Marcos 15
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale am daanu e, kutim kota tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so ulo utamsip tinum imi kamogimal so kamok kamok migik so iyo weng uyo telela ko-nilip e, kota ilimi un tubulin iyo bogobelip e, ita Yesus iyo sok de do dep no daalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat imi sagaal diim abela ko.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kale Yesus iyo Pailat imi tibit diim kal mola e, Pailat iyo daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kale tinum amem imi kamogimal iyo mufekmufek kwiin tagang umi sang uyo bisop bogo-nilip e, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o, fenga koba o,” agan-bilip e,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat iyo asok maak so Yesus imi daga-nala e, “Kabo mufekmufek sang yamyam uyo kwep yak kapmi win tem tilike-bilip boyo tolong dolap a? Kabo intaben o ageta bilip imi weng boyo yan kebelin-tem kupka-nalapta, sining agebap o?” agan-be kuta,
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesus iyo Pailat imi weng maak yan kepmoma binim kupkala kalaa age-nala e, Pailat iyo kumang mo aget yamyam fuguna ko.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo kanumin kale, utamipta, atol mitam tulu koyo, Juda kasel imi ifin am ko age Pasova unan-kalin umi am uyo daanu kalaa age-nilip e, tala tala kelip e, Rom kasel imi kiyap iyo bogobe-nala e, “Tinum sok desup iyo ipkil bogo-nilip, ‘Kanuminak beta talaa daalin o,’ agelip kalaa age-nilita, bogobeli beta kup talaa daalin o,” agela e, igil, “Beta o,” agelan age-silip kanube ilami waasi dinan-kalin iyo kulula no talaa daa win tolobelip daage un un kem-nuubip kale,
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kale siin kota tinum milii maak tebe gavman iso waasi dinan-bom-nilip e, tinum iyo aa-bilip kaana-bilip e, kota gavman iyo tebe tinum kulip iyo sok dinan-bii kolip kalabus am kutam kal bilip kale, kutam bilip imi tinum maak bemi win uyo Barabas ko.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kale tinum tal ibolip iyo meng-nilip e, Pailat imi bogobe-nilip e, “Siin Pasova iman un-bulup kuguup kanu-em-nuubap ulutap kebelal o,” agelip e minte,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo tebe tinum tal ibolip iyo wit mobelipta, igil Pailat imi weng boyo yan kebe-nilip e, “Kapmi kayaam iyo bogobelapta, Barabas ita kup talaa daalin o,” agelip e,
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 asok Pailat iyo bogobe-nala e, “Kam agelip bole, Juda kasel ipmi, ‘Kamok king o,’ agan-nuubip keyo dogonubelal o nagan-bilip o?” agela e minte,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 isiik ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agelip e,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa ageta bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup o?” agan-be kuta, tolong do-nilip e, fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-kalip ko.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kale Pailat iyo, kanubelita, tinum tal ibolip imi aget uyo tambalanepmuk o age-nala e, bilip imi weng uyo tinangku-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelata, no Barabas ita talaa daa dupkalip daagina e bole, waasi dinan-kalin iyo bogobela ita sok ifet uyo ku Yesus iyo saal dagan-bii angko dupkalip e, kota waasi dinan-kalin tinum bilip imi bogobe-nala e, “Ibo dep yak at diim kal dubiit mo angkolin o,” age-nala e, daapma yak waasi dinan-kalin bilip imi diim abela ko.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kale waasi dinan-kalin tinum bilip iyo tebe Yesus iyo duptamo tam kiyap imi am afalik umi atuk kutam uyo ilimi sinamin am kale, dep tam kutam daa-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo alugum tala tala ke-nilip e,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 bisop bogo kamok king imi ilim tiimin ulutap kebe tiibelum o age-nilipta, ilami ilim uyo dulu kupkan kebe-nilip e, ilimi ilim isagulut maak uta ku kwaak kalibe-nilip e minte, sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 titul weng baga-e-bom-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” age-nilip e,
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 at kun iyo du imi dubom uyo do-e-bom-nilip e minte, tebe duban tagaa ko-e-bom-nilip e, king imi weng umka-emin umi kuguup kanumin kale, katuun duung fegela daak ilami miit tem kugol ton-nilip e, weng tambal uyo baga-emip kuta, boyo bisop titul weng baga-e-bom kanu-emip ko.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kale titul weng baga-e-bilip uyo binimanu e, kota bilip iyo ilim isagulut kwaak kalibelip uyo dalaa kupkan kebe-nilip e, asok ilami ilim uta migibe-nilip e, dep tam abiip abe-nulupta, dep no, at diim kal dubiit mo angkolum o age-nilipta, dep tam abe unip ko.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bom-nilip e, utamipta e, Aleksanda so Rufus so alop imi aalap Saimon Sairini kayaak iyo sep ilota talan-be kalaa age-nilip e, asit kup ninuk tebebe-nilip e, Yesus imi dubiit mo angkolan-temip umi at uyo kobelip Saimon isiik kuptamola e, isino daage
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 tam tam no Golgota Tigiin ko age Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip uyo unip ko.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kale waasi dinan-kalin tinum bilip iyo sok dum ok so minte marasin so uyo kwego dego ke fiksigi ko-nilip e, Yesus imi kopmup unelata, imi dep yak at diim daa sil bigibelan-temup umi kaal fuyap uyo katip so kebeluk o age kobelip kuta, Yesus iyo “Waago o,” age kulala ko.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Kale kota Yesus iyo at diim uyo dubiit mo dup-dii bom-nilip e, aaltam kota tuum kangkang uyo kulu kululup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa age, beta Yesus imi ilim uyo kula kula kelum o age-nilipta, Yesus imi ilim umdii dulube-nilip e, togolip ko.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kale Yesus imi at diim dubiit molip uyo, ataan tal dubim e tilin-tem bom-suluta, dep yak at diim daa dubiit molip ko.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kale Pailat imi ogok kemin tinum maak tebe at kom maak ku-nala e, dok umi kalan uta Yesus iyo angkolip kalaa age-nala e, umi sang uyo bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” agela e, at kom uyo dola kwep iit Yesus imi dup-diilip umi at diim kal kup-diilip ko.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dup-diilip uyo, asok tinum ipkum aa-bom imi mufekmufek daga-emin tinum alop maak igil mungkup kulep tal at diim kal im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi ipkuk ilo keng kal dup-dii som, minte maak ita dep te afaan ilo keng kal dup-dii no kelip kale,
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [kanubelip boyo, sugayok uyo God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Bilip iyo kuguup mafak uyo un tubulin imi tebe fuut tibin imi kupka-em-nuubip ulutap ke tinum begal mungkup kobelip o,” agesu kale, ko tol mitam tulu ko.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kale tinum mep so ko tiinan-bilip bilip iyo tebe Yesus iyo aban dii-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e, “Kabaa. Kalapmi bon tem bogo-nalap, ‘Niyo ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok de kolan-temi o,’ age kalapmi tok uyo bogobap kale,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 kabo ki kalapmi kaal ilak uyo do-nalapta, at diim kam-diilip uyo talaa kupkaa malaak kafin diim talaal o,” age titul weng baga-e-bilip e minte,
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so igil mungkup Yesus iyo titul weng baga-e-bom ninggil bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kuta minte, intaben o ageta ilami kaal ilak bota do waalan-nama binim a?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kanube beyo fen God imi ulaa dula kamok ke-nala e minte, Israel kasel numi kamok king ke no kesa umdii, yagal at diim uyo talaa kupkaa malaak kafin diim abelata, nugol atamupta e, beta tuluun God imi Man kalaa agelum o,” age titul weng baga-e-bilip e minte, tinum alop Yesus isino ninggil maagup at diim kal im-diibip igil mungkup weng mafak baga-e-bom no kemip ko.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok afalik uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinu e, kota mililanbu uyo asok binimanu ko.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kale ataan uyo te kek iinu e, kota Yesus iyo Hibru ilimi weng uyo ku fomtuup ola-nala e, “Eloi, eloi, lama sabaktani o?” agela kale, bomi magam uyo bogo-nala, “Nimi God kabaa. Nimi God kabaa. Intaben o age-nalapta, kabo bisat nimkabap o?” agan-kala e minte,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 tinum kugol mobip imi tinum iip maak maak iyo tolong do-nilip e, bogolip ko. “Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bii-se Elaija imi ole-be o,” age-nilip e,
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 tinum maak ita yuut yang mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nala e, at daang diim iinu e, “Unelal o,” age ilu kwep iit kobe-nala e, ipkumal imi bogobe-nala e, “Nuyo kiit fen ata-bom-sulupta, Elaija iyo talta talaa dep malaak daala kalaa age atamum o,” agela e bole,
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesus iyo asok Aalap iyo fomtuup olabe-nala e, kota mam timi age binimana ko.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kale ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uyo uksu-bomu kale, Yesus iyo kaana e, kota ilim boyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo Yesus imi tibit diim mep so kugol moba kale, atamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, bogola, “Tinum keyo fen God imi Man o,” agela ko.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kale unang kwiin tagang igil mungkup Golgota Tigiin kugol albip kale, no abe yang simanim so kugol mo-bom, ata-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, mangkal no atamamip kale, unang mobip bilip iyo Makdala kayaak unang Maria ugol, asegim Jems so Josep so imi ogen Maria ugol, Salomi ugol, minte ipkumal igil no mangkal ita kugol mobip kale,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 siin uyo Yesus imi Provins Galili umi bom tiine-bala uyo, unang asuno bilip iyo Yesus sino tiine-bom imi iman uyo fuu-e-bom e minte, tiin mo no kem-nuubip kale, iso e minte imi ipkumal kwiin tagang iso mangkal maagup Yesus iso dagaa dep tal Jerusalam e tal-nilip e, mangkal mo-bom Yesus iyo atamamip ko.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat iyo kumang mo aget fugun-bii-nala e, “Beta fen yuut kaana bele ki?” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo olapma tal tama e, Pailat iyo daga-nala e, “Yesus iyo fen yuut kaana bele ki?” agela e,
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 “Aa bole, sugayok kaanba o,” agela e, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin imi weng uta tinangku-nala e bole, Josep iyo bogobe-nala e, “Tambaliim kale, no-nalapta, talaa dep no dubalal o,” agela e, una ko.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 — ausente —
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.