Marcos 1

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Koyo ki God imi Man Tinum Yesus Krais imi weng tambal so kuguup tambal so kanum tiinan-bii-se umi sang uta bogobelan-temi kale, tinangku-silipta.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kale profet Aisaya imi sugamiyok God imi suuk kon tem dola kosa uyo kam age-nala e,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 tinum binim iiban kugol ol-bom bogo-nala e, “Ilep tambal umaak telelamipta, Kamogim iyo yuut talak o,” age felep yak aget telelamin umi diim to bagan abe-salata minte, kapta aaltam umik tem unon-temap o,’ age God iyo ilami Man imi bogobesa o,”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Boyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis imi sang uta kale, beyo no iibaan bagan kugol bom unang tinum iyo baga-e-bom-nala e, “Fupkela ipmi fengmin uyo kupka-nilip meng ok sam ugolipta, God iyo ipmi fengmin uyo kupkan kebela binimanuk o,” agan-bala e,
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 alugum Provins Yuudiya umi abiip maak maak kasel so e minte alugum abiip miton Jerusalam kasel so iyo, no Jon imi weng uyo tinangkamum o age-nilipta, tal afeta-bii ko Jon imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi aget uyo fupkela ko-nilip e minte, God sino unang tinum so imi tiin diim uyo ilimi fengmin uyo kupkem daga-bom no ke-bilipta, Jon iyo tebe kulep te daak Jodan umi kumun tem to ok sam uyo uga-ema ko.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kale Jon iyo (siin God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Elaija imi kuguup kanu-bii-se uta ku-nalata,) ilim tambal migimin binim kale, imi ilim mafak uyo kong ko age kamel umi kon uta butu faabelip uta migi-nala e minte, kao umi kaal uta ugaa ku ol tiil ko age let telela ko magal fildela ilim uyo nagat molu e minte, iman tambal uyo fala-nalata, kubuluum so at tem umi tin ok so uta un-bom no ke-bii-se ko.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kale Jon iyo unang tinum iyo bogobe-nala e, “Ipmi tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo suk mo-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim ko.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kale niyo ok uta kulu-nilita, ipmi ok sam uyo uga-e-bii kuta, tinum tolon-tema bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ilami Sinik Tambal ita tebe ipmi iibak tem aget mafak fugunin uyo telela kobela ibo atin tambalanan-temip o,” age Jon iyo baga-emsa ko.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Kale Jon iyo kanum-sala e, kota Yesus iyo Provins Galili umi abiip Nasaret ilota tal tamata, Jodan umi kumun tem kal Jon ita Yesus iyo ok sam ugobela e bole,
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ok tem uyo kupkaa mitamta yuut kiit fenata e, abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, God imi Sinik iyo uun abim ulutap ke-nalata, malaak Yesus imi diim uyo abela kalaa agela e bole,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 abiil tigiin kwiit ilota God imi weng kwaala tulu kwek uyo bogo-nala e, “Kabo nimi Man bubul kale, niyo kapmi deng kup taban-bii o,” agela ko.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kale kam agan-kala e, God imi Sinik iyo maak fagalin tap tal abata, Yesus iyo asit kup daala unan-bii iibaan bagan maak kubela kale,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 no sep kugol bom-bala bii, am ulumi kup 40 kelata, Saatan tebe Yesus iyo dup-kugulita, Yesus beyo kuguup mafak umaak kanubela kalaa agon o age-nalata, dup-kugum yakyak kema ko. Kale Yesus iyo sep tolop atul kup tebesip so bom-bala e, ensel iyo tal-nilip e, Yesus iyo dong dogobe tiin mo-bom-nilip e, iman ifemip ko.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Kale tam ok sam uga-emin tinum Jon iyo (tebe King Herot imi kuguup mafak sang uyo baga-e-balata, Herot iyo tebe un tubulin kulula tal Jon iyo) sok de do dep daalip bom-bala e, Yesus iyo tal Provins Galili tal-nala e, God imi weng tambal umi sang uyo unang tinum iyo bogobe-nala e,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “God imi tebe unang tinum imdep tam ilami daam tem daa tiin molan-tema uyo mep tulu kale, ibo utamipta, God iyo numi fengam-nuubup uyo im-kuguman-tema kalaa age-nilipta, ipmi fengmin uyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God imi weng tambal uyo aafen kalaa age imi ilak uta dolipta o,” age baga-ema ko.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Kale am maak daanu e, Yesus iyo Galili Ok Muk umi kan tem ku-tele abe-bom-nala e, Saimon so ilami niing Andru so alop ita itama kale, alop bilip iyo aniing abu kulep no tolip saanin tinum kale, bilip iyo aniing abumin men uyo kwaalip daak ok tem abelu aniing fen-bilip kalaa age
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iyo no alop bilip imi bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipmi ogok ke-bilip boyo kupkaa tilipta, nisino ninggil abe-bomta ogok migik maak kobe imdalita, aniing abum-nuubip kulutap kem tiine-bomta unang tinum iyo afeta imdep meng God imi miit tem daagamin o,” agela e,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 alop iyo tolong do-nilip e, ilimi aniing abumin men uyo yuut bisat kupka-nilip e, Yesus imi daang begebe unip ko.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Kale Yesus iyo alop iyo imdep mep ko daage yang abomu, minte tinum alop maak ilimi bot tem katam kal ilimi aniing abumin men dalata taban unbu uyo bigina-bilip kalaa age itama kale, bilip iyo Sebedi imi man Jems so e minte ilami niing Jon so ita kale,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 alop iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipmi ogok ke-bilip uyo kupkaa tilipta, niso ninggil abe-bomta nimi ogok usiik maak kobelita, ogok kemin o,” agela e bole, alop iyo tolong do-nilip e, aalap Sebedi so Sebedi imi ogok ke-emin tinum so ita bot tem kutam kal imka-nilip e, alop no Yesus imi daang begebe daaginip ko.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Kale Yesus ninggil iyo no abiip maak Kapeneam kal bilip nala e, tam God imi ifin am kota Yesus iyo no Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, unang tinum imi kafale-balata,
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 kumang muuna tala ke-nilip e, bogolip, “Bemi weng kafalemin kuguup uyo atin fen ugulumi migik kale, God imi aget fugunin uta dagaa ku uta-bom-nalata, nuyo fomtuup kafale-be kuta minte, numi ulo utamsip tinum kalip ita kanube nuyo fomtuup kafalebe-nimip binim o,” agan-kalip ko.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kale ulotu am kutam uyo tinum maak sinik mafak tebe dufak daasa iyo kutam kal alba kale, kota sinik mafak ko tinum bemi diim alba iyo ol-bom-nala e,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 bogola, “Nasaret kayaak Yesus kabo, nuyo intap nubelan o age-nalapta talap a? Kabo, tal nuyo ifak daali win binim kelin o age-nalapta, talap aga? Niyo katamita e, kabo God imi tinum ulaa kamdu-nala kamdala ti-salap kapta kalaa agebi o,” agela e minte,
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesus isiik tebe sinik mafak beyo an-togon-bom bogobe-nala e, “Kabo sining age-nalap tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 kota sinik mafak beyo tebe-nala e, tinum beyo ilibe daala unba talba ke-bom fomtuup olan-kala e, kota dupkaa yak iina ko.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kale unang tinum iyo alugum kumang mo-nilip e, ipkumal migik iyo daga una tala ke-bom bogo-nilip e, “Koyo intaben umaak mitam tulu a? Beyo kuguup ugulumi migik maak kwep tal nuyo kafale-be kale, beyo fen tinum kuta, bemi titil uyo tii kale, sinik mafak bilip iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Yak iinin o,’ agelata, imi weng uta tinangkan-bilip kuba,” agelip ko.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kale Yesus imi win uyo yuut yak Provins Galili umi alugum abiip maak maak uyo yakyak ke senganu ko.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Kale kota Yesus so Jems so Jon so okumop man migik migik so ninggil iyo tam ulotu am uyo kupka-nilip e bole, daage no abe tam Saimon so Andru so alop imi am uyo tam abomu e,
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon imi alol uyo kaal mimin tebepmu mafak umo-bom bet diim kal albu kalaa age-nilip e, kota Yesus iyo yuut bogobelip e,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesus iyo tal unang bomi sagaal uyo waafuu kufola fen molu e, kota umi kaal mimin uyo binimanepmu e, asok uta tebe-nulu e, bilip imi iman uyo telela kobelu ko.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Kale bom-bilip ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo unang tinum mafak ilin so unang tinum sinik mafak tebe ifak dagan unsu so iyo alugum fakamo Yesus imi finang telemip kale,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 abiip kasel unang tinum kwiin tagang iyo tebe Yesus imi alba kutam umi amitung uyo bugulip ko.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Kale Yesus iyo tebe-nala e, unang tinum kwiin tagang iyo, kanumin kanumin mafak ilin umobip iyo telela imka-bom-nala e minte, sinik mafak iyo fot tebela yak iine-bom no kemip kale, Yesus iyo utamata e, sinik mafak iyo nitamipta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa nagebip kalaa age-nalata, bogobe-nala e, “Ibo nimi sang uyo bagamin ba o,” age-nala e, sinik mafak iyo fegelebela ko.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kale tam am daan daan ti-sulu e, kota Yesus iyo fen tam abe no tinum binim iibaan kugol God iyo aman duga-ema ko.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kale Saimon so ilami ipkumal so ninggil iyo fenta utamipta, Yesus iyo imkaa una kalaa age-nilip e, igil Yesus imi umik tem daage no
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 abomu, alba kalaa age-nilip e, bogobelip, “Kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo, dong daga-emal o age-nilipta, talta kapmi fen-bilip o,” agelip e minte,
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo alugum abiip maak maak kalip imi weng kupka-eman o age-nilita, talbi kale, unang tinum ko tal nimi fen-bilip bilip iyo weng uyo kupka-e-maansi kale, imka-nulupta, yak abiip migik migik isiik weng uyo kupka-e-bilita, ninggil unum o,” agela ko.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kale alugum Provins Galili uyo yakyak ke-bom-nala e, ilimi ulotu am kutam kal weng uyo baga-e-bom-nala e, sinik mafak unang tinum imi diim albip iyo fot tebe-bom no kem tiinema ko.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Kale tam tinum kaal mafak kesa maak ipkumal tebe fot tebelip yang sep kugol nuuba iyo Yesus imi finang tal-nala e, kamok king imi weng umka-emin umi kuguup uta ku-nala e, tal katuun duung fegela daak ton Yesus iyo fomtuup daga-nala e, “Kabo tii kale, dong dogopnelan o agelap umdii, nimi kaal mafak koyo telela kopne-namap o,” agela ko.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kale Yesus iyo tinum beyo fomtuup du-filin daa imi sagaal uyo kwep yak tinum bemi kaal diim uyo daa bogobe-nala e, “Aa. Niyo dong dogopkelan o ageta kale, kaa telela kamoli tambalanap o,” agela e bole,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 tinum bemi kaal mafak uyo maak fagaa binimanepmu tinum kasagim kela e,
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kuta tinum beyo abe-bom-nala e, Yesus imi tebe kaal mafak telela doba umi sang uyo kupkem daga-bom-nala e, weng kwaala unu tulu ke-balata, Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang iyo telemip kalaa age-nalata, tam abiip maak maak kem unoma binim kupkaa tam tinum binim iibaan kugol bom-bala e, alugum abiip maak maak umi unang tinum iyo Yesus imi finang uyo keng-tele tele-bala keng-tele tele-bala kemip ko.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.