tilip uyo, ok sam ugolin-tem kelip uyo, iman uyo unan-nuubaalip no ko. Kale sugamiyok olal imi kuguup migik migik kwiin tagang uta ku-nilipta, kap min, sospen min, dis min, bet min uyo diing daga-bom-nilip e minte, kuguup migik migik uyo kanu-bom no kemin kup kem-nuubip ko.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kale Falosi so ulo utamsip tinum so iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabaa. Sugamiyok uyo numi olal iyo bogo-nilip e, ‘Iman unelan o agelap uyo, sagaal uyo kanube tele diing daa-nalapta o,’ agesip kale, amalabal iyo suun kup ilimi man iyo kafalemin kup kem-nuubip kale, nuyo kanupmin kuguup uyo waafulup albu kuta, kapmi okumop man iyo, intaben o ageta numi olal imi kuguup boyo kwaasule-bom-nilipta, imi sagaal uyo tele diing daalin-tem ke-nilipta, iman uyo unan-bilip o?” agelip e,
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo bisop weng alop bagamin tinum kale, sugamiyok uyo God imi profet Aisaya iyo ipmi kuguup sang uyo God imi suuk kon tem uyo dola ko bogo-nala e,
6 Jesus respondeu:
7 bilip iyo ilimi weng kem uyo unang tinum iyo kafale-bom bogobe-nilip e, ‘Koyo God imi weng kwep daasa kale, waafu-bom-nilipta o,’ agan-nuubip kuta, niyo imi bisop bogo tok bagamup ko agan-nuubip boyo tinangkulan-temaali o,” age God iyo kam agesa o,’
7 E em vão me adoram,
8 Kale ibo God imi weng kwep daasa uyo kupka-nilipta, sugamiyok tinum fegep tam iinsip imi kuguup uta waafusip aga?
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ipmi fomtuup olal imi weng kwep daabesip uta waafulum o age-nilip God imi weng kwep daasa uyo umik uga-em-nuubip boyo tambaliim ba kale, boyo mafak kale, bomi sang uyo bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta.
9 E disse-lhes ainda:
10 Sugamiyok uyo Moses iyo God imi ulo uyo unang tinum imi kobe-nala e,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Kuta ipkil ilipmi weng migik maak bogo-nilip e, ‘Kanube tinum iyo, mani albu uyo God imi kobelan o age-nala ogen sino aalap sino iyo bogobe-nala, “Nimi mani waafubi koyo God imi kobelan-temi o agebi kale, bomi win uyo, ‘Koban o,’ agan-nuubip kale, uyo asok ulaa ku-nilita, agam ibo tele tiin mo dong daga-eman-temaali o,” agela umdii,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 bemi ogen so aalap so imi dong dogobelin-tem kela boyo felepman-temu o,’ agan-nuubip kale,
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 boyo ibo ilipmi olal imi kuguup uta ku-nilipta, unang tinum iyo kafalem-nuubip utamta, bota ibo God imi weng uyo kwaasulem-nuubip kale, kanupmin kuguup kwiin tagang bota ibo kanum-nuubip o,” age-nala e, Yesus iyo kam agan-kala ko.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kale asok Yesus iyo unang tinum iyo olabela tal tamip bogobe-nala e, “Niyo weng maak bogobelan o ageta kale, tele tinangku-nilipta, utamin.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 God imi tiin diim uyo tinum iyo tebe-nala sagaal ninak tonin tuup min, mufekmufek, ‘Amem o,’ agesip min uyo unela daak imi mat tem unon-temu uyo, boyo tebe tele dufak daalan-temaalu kuta minte, tinum tebe-nala aget mafak fugun-bom kuguup mafak kanuman-tema uyo, bota tebe-nuluta, dufak daalan-temu ko.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Kale ibo tolong kom ba kale, tolong tambal so kale, weng bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kale Yesus iyo unang tinum iyo imkaa tam am iina tam-nilip e, kota ilami okumop man iyo daga-nilip e, “Weng do bomi magam uyo dupkop daabelapta, utamum o,” agelip e,
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kale minte Yesus iyo bogo-nala e, “Kuguup mafak tinum imi aget tem albu umi mitam sep e tulu kanuman-tema bota tebe tinum iyo dufak daalan-tema kale,
20 E dizia:
21 tam tinum iyo kuguup mafak uyo kanubelin-tem som, aget mafak usiik fuguno-nalata, aaltam yangta kuguup mafak uyo kanupman-tema kale, kuguup mafak kanubelan o agelan-tema uyo, kota
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ipkum imi mufekmufek tinginemin min,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 alugum kuguup mafak bomi miit uyo tinum imi aget tem kwek uta kale, kugol bii-nuluta, mitam sep abelu fenga kolata, bota tebe tinum iyo fen dufak daalan-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kale Yesus ninggil iyo Juda kasel imi kafin uyo kupkaa daage asit kek kek imi kafin unip kale, asit kek kek bilip imi abiip miton alop umi win uyo Taya e minte Saidon no kale, Yesus imi aget fugunin uyo, tinum iyo maak nitamin-tem kela bantap no kun fungolan o age-nalata, no am maak kutam kal siit ilugola kuta, dogobeta waan-nama binim kale,
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Kale (Juda kasel iyo asit kek kek unang tinum imi win uyo bogobe-nilip e, “Kayaam o,” agan-bom-nilip e minte, ilimi unang tinum ita minte, “Fen tinum imi man o,” agan-bom no kem-nuubip kale, Yesus imi aget fugunin uyo, unang bomi aget fugunin uyo kup-kugulita, Yesus beyo tii kanube-nama o agan-bo bele, beyo kanubelan-temaala o agan-bo kalaa age utaman o age-nalata,) do weng maak bogobe-nala e, “Man kangkang imi iman uyo dugu kulep no kayaam imi kobelan-temip boyo felepman-temaalu kale, kamaki uyo man kangkang isiik ifemin (kale, kupmi dong dogopkelan-temi boyo felepnelan-temaalu) o,” agela e minte,
27 Mas Jesus lhe disse:
28 unang bosiik bogobe-nulu e, “Kamogim kapmi weng boyo dam bagan-balap kuta, man imi iman unan-bilip buul segela daak tebol umi afak tem abelan-temu uyo, kayaam tebol afak tem kulaak albip iyo tebe unan-nuubip kale, ulutap mungkup kabo dong dogopnelan-temap boyo felep-kaman-temu o,” agelu e,
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “Weng boyo tambaliim bogolap kale, kota sinik mafak iyo fot tebeli kupmi man uyo kupkaa yak iina kale, nugum kubo kupkaa kulupmi am iinaal o,” agela e,
29 Então Jesus disse à mulher:
30 daage tam ulumi am tamta e, sinik mafak iyo man uyo kupkaa yak iina e, kota abiin tambal agaal unbu kalaa age-nulu e, tam utamu ko.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kale kota Yesus iyo asok abiip Taya uyo kupka-nala e, daage no abiip Saidon tono, daage yang Distrik Dekapolis umi iip ku-tele ilo ko daage tal Galili Ok Muk tal tama e,
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 tam tinum maak tolong komanebelu e minte, weng uyo mafaganebe no kebesu iyo ilami duup iyo tebe duptamo tal-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Tinum keyo kapta sagaal togobe telela dolal o,” agelip e,
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesus iyo unang tinum iyo imkaa duptamo yang asit tem kweng kal alop ilisinon bom-nilip e, tam Yesus iyo sagaal diil iyo kulep yak tinum bemi tolong tem alop uyo ilipma top un un kelu e minte, duban tagaa kwaala daak sagaal duung diim abelu e, kwep tam tinum bemi fong diim daabe no ke-nala e,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 God iyo aman duga-e-bom abiil tigiin kiit fen-siit-nala e, du-filin daa nat age bogobe-nala e, “Efata o,” agela bomi magam uyo, “Tolong tem kubo tambalanepmal o,” agela e,
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 tinum bemi tolong tem so e minte bon tem so uyo tambalanebelu weng uyo tambaliim baga-bom-nala e minte, ipkumal imi weng uyo tinangka-bom no kema ko.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Kale Yesus iyo unang tinum iip maak maak bom-silip kanubela utamip bilip imi bogobe-nala e, “Ibo yang ipkumal iyo nimi ko kanubeli utamip bomi sang uyo baga-emin ba o,” age fomtuup weng kobela kuta, yang abe ipkumal iyo suun kup baga-em yakyak tiinemip ko.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kale unang tinum bilip iyo atin kumang muuna tala ke-bom bogo-nilip e, “Keta mufekmufek ko kanu-be uyo alugum tambaliim ke-bom-nala e, tolong kom iyo telela imola weng tinangka-bom-nilip e minte, weng kabam iyo telela imola weng tambal baga-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip ko.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.