Marcos 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koyo ki God imi Man Tinum Yesus Krais imi weng tambal so kuguup tambal so kanum tiinan-bii-se umi sang uta bogobelan-temi kale, tinangku-silipta.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kale profet Aisaya imi sugamiyok God imi suuk kon tem dola kosa uyo kam age-nala e,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 tinum binim iiban kugol ol-bom bogo-nala e, “Ilep tambal umaak telelamipta, Kamogim iyo yuut talak o,” age felep yak aget telelamin umi diim to bagan abe-salata minte, kapta aaltam umik tem unon-temap o,’ age God iyo ilami Man imi bogobesa o,”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Boyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi sang uta kale, beyo no iibaan bagan kugol bom unang tinum iyo baga-e-bom-nala e, “Fupkela ipmi fengmin uyo kupka-nilip meng ok sam ugolipta, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kebela binimanuk o,” agan-bala e,
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 alugum Provins Yuudiya umi abiip maak maak kasel so e minte alugum abiip miton Jerusalam kasel so iyo, no Jon imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tal afeta-bii ko Jon imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi aget uyo fupkela ko-nilip e minte, God sino unang tinum so imi tiin diim uyo ilimi fengmin uyo kupkem daga-bom no ke-bilipta, Jon iyo tebe kulep te daak Jodan umi kumun tem to ok sam uyo uga-ema ko.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Kale Jon iyo (siin God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Elaija imi kuguup kanu-bii-se uta ku-nalata,) ilim tambal migimin binim kale, imi ilim mafak uyo kong ko age kamel umi kon uta butu faabelip uta migi-nala e minte, kao umi kaal uta ugaa ku ol tiil ko age let telela ko magal fildela ilim uyo nagat molu e minte, iman tambal uyo fala-nalata, kubuluum so at tem umi tin ok so uta un-bom no ke-bii-se ko.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kale Jon iyo unang tinum iyo bogobe-nala e, “Ipmi tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo suk mo-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim ko.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Kale niyo ok uta kulu-nilita, ipmi ok sam uyo uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita tebe ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo telela kobela ibo atin tambalanan-temip o,” age Jon iyo baga-emsa ko.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kale Jon iyo kanum-sala e, kota Yesus iyo Provins Galili umi abiip Nasaret ilota tal tamata, Jodan umi kumun tem kal Jon ita Yesus iyo ok sam ugobela e bole,
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ok tem uyo kupkaa mitamta yuut kiit fenata e, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, God imi Sinik iyo uun abim ulutap ke-nalata, malaak Yesus imi diim uyo abela kalaa agela e bole,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Kabo nimi Man bubul kale, niyo kapmi deng kup taban-bii o,” agela ko.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kale kam agan-kala e, God imi Sinik iyo maak fagalin tap tal abata, Yesus iyo asit kup daala unan-bii iibaan bagan maak kubela kale,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 no sep kugol bom-bala bii, am ulumi kup 40 kelata, Saatan tebe Yesus iyo dup-kugulita, Yesus beyo kuguup mafak umaak kanubela kalaa agon o age-nalata, dup-kugum yakyak kema ko. Kale Yesus iyo sep tolop atul kup tebesip so bom-bala e, ensel iyo tal-nilip e, Yesus iyo dong dogobe tiin mo-bom-nilip e, iman ifemip ko.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kale tam ok sam uga-emin tinum Jon iyo (tebe King Herot imi kuguup mafak sang uyo baga-e-balata, Herot iyo tebe un tubulin kulula tal Jon iyo) sok de do dep daalip bom-bala e, Yesus iyo tal Provins Galili tal-nala e, God imi weng tambal umi sang uyo unang tinum iyo bogobe-nala e,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “God imi tebe unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema uyo mep tulu kale, ibo utamipta, God iyo numi fengam-nuubup uyo im-kuguman-tema kalaa age-nilipta, ipmi fengmin uyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God imi weng tambal uyo aafen kalaa age imi ilak uta dolipta o,” age baga-ema ko.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kale am maak daanu e, Yesus iyo Galili Ok Muk umi kan tem ku-tele abe-bom-nala e, Saimon so ilami niing Andru so alop ita itama kale, alop bilip iyo aniing abu kulep no tolip saanin tinum kale, bilip iyo aniing abumin men uyo kwaalip daak ok tem abelu aniing fen-bilip kalaa age
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iyo no alop bilip imi bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipmi ogok ke-bilip boyo kupkaa tilipta, nisino ninggil abe-bomta ogok migik maak kobe imdalita, aniing abum-nuubip kulutap kem tiine-bomta unang tinum iyo afeta imdep meng God imi miit tem daagamin o,” agela e,
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 alop iyo tolong do-nilip e, ilimi aniing abumin men uyo yuut bisat kupka-nilip e, Yesus imi daang begebe unip ko.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Kale Yesus iyo alop iyo imdep mep ko daage yang abomu, minte tinum alop maak ilimi bot tem katam kal ilimi aniing abumin men dalata taban unbu uyo bigina-bilip kalaa age itama kale, bilip iyo Sebedi imi man Jems so e minte ilami niing Jon so ita kale,
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 alop iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipmi ogok ke-bilip uyo kupkaa tilipta, niso ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kobelita, ogok kemin o,” agela e bole, alop iyo tolong do-nilip e, aalap Sebedi so Sebedi imi ogok ke-emin tinum so ita bot tem kutam kal imka-nilip e, alop no Yesus imi daang begebe daaginip ko.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kale Yesus ninggil iyo no abiip maak Kapeneam kal bilip nala e, tam God imi ifin am kota Yesus iyo no Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, unang tinum imi kafale-balata,
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 kumang muuna tala ke-nilip e, bogolip, “Bemi weng kafalemin kuguup uyo atin fen ugulumi migik kale, God imi aget fugunin uta dagaa ku uta-bom-nalata, nuyo fomtuup kafale-be kuta minte, numi ulo utamsip tinum kalip ita kanube nuyo fomtuup kafalebe-nimip binim o,” agan-kalip ko.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kale ulotu am kutam uyo tinum maak sinik mafak tebe dufak daasa iyo kutam kal alba kale, kota sinik mafak ko tinum bemi diim alba iyo ol-bom-nala e,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 bogola, “Nasaret kayaak Yesus kabo, nuyo intap nubelan o age-nalapta talap a? Kabo, tal nuyo ifak daali win binim kelin o age-nalapta, talap aga? Niyo katamita e, kabo God imi tinum ulaa kamdu-nala kamdala ti-salap kapta kalaa agebi o,” agela e minte,
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus isiik tebe sinik mafak beyo an-togon-bom bogobe-nala e, “Kabo sining age-nalap tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e,
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 kota sinik mafak beyo tebe-nala e, tinum beyo ilibe daala unba talba ke-bom fomtuup olan-kala e, kota dupkaa yak iina ko.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kale unang tinum iyo alugum kumang mo-nilip e, ipkumal migik iyo daga una tala ke-bom bogo-nilip e, “Koyo intaben umaak mitam tulu a? Beyo kuguup ugulumi migik maak kwep tal nuyo kafale-be kale, beyo fen tinum kuta, bemi titil uyo tii kale, sinik mafak bilip iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Yak iinin o,’ agelata, imi weng uta tinangkan-bilip kuba,” agelip ko.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kale Yesus imi win uyo yuut yak Provins Galili umi alugum abiip maak maak uyo yakyak ke senganu ko.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kale kota Yesus so Jems so Jon so okumop man migik migik so ninggil iyo tam ulotu am uyo kupka-nilip e bole, daage no abe tam Saimon so Andru so alop imi am uyo tam abomu e,
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon imi alol uyo kaal mimin tebepmu mafak umo-bom bet diim kal albu kalaa age-nilip e, kota Yesus iyo yuut bogobelip e,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesus iyo tal unang bomi sagaal uyo waafuu kufola fen molu e, kota umi kaal mimin uyo binimanepmu e, asok uta tebe-nulu e, bilip imi iman uyo telela kobelu ko.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kale bom-bilip ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo unang tinum mafak ilin so unang tinum sinik mafak tebe ifak dagan unsu so iyo alugum fakamo Yesus imi finang telemip kale,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 abiip kasel unang tinum kwiin tagang iyo tebe Yesus imi alba kutam umi amitung uyo bugulip ko.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Kale Yesus iyo tebe-nala e, unang tinum kwiin tagang iyo, kanumin kanumin mafak ilin umobip iyo telela imka-bom-nala e minte, sinik mafak iyo fot tebela yak iine-bom no kemip kale, Yesus iyo utamata e, sinik mafak iyo nitamipta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa nagebip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Ibo nimi sang uyo bagamin ba o,” age-nala e, sinik mafak iyo fegelebela ko.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kale tam am daan daan ti-sulu e, kota Yesus iyo fen tam abe no tinum binim iibaan kugol God iyo aman duga-ema ko.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kale Saimon so ilami ipkumal so ninggil iyo fenta utamipta, Yesus iyo imkaa una kalaa age-nilip e, igil Yesus imi umik tem daage no
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 abomu, alba kalaa age-nilip e, bogobelip, “Kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo, dong daga-emal o age-nilipta, talta kapmi fen-bilip o,” agelip e minte,
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo alugum abiip maak maak kalip imi weng kupka-eman o age-nilita, talbi kale, unang tinum ko tal nimi fen-bilip bilip iyo weng uyo kupka-e-maansi kale, imka-nulupta, yak abiip migik migik isiik weng uyo kupka-e-bilita, ninggil unum o,” agela ko.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kale alugum Provins Galili uyo yakyak ke-bom-nala e, ilimi ulotu am kutam kal weng uyo baga-e-bom-nala e, sinik mafak unang tinum imi diim albip iyo fot tebe-bom no kem tiinema ko.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kale tam tinum kaal mafak kesa maak ipkumal tebe fot tebelip yang sep kugol nuuba iyo Yesus imi finang tal-nala e, kamok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nala e, tal katuun duung fegela daak ton Yesus iyo fomtuup daga-nala e, “Kabo tii kale, dong dogopnelan o agelap umdii, nimi kaal mafak koyo telela kopne-namap o,” agela ko.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kale Yesus iyo tinum beyo fomtuup du-filin daa imi sagaal uyo kwep yak tinum bemi kaal diim uyo daa bogobe-nala e, “Aa. Niyo dong dogopkelan o ageta kale, kaa telela kamoli tambalanap o,” agela e bole,
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 tinum bemi kaal mafak uyo maak fagaa binimanepmu tinum kasagim kela e,
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kuta tinum beyo abe-bom-nala e, Yesus imi tebe kaal mafak telela doba umi sang uyo kupkem daga-bom-nala e, weng kwaala unu tulu ke-balata, Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo telemip kalaa age-nalata, tam abiip maak maak kem unoma binim kupkaa tam tinum binim iibaan kugol bom-bala e, alugum abiip maak maak umi unang tinum iyo Yesus imi finang uyo keng-tele tele-bala keng-tele tele-bala kemip ko.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.