Marcos 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale amsap bii kaalta Pasova umi tolop so bret fitimin binim so uyo unan-kalon-temup kalaa age-nilip e, kota tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so bilip iyo, Yesus iyo maagalo bantap fakala-em tolom-nulupta, de dota maagalo angkolup kaanak o age-nilip e,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 bogolip, “Nuyo unang tinum tala tala ke iman tigi-bom unan-kalon-temip umi tem kwegal angkolan-temup uyo, unang tinum kwiin tagang iyo, buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom keman-temip kale, dupkalup siit iman uyo alugum unelip binimanu daagina tala kelip kalaa age-nulupta, kota angkolum o,” age weng uyo de kolip ko.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Kale Yesus ninggil iyo Oliv Tigiin uyo kupkaa no abiip Betani kal bom-nilip e, no tinum kaal mafak kesa yagal telela dola tambalan-se Saimon bemi am kal iman unan-bom bom-salata minte, tam unang maak uyo tang tambal kuunin ok tet maak kwep tulu kale, tet boyo tuum alabasta uta kalo telela kosip kale, tang tambal kuunin ok, “Naat o,” agan-nuubip uyo kulagal albu kale, boyo tisol kwiin kiim saanin kale, unang boyo tet umi fuk kun uyo fagaa kupkan ke-nulu e, tang tambal kuunin ok uyo Yesus imi dubom diim kal sing daabelu ko.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Kale tinum iip maak maak albip imi aget tem uyo olsak kup deebelu e, ninggil igil weng uyo bogobina tala ke-bom-nilip e, “Kwiin. Unang boyo tang tambal kuunin ok boyo tugup daalu binimanu kwei.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Boyo tang tambal kuunin ok boyo kwep no ipkumal iyo kobelu iyo molipta, mani ulumi kup 300 koyo kupkan ke iit seng so uyo kulu-nuluta, mufekmufek binim unang tinum imi misiim kobelan agin kuta, kupka-nuluta, bisop tugup daalu binimanu o,” age-nilip e bole, unang boyo un-togonip ko.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Kuta Yesus iyo tinum kulip iyo bogobe-nala e, “Unang boyo kupkalin a. Boyo kuguup tambal uta nimi kanupnelu kale, un-togonin ba ko.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipsino suun kup bomip kale, ibo dong dogobelum o agelip bole, kanube ipkil tii kuguup tambal uyo kobe-nimip kuta, niyo suun kup kagal ipso nan-temaali ko.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Unang boyo utamuta, intaben uta tii kanube-nimi kalaa agelu uyo, ko kanubelu kale, boyo utamuta, Yesus iyo mep so angkolip kaana dep no tuum tem kal dubalan-temip kalaa age-nuluta, Juda kasel numi at kulu imi telela dep no dubamin kuguup uta ku-nuluta, niyo kaanin-tem bom-silita, tang tambal kuunin ok uyo nimi dubom diim boyo sing daapnelu ko.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kale koyo dam weng kup bogobelan-temi kale, son-temu nala unang tinum imi tebe kafin kaa kutufosu komi tiine-bom nimi weng tambal kupka-em tiineman-temip uyo, unang bomi kuguup tambal ko kopnelu bomi sang uyo baga-em tiine-bom-nilipta, bomi win uyo suun kufu-eman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Kale Yesus imi okumop man iyo tuluun kal kale, maak iyo abiip Keriot kayaak Judas ita kale, beta, no tinum amem imi kamogimal imi diim kal Yesus iyo dupkem daalan o ageta no tinum amem imi kamogimal iyo bogobela
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 tinangku-nilip e, imi aget tem uyo tambalanepmu e, mani uyo tiki-nilip e, weng kwep daa-nala e, “Suuk nala kanubelap kalaa age-nulupta, kota kopkelan-temup o,” agelipta, ita tebe-nala e, dogobeta dupkem daalan o age-nalata, ita tebe ilep uyo fena ko.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kale bret fitimin binim umi unan-kalin am kakat diim uyo Juda kasel bilip iyo sipsip man iyo an-bii ko Pasova uyo unan-nuubip kale, kota okumop man iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabo nuyo, no dogap kal iman ko age Pasova uyo telela kolin o agan-balap o?” agelip e,
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yesus iyo ilami okumop man alop maak imdali unin o agan-be imi bogobe-nala e, “Tam abiip afalik Jerusalam umi tam unon-temip uyo, ogok kemin tinum maak tal ipmi diim abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang imi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik ko age tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik begebe dep no daalip
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 am kutam iinon-tema uyo, alop ipkil bemi kamok am kayaak imi bogobe-nilip e, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kwep tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk umaak kuun kale, ugaa kopmapta, nimi okumop man isino niso nuyo kutam kal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta,
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 am kayaak yagal abiin afaligen maak am dong tem kutam kal kafalebelan-tema kale, kutam umi mufekmufek uyo telela ko binim kebu kalaa agelan-temip kale, alop ibo kutam kal numi unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e, imdala unip ko.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kale okumop man alop bilip iyo no abiip afalik Jerusalam no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kale ataan uyo te yak tem iinu e, Yesus ilami okumop man tuluun kal so tal
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 am ugaa kubip kutam kal ton-bom iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ninggil ipmi tinum maak niso unan-bulup beta tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 kota okumop man imi aget tem uyo mafaganepmuta, aget yamyam uyo fugun-bom du-filin-bom-nilip e, maak isiik Yesus imi dagala dagala ke-bom-nilip e, “Bota nita bele ki, naga ba o?” agan-kalip e minte,
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo tuluun kal kale, ipmi tinum maak nisino sagaal kwep yak dis tem kulagal dufala ku unan-be beta tebe nimkem daalata, nangkolan-temip ko.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Sugamiyok uyo God imi suuk kon tem uyo nimi kanube kaanan-temi bomi sang uyo bogosu kale, kamano koyo mungkup bomi sang uyo mitam tolon o angbu kale, Mo Tibil imi Man niyo nangkolip kaanan-temi kuta, tinum nimi nimkem daalan-tema beyo atin kaal fuyap kup misamanan-tema kale, intaben o ageta ogen uyo beyo do-suu ee?” agan-kala ko.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kale Yesus ninggil iyo iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ku-nilipta, unelin o,” agela e, ku-nilip e, unelip ko.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kale tam sok dum ok maak ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man iyo ifela e, alugum bilip iyo unelip e,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 bilip imi bogobe-nala e, “Koyo nimi isak kale, nimi nangkolan-temip uyo, nimi isak singkam daa-nulu God imi kamaa weng umi de ko-nulu unang tinum kwiin tagang imi dong dogobelan-temu uta ko.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kale niyo weng uyo aafentap bogopman-temi kale, asok niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, no God imi abiip kugol sok dum ok umi kamaa ok uta unan-kalon-temi o,” agela ko.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Kale ninggil iman uyo unelip binimanu e, kota alugum iyo God imi suuk kon tem aseng maak kulu kupka-nilip e, abiip uyo kupkaa yak abe Oliv Tigiin unip ko.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kale Yesus ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo bogobela, “Siit-nilipta, alugum ibo nimka-nilipta, bilii daaginon-temip kale, God imi suuk kon tem weng sugayok dola kosip uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nita kanube kaani namalip siit-nilita, asok fen-nilita, no Provins Galili unon-temi kale, kota ibo nota kugol nitamin o,” agan-kala e minte,
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Fita ita boyo tinangku Yesus iyo bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kapmi okumop man ninggil nuyo, alugum nugumal bilip ita kamkaa bilii unon-temip kale minte, niyo fen kamkaa bilii unon-temaali o,” agela e minte,
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus isiik Fita imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano mililep kota uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela e minte,
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Umbae. Boyo kanubelan-temaali kuba. Minte tam kapsino niso inolum o agelip uyo ki, niyo bogo-nilita, ‘Beyo nimi duup ba o,’ kagelan-temaali o,” agela e minte, alugum Yesus imi okumop man iyo Fita imi weng ko bogola uta asok ku-nilip e, Yesus iyo bogobelip ko.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Kale tam Yesus ninggil iyo mep ko daage yak anang maak bomi win uyo, Getsemani o agan-nuubip kutam iinip kale, ninggil no-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo yang kagal God iyo aman duga-emi kale, ninggil ibo kagal ton-bom-silipta o,” age-nala e,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 imkaa Yesus iyo Fita so Jems so Jon so ninggil asuno ita kup imdep yang una ko. Kale Yesus imi aget tem uyo atin mafaganebelu e, aget afek kup fugun-bom
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ninggil imi bogobe-nala e, “Niyo utamita, kota nangkolip kaanan-temi kalaa ageta nimi aget tem uyo atin iluum afek kup tebepnelu kale, niyo yang kugol God imi beten ke-emi kale, ipkil kagal fen-bom-nilip e, telela bigi siin o,” age-nala e,
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 imkaa yagal yang so ke-nala e, katuun duung fegela daak ton suk mo kalaak fen-nala e, God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kabo, ‘O,’ agelap umdii, kamano komi mufekmufek mafak ko mitam nimi diim abelan-temu boyo falang daa kwaap-namap yak iinuk o ageta kale,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Aatum kapta tii alugum kuguup boyo kanube-namap kale, kabo kuguup mafak meng, nafak daalan o angbu boyo fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, nimi aget fugun-bom, ‘Aatum kabo bota fegelebelapta, nimkaluk o,’ agan-bii boyo ku kanumin ba kale, kalapmi aget fugunin uta kup ku kanubelan-temap boyo tambaliim o,” agela ko.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Kale Yesus iyo beten kem siit-nala e, kupkaa meng abomu, tinum ninggil asuno iyo agaal unbip kalaa age-nala e, meng ifo imkaa Fita imi bogobe-nala e, “Saimon kabo agaal unbap aga? Kabo titil fagaa kafan bom bigi siit ilugo-namap binim kale, yuut agaal unbap aga?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, ipmi aget fugunin uyo, kuguup tambal uta kup kemum o agan-bilip kuta, ipmi titil uyo katip kale, yang kuguup mafak uyo keman-temip kale, ibo asok agaal unemin ba kale, kupkaa kafan bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” agela ko.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Kale kam age imka-nala e, Yesus iyo asok daage yang olang yang-nala e, ilami beten ke-bii kupkaa tala uluta asok beten kem siit kupka-nala e,
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 asok meng abomu, imi okumop man iyo tiin ak tebebelu asok agaal unip kalaa age meng itama e, fitom tebebelu weng amonolip ko.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kale Yesus iyo asok imkaa yang-nala e, beten kem siit-nala e, ilep asuno komi diim kota asok tal ilami okumop man iyo ifo-nala e, bogobela, “Ibo asok agaal un-bomta fingkan-bilip aga? Ipmi agaal unemin uyo ko binimanu kale, fenta utamin. Kota tinum maagup maak ita tebe Mo Tibil imi Man niyo nimkem daa nimdala yak tinum mafak ninggil imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, kaal fuyap kupkaneman-temip kale, uyo kaa mitam tulu kale,
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 tilipta, unum a. Tinum nimi nimkem daala nangkolan-temip iyo no, atam-nilita o ageta talan-be kale, no abu daalupta o,” age Yesus ilami okumop man imi bogobela ko.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 — ausente —
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 — ausente —
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas isiik Yesus iyo dek diibe yuut tal weng umobe-nala e, “Nimi kafalemin kabo albap aga o?” age-nala e, fet dobe duptal migim-kala e,
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 kota sagaal togobe-nilip e, aafulip ko.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kale tinum Yesus so albip imi tinum maak tebe-nala e, benat ko age un kong kupdeta tinum amem miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum maak iyo angko imi tuluun kaal milii uyo tagaa kwaapma daak abelu ko.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 — ausente —
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Kale kota Yesus ilami okumop man iyo Yesus iyo dupka-nilip e, alugum bilii daaginip ko.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kale man tinum kasagim maak ita yak Yesus duptamo unip imi daang begebe una kale, beyo ilim namaal maak uta kup migi una kale, waasi iyo tebe de dolum o ageta aafulip e,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ilami ilim uyo dalaa kwep ku daa-nala e, ilim bisop bilii daagina ko.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Kale alugum tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo tal tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am kal afeta-bilip kale, tinum Yesus aafuu de dolip bilip iyo tebe duptamo no hetpris imi diim ku daalip ko.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Kale Fita iyo Yesus imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe tam hetpris imi am umi daam tem tam una kuta, tam am iinoma binim kale, mitam daam tem kugol bom-nala e, un tubulin sino ton at tufuma ko.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Kale tinum amem imi kamogimal so alugum kamok kamok migik so iyo, Yesus iyo angkolum o age-nilipta, tinum dogap ita Yesus iyo ata-bom-bilip kuguup mafak umaak kanuma atabip kalaa age-nulupta, bilip ita kululupta, weng telelmin umi diim uyo bogolipta o age-nilipta, imi fen-bilip kuta, maak atam-nimip binim kelip ko.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kale boyo ki, tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang uyo bisop baga-e-bom kanubeba kanubeba o agan-bilip kuta, kamogimal iyo utamipta, imi weng uyo yagalami baga-bala baga-bala ke-bilip kalaa agelip ko.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Kale minte tinum iip maak maak iyo mitam mo-bom-nilip e, weng uyo bisop baga-e-bom-nilip e, bogolip,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nugol tinangku-bom-bulupta, beyo bogo-nala e, ‘Son-temu uyo, nagal ulotu am miton tinum igil de kosip koyo dalata koli bii, am alop keluta, am asuno diim kota migik de kolan-temi kuta, tinum imi dinan-nuubip kulutap de kolan-temaali o,’ age-se o,” agan-bilip kuta minte,
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 weng ko bagan-bilip bogal mungkup yagalami baga-bala baga-bala ke-bom no ke-bilip kalaa agelip ko.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo fen mitam iibak tem kulagal mo Yesus imi daga-nala e, “Tinum bilip imi weng bagake-bilip boyo, intaben o age-nalapta, yan kepmin-tem albap a? Bilip iyo intaben o kagan-bilip o?” agela e,
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesus iyo atin sining agela e, hetpris iyo asok maak so daga-nala e, “Alugum unang tinum iyo God imi win uta kufu-em-nuubip kale, kabo God imi Man ulaa kamdula kamok kesap aga o?” agela e minte,
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 kota Yesus isiik bogobe-nala e, “Kam agan-balap iyo nita kale, son-temu uyo, ibo nitamipta, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom God titil tebesa imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonbi kalaa agelip suukta minte, aaltam kota utamipta e, abiil tigiin umi iip namaal umi diim ku-tele tala kalaa age no ke nitaman-temip o,” age Yesus iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo weng boyo tinangku-nala e, Juda kasel imi aget iluum tebemin umi kuguup uyo kanumin kale, ilami ilim migiba uyo fengela ko kupkaa tinum alugum tonbip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Nuyo tinum maak fen-bom atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim ko.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Bemi weng mafak bogola boyo God imi win uyo kufak daabela ibo tinangkulip kale, ipmi aget fugunin uyo, tinum keyo dogonubelum o agan-bilip o?” agela e, alugum iyo bogo-nilip e, “Beyo atin kuguup mafak uta ku-nalata, kanubela kale, daalup yak Rom kasel imi diim abelata, angkolip kaanak o,” agan-kalip ko.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kale tinum iip maak maak albip iyo kota duban tagaa ko-e-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, kul mim kulu saal daga-bom-nilip e, titul weng fiil weng uyo baga-e-bom-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God ita nimdala ti-sii kale, niyo alugum mufekmufek uyo utamsi o,’ agan-nuubap kale, kabo nitamta, beyo dok ita tebe nan-be kalaa agelap umdii, nimi win uyo bogopnelapta, utaman o,” agan-bom saal dagan-bii yak iina yak iina ke-bii dupkalip e, kota un tubulin iyo tebe Yesus iyo saal dagamip ko.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Kale Fita iyo daak abiip daam tem kugol bom-sala e, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin unang maak uyo talta,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Fita iyo at tufun-be kalaa age tal tele atam-nulu e, bogobe-nulu e, “Kapkal mungkup Nasaret kayaak Yesus so tiinan-nak-balap o,” agelu e,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Fita iyo bogobe-nala e, “Umbae. Niyo kupmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” age-nala e bole, kupkaa yang am daam tem umi amitung diim umi mep so kugol mo-bom-sala e minte,
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ogok kemin unang boyo Fita iyo atam-nulu e, asok tinum maak kugol mobip bilip imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Tinum keyo Yesus imi tinum maak umdii kalba o,” agan-kulu e minte,
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Fita iyo asok atin fulma kupkala siit tap ilugo-nilip e, tinum kugol mobip iyo tebe asok Fita imi bogobe-nilip e, “Utamupta, kabo Provins Galili kayaak kalaa age-nulupta, fen kabo Yesus imi tinum maak iyo kalbap kalaa agan-bulup o,” agan-kalip e minte,
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “E-e. Ipmi tinum bemi sang ko bagan-bilip beyo atin atamsaali binim kale, niyo weng bisop umaak bogobeli umdii, God iyo tebe niyo kaal fuyap kop-naman-tema o,” agan-sala e,
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 kota uun kakaluk aalap iyo mungkup aaltam uyo olala e, kota Fita umdii tolong do-nala e, asok aget fugunolata e, siin Yesus imi bogopne-nala, “Uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e, bomi aget uyo fuguno-nala e, kota fomtuup amema ko.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.