Marcos 16
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale God imi ifin am uyo binimanu e, mililep kota tam Makdala kayaak unang Maria so asegim Jems imi ogen Maria so Salomi so mangkal iyo tang tambal kuunin ok uyo saan-bii kulep no, Yesus imi kaal diim uyo iligebe-nulupta o age-nilip e, mangkal saan-bii kolip ko.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Kale silip nala e, Sande kutim kota ataan uyo kamaa mitam tulu e, mangkal iyo, Yesus imi tuum tem dubabip iyo no telela dolupta o age tal-bom-nilip e,
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 mangkal iyo yang abe tam tuum tem uyo tam abomu, tuum tem kutam kal man tinum kasagim maak ilim namaal timitim maak kwaak kali-nala e, te ipkuk ilo keng kal tonba kalaa age atam kumang molip e,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 mangkal imi bogobe-nala e, “Mangkal ibaa. Ibo kumang saanin ba kale, ibo Nasaret kayaak Yesus dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kaanba imi fen talan-bilip kuta, beyo kagal albaala kale, beyo fen tigi mo tuum tem katam uyo kupkaa tam iina ko. Kale Yesus iyo dep tal katam kal duba-silip kuta, abiin uta kup kaa kupkaa tam iina koyo utam-nilipta,
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 mangkal ipta no-nilip Fita so Yesus imi okumop man milii so iyo bogobe-nilip, ‘Yesus iyo siin ipmi bogobe-nala, “Nisiik tolobe unita, no Provins Galili kal nitaman-temip o,” age-se kale, mungkup ko isiik tolobe unon-tema kale, nota atamin o,’ age bogobelin o,” agela ko.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kale mangkal iyo atin kumang mo bumban keng keng ke-bii finano-nilip e, tuum tem uyo kupkaa tam abiip kutam iinom-nilip e, bilii no-nilip e, tinum iyo maak bogopmomip binim kelip ko.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Kale Yesus iyo Sande kutim mililep kota fen tigi mo mitam abe-nala e, kamaki uyo no Makdala kayaak unang Maria umi diim usiik abu daala atamu kale, siin kota sinik mafak ban kal maak tebe unang bomi diim kal nuubip iyo Yesus yagal fot tebela yak iin-silip kale,
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 unang boyo Yesus iyo atam-nulu e, dupkaa no siin tinum ninggil Yesus so bii-silip imi finang nota e, ninggil aget iluum tebepmu bom-nilip e, aman-bilip kalaa age
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 no bogobe-nulu e, “Yesus iyo fen tigi mo bom-balata, atam tili o,” agelu kuta, unang bomi weng boyo tinangku-nimip binim kelip ko.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kale aaltam kota aa mungkup tinum alop maak abiip afalik Jerusalam uyo kupkaa, nulumi abiip unum o age abe-bilip e, Yesus iyo mitam tinum migik ilatap ke no tama e, alop iyo atam-nilip e bole,
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 asok ilimi abiip uyo kupkaa no Jerusalam no-nilip e, Yesus atam tilip bomi sang uyo ipkumal imi bogopmip kuta, mungkup ipkumal iyo tinangku-nimip binim ke no kelip ko.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kale aa mungkup Yesus imi okumop man kum kal iyo bii-nilip e, kota ton-bom iman unan-bilip e, Yesus iyo daage tam am tama atamip e, kota yagal itamata, ninggil ilimi aget tem uyo utamta, Yesus beyo fen tigi molan-tema kalaa aganbaalip binim e minte, unang tinum tal bogobe-nilip, “Iyo fen tigi mola atam tulup o,” agan-bilip boyo fen kalaa agomip binim ke, kupkaa tinangkulaalup o agan-bom no ke-bilip kalaa age-nalata, bomi kalan uta ninggil iyo yan-togon-bii imka-nala e,
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 kota Yesus iyo ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo nimi weng tambal uyo kwep no abe alugum kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak umi unang tinum iyo baga-em tiine-bilipta,
15 E disse-lhes:
16 kanube unang tinum dok ita te tam nimi ilak uyo do ok sam ugolip umdii, God iyo tebe bilip iyo dong dogobela ilimi fengmin kuguup uyo kupka-nilipta, waalanan-temip kale minte, kanube dok ita nimi ilak uyo dolin-tem kelip umdii, God iyo tebe unang tinum bilip iyo fomtuup yega dobe-nalata, kaal fuyap uyo kobelan-tema ko.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kale nimi ilak dolin bilip iyo God iyo tebe dong daga-e-balata, mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanuman-temip kale, kanuman-temip boyo ki, nimi win uta kufo-nilipta, sinik mafak iyo fot tebelip yak iine-bilip e minte, weng migik utamsaalip binim uyo baga-bom-nilip e minte,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kanube inap mafak atul tebesa iyo du aafulip min, ok une kaanamin uyo unelip min uyo, boyo tebe ifak daalu kaanamin binim ke-bom-nilip e minte, bilip iyo tebe sagaal kwep yak unang tinum mafak ilin imi dubom diim daabelip unang tinum mafak ilin iyo tambalana-bom no keman-temip o,” age Yesus iyo ilami okumop man imi baga-ema ko.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kale Kamogim Yesus iyo weng uyo baga-e-bii binimanu kupkala e, kota God iyo tebe duptamo iit abiil tigiin daala e, te God imi sagaal ipkuk ilo kamok imi baan diim keng kal tona ko.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kale kota imi okumop man bilip iyo no abe yak alugum abiip maak maak uyo baga-em tiine-bilip e, Kamogim Yesus imi Sinik Tambal ita tebe dong daga-e-bala e, ilami siin weng bogobe-se uyo mungkup kanu-bilip e, unang tinum iyo ninggil imi mirakel ko kanu-bilip boyo utamipta e, bilip imi weng boyo fen kalaa agan-bii-silip ko.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.