Marcos 15
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale am daanu e, kutim kota tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so ulo utamsip tinum imi kamogimal so kamok kamok migik so iyo weng uyo telela ko-nilip e, kota ilimi un tubulin iyo bogobelip e, ita Yesus iyo sok de do dep no daalip yak Rom kasel imi kiyap Pailat imi sagaal diim abela ko.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kale Yesus iyo Pailat imi tibit diim kal mola e, Pailat iyo daga-nala e, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Kale tinum amem imi kamogimal iyo mufekmufek kwiin tagang umi sang uyo bisop bogo-nilip e, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o, fenga koba o,” agan-bilip e,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat iyo asok maak so Yesus imi daga-nala e, “Kabo mufekmufek sang yamyam uyo kwep yak kapmi win tem tilike-bilip boyo tolong dolap a? Kabo intaben o ageta bilip imi weng boyo yan kebelin-tem kupka-nalapta, sining agebap o?” agan-be kuta,
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesus iyo Pailat imi weng maak yan kepmoma binim kupkala kalaa age-nala e, Pailat iyo kumang mo aget yamyam fuguna ko.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Kale Juda kasel bilip imi kuguup uyo kanumin kale, utamipta, atol mitam tulu koyo, Juda kasel imi ifin am ko age Pasova unan-kalin umi am uyo daanu kalaa age-nilip e, tala tala kelip e, Rom kasel imi kiyap iyo bogobe-nala e, “Tinum sok desup iyo ipkil bogo-nilip, ‘Kanuminak beta talaa daalin o,’ agelip kalaa age-nilita, bogobeli beta kup talaa daalin o,” agela e, igil, “Beta o,” agelan age-silip kanube ilami waasi dinan-kalin iyo kulula no talaa daa win tolobelip daage un un kem-nuubip kale,
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kale siin kota tinum milii maak tebe gavman iso waasi dinan-bom-nilip e, tinum iyo aa-bilip kaana-bilip e, kota gavman iyo tebe tinum kulip iyo sok dinan-bii kolip kalabus am kutam kal bilip kale, kutam bilip imi tinum maak bemi win uyo Barabas ko.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kale tinum tal ibolip iyo meng-nilip e, Pailat imi bogobe-nilip e, “Siin Pasova iman un-bulup kuguup kanu-em-nuubap ulutap kebelal o,” agelip e minte,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 tinum amem ko age pris imi kamogimal iyo tebe tinum tal ibolip iyo wit mobelipta, igil Pailat imi weng boyo yan kebe-nilip e, “Kapmi kayaam iyo bogobelapta, Barabas ita kup talaa daalin o,” agelip e,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 asok Pailat iyo bogobe-nala e, “Kam agelip bole, Juda kasel ipmi, ‘Kamok king o,’ agan-nuubip keyo dogonubelal o nagan-bilip o?” agela e minte,
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 isiik ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agelip e,
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa ageta bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup o?” agan-be kuta, tolong do-nilip e, fomtuup ol-bom-nilip e, “Dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-kalip ko.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Kale Pailat iyo, kanubelita, tinum tal ibolip imi aget uyo tambalanepmuk o age-nala e, bilip imi weng uyo tinangku-nala e, ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobelata, no Barabas ita talaa daa dupkalip daagina e bole, waasi dinan-kalin iyo bogobela ita sok ifet uyo ku Yesus iyo saal dagan-bii angko dupkalip e, kota waasi dinan-kalin tinum bilip imi bogobe-nala e, “Ibo dep yak at diim kal dubiit mo angkolin o,” age-nala e, daapma yak waasi dinan-kalin bilip imi diim abela ko.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kale waasi dinan-kalin tinum bilip iyo tebe Yesus iyo duptamo tam kiyap imi am afalik umi atuk kutam uyo ilimi sinamin am kale, dep tam kutam daa-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo alugum tala tala ke-nilip e,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 bisop bogo kamok king imi ilim tiimin ulutap kebe tiibelum o age-nilipta, ilami ilim uyo dulu kupkan kebe-nilip e, ilimi ilim isagulut maak uta ku kwaak kalibe-nilip e minte, sok ningiling so uta ugaa ku-nilip e, king imi dufalum ulutap kebe ilu ko kwep tam imi dubom diim uyo kwaak kalibe-nilip e,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 titul weng baga-e-bom-nilip e, “Juda kasel imi kamok king kabo albap aga o?” age-nilip e,
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 at kun iyo du imi dubom uyo do-e-bom-nilip e minte, tebe duban tagaa ko-e-bom-nilip e, king imi weng umka-emin umi kuguup kanumin kale, katuun duung fegela daak ilami miit tem kugol ton-nilip e, weng tambal uyo baga-emip kuta, boyo bisop titul weng baga-e-bom kanu-emip ko.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kale titul weng baga-e-bilip uyo binimanu e, kota bilip iyo ilim isagulut kwaak kalibelip uyo dalaa kupkan kebe-nilip e, asok ilami ilim uta migibe-nilip e, dep tam abiip abe-nulupta, dep no, at diim kal dubiit mo angkolum o age-nilipta, dep tam abe unip ko.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bom-nilip e, utamipta e, Aleksanda so Rufus so alop imi aalap Saimon Sairini kayaak iyo sep ilota talan-be kalaa age-nilip e, asit kup ninuk tebebe-nilip e, Yesus imi dubiit mo angkolan-temip umi at uyo kobelip Saimon isiik kuptamola e, isino daage
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 tam tam no Golgota Tigiin ko age Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip uyo unip ko.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kale waasi dinan-kalin tinum bilip iyo sok dum ok so minte marasin so uyo kwego dego ke fiksigi ko-nilip e, Yesus imi kopmup unelata, imi dep yak at diim daa sil bigibelan-temup umi kaal fuyap uyo katip so kebeluk o age kobelip kuta, Yesus iyo “Waago o,” age kulala ko.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kale kota Yesus iyo at diim uyo dubiit mo dup-dii bom-nilip e, aaltam kota tuum kangkang uyo kulu kululup iit o malaak o ke-bomta, waanta ita ita kela kalaa age, beta Yesus imi ilim uyo kula kula kelum o age-nilipta, Yesus imi ilim umdii dulube-nilip e, togolip ko.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kale Yesus imi at diim dubiit molip uyo, ataan tal dubim e tilin-tem bom-suluta, dep yak at diim daa dubiit molip ko.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kale Pailat imi ogok kemin tinum maak tebe at kom maak ku-nala e, dok umi kalan uta Yesus iyo angkolip kalaa age-nala e, umi sang uyo bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” agela e, at kom uyo dola kwep iit Yesus imi dup-diilip umi at diim kal kup-diilip ko.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo tebe Yesus iyo dep yak at diim kal dup-diilip uyo, asok tinum ipkum aa-bom imi mufekmufek daga-emin tinum alop maak igil mungkup kulep tal at diim kal im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi ipkuk ilo keng kal dup-dii som, minte maak ita dep te afaan ilo keng kal dup-dii no kelip kale,
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [kanubelip boyo, sugayok uyo God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Bilip iyo kuguup mafak uyo un tubulin imi tebe fuut tibin imi kupka-em-nuubip ulutap ke tinum begal mungkup kobelip o,” agesu kale, ko tol mitam tulu ko.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Kale tinum mep so ko tiinan-bilip bilip iyo tebe Yesus iyo aban dii-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e, “Kabaa. Kalapmi bon tem bogo-nalap, ‘Niyo ulotu am miton uyo dalata kulep toli bii, am alop keluta, am asuno diim kota asok de kolan-temi o,’ age kalapmi tok uyo bogobap kale,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 kabo ki kalapmi kaal ilak uyo do-nalapta, at diim kam-diilip uyo talaa kupkaa malaak kafin diim talaal o,” age titul weng baga-e-bilip e minte,
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so igil mungkup Yesus iyo titul weng baga-e-bom ninggil bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kuta minte, intaben o ageta ilami kaal ilak bota do waalan-nama binim a?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kanube beyo fen God imi ulaa dula kamok ke-nala e minte, Israel kasel numi kamok king ke no kesa umdii, yagal at diim uyo talaa kupkaa malaak kafin diim abelata, nugol atamupta e, beta tuluun God imi Man kalaa agelum o,” age titul weng baga-e-bilip e minte, tinum alop Yesus isino ninggil maagup at diim kal im-diibip igil mungkup weng mafak baga-e-bom no kemip ko.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok afalik uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinu e, kota mililanbu uyo asok binimanu ko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kale ataan uyo te kek iinu e, kota Yesus iyo Hibru ilimi weng uyo ku fomtuup ola-nala e, “Eloi, eloi, lama sabaktani o?” agela kale, bomi magam uyo bogo-nala, “Nimi God kabaa. Nimi God kabaa. Intaben o age-nalapta, kabo bisat nimkabap o?” agan-kala e minte,
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 tinum kugol mobip imi tinum iip maak maak iyo tolong do-nilip e, bogolip ko. “Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bii-se Elaija imi ole-be o,” age-nilip e,
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 tinum maak ita yuut yang mufekmufek tiyuup kon ulutap uyo ku sok dum ok amil tebesu uyo kup-kubu-nala e, at daang diim iinu e, “Unelal o,” age ilu kwep iit kobe-nala e, ipkumal imi bogobe-nala e, “Nuyo kiit fen ata-bom-sulupta, Elaija iyo talta talaa dep malaak daala kalaa age atamum o,” agela e bole,
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesus iyo asok Aalap iyo fomtuup olabe-nala e, kota mam timi age binimana ko.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kale ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uyo uksu-bomu kale, Yesus iyo kaana e, kota ilim boyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo Yesus imi tibit diim mep so kugol moba kale, atamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, bogola, “Tinum keyo fen God imi Man o,” agela ko.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kale unang kwiin tagang igil mungkup Golgota Tigiin kugol albip kale, no abe yang simanim so kugol mo-bom, ata-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, mangkal no atamamip kale, unang mobip bilip iyo Makdala kayaak unang Maria ugol, asegim Jems so Josep so imi ogen Maria ugol, Salomi ugol, minte ipkumal igil no mangkal ita kugol mobip kale,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 siin uyo Yesus imi Provins Galili umi bom tiine-bala uyo, unang asuno bilip iyo Yesus sino tiine-bom imi iman uyo fuu-e-bom e minte, tiin mo no kem-nuubip kale, iso e minte imi ipkumal kwiin tagang iso mangkal maagup Yesus iso dagaa dep tal Jerusalam e tal-nilip e, mangkal mo-bom Yesus iyo atamamip ko.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat iyo kumang mo aget fugun-bii-nala e, “Beta fen yuut kaana bele ki?” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo olapma tal tama e, Pailat iyo daga-nala e, “Yesus iyo fen yuut kaana bele ki?” agela e,
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 “Aa bole, sugayok kaanba o,” agela e, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin imi weng uta tinangku-nala e bole, Josep iyo bogobe-nala e, “Tambaliim kale, no-nalapta, talaa dep no dubalal o,” agela e, una ko.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 — ausente —
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 — ausente —
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.