Marcos 14

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale amsap bii kaalta Pasova umi tolop so bret fitimin binim so uyo unan-kalon-temup kalaa age-nilip e, kota tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so bilip iyo, Yesus iyo maagalo bantap fakala-em tolom-nulupta, de dota maagalo angkolup kaanak o age-nilip e,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 bogolip, “Nuyo unang tinum tala tala ke iman tigi-bom unan-kalon-temip umi tem kwegal angkolan-temup uyo, unang tinum kwiin tagang iyo, buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom keman-temip kale, dupkalup siit iman uyo alugum unelip binimanu daagina tala kelip kalaa age-nulupta, kota angkolum o,” age weng uyo de kolip ko.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Kale Yesus ninggil iyo Oliv Tigiin uyo kupkaa no abiip Betani kal bom-nilip e, no tinum kaal mafak kesa yagal telela dola tambalan-se Saimon bemi am kal iman unan-bom bom-salata minte, tam unang maak uyo tang tambal kuunin ok tet maak kwep tulu kale, tet boyo tuum alabasta uta kalo telela kosip kale, tang tambal kuunin ok, “Naat o,” agan-nuubip uyo kulagal albu kale, boyo tisol kwiin kiim saanin kale, unang boyo tet umi fuk kun uyo fagaa kupkan ke-nulu e, tang tambal kuunin ok uyo Yesus imi dubom diim kal sing daabelu ko.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kale tinum iip maak maak albip imi aget tem uyo olsak kup deebelu e, ninggil igil weng uyo bogobina tala ke-bom-nilip e, “Kwiin. Unang boyo tang tambal kuunin ok boyo tugup daalu binimanu kwei.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Boyo tang tambal kuunin ok boyo kwep no ipkumal iyo kobelu iyo molipta, mani ulumi kup 300 koyo kupkan ke iit seng so uyo kulu-nuluta, mufekmufek binim unang tinum imi misiim kobelan agin kuta, kupka-nuluta, bisop tugup daalu binimanu o,” age-nilip e bole, unang boyo un-togonip ko.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kuta Yesus iyo tinum kulip iyo bogobe-nala e, “Unang boyo kupkalin a. Boyo kuguup tambal uta nimi kanupnelu kale, un-togonin ba ko.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipsino suun kup bomip kale, ibo dong dogobelum o agelip bole, kanube ipkil tii kuguup tambal uyo kobe-nimip kuta, niyo suun kup kagal ipso nan-temaali ko.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Unang boyo utamuta, intaben uta tii kanube-nimi kalaa agelu uyo, ko kanubelu kale, boyo utamuta, Yesus iyo mep so angkolip kaana dep no tuum tem kal dubalan-temip kalaa age-nuluta, Juda kasel numi at kulu imi telela dep no dubamin kuguup uta ku-nuluta, niyo kaanin-tem bom-silita, tang tambal kuunin ok uyo nimi dubom diim boyo sing daapnelu ko.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Kale koyo dam weng kup bogobelan-temi kale, son-temu nala unang tinum imi tebe kafin kaa kutufosu komi tiine-bom nimi weng tambal kupka-em tiineman-temip uyo, unang bomi kuguup tambal ko kopnelu bomi sang uyo baga-em tiine-bom-nilipta, bomi win uyo suun kufu-eman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kale Yesus imi okumop man iyo tuluun kal kale, maak iyo abiip Keriot kayaak Judas ita kale, beta, no tinum amem imi kamogimal imi diim kal Yesus iyo dupkem daalan o ageta no tinum amem imi kamogimal iyo bogobela
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 tinangku-nilip e, imi aget tem uyo tambalanepmu e, mani uyo tiki-nilip e, weng kwep daa-nala e, “Suuk nala kanubelap kalaa age-nulupta, kota kopkelan-temup o,” agelipta, ita tebe-nala e, dogobeta dupkem daalan o age-nalata, ita tebe ilep uyo fena ko.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Kale bret fitimin binim umi unan-kalin am kakat diim uyo Juda kasel bilip iyo sipsip man iyo an-bii ko Pasova uyo unan-nuubip kale, kota okumop man iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabo nuyo, no dogap kal iman ko age Pasova uyo telela kolin o agan-balap o?” agelip e,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesus iyo ilami okumop man alop maak imdali unin o agan-be imi bogobe-nala e, “Tam abiip afalik Jerusalam umi tam unon-temip uyo, ogok kemin tinum maak tal ipmi diim abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang imi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik ko age tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik begebe dep no daalip
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 am kutam iinon-tema uyo, alop ipkil bemi kamok am kayaak imi bogobe-nilip e, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kwep tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk umaak kuun kale, ugaa kopmapta, nimi okumop man isino niso nuyo kutam kal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta,
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 am kayaak yagal abiin afaligen maak am dong tem kutam kal kafalebelan-tema kale, kutam umi mufekmufek uyo telela ko binim kebu kalaa agelan-temip kale, alop ibo kutam kal numi unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e, imdala unip ko.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kale okumop man alop bilip iyo no abiip afalik Jerusalam no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kale ataan uyo te yak tem iinu e, Yesus ilami okumop man tuluun kal so tal
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 am ugaa kubip kutam kal ton-bom iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ninggil ipmi tinum maak niso unan-bulup beta tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 kota okumop man imi aget tem uyo mafaganepmuta, aget yamyam uyo fugun-bom du-filin-bom-nilip e, maak isiik Yesus imi dagala dagala ke-bom-nilip e, “Bota nita bele ki, naga ba o?” agan-kalip e minte,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo tuluun kal kale, ipmi tinum maak nisino sagaal kwep yak dis tem kulagal dufala ku unan-be beta tebe nimkem daalata, nangkolan-temip ko.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Sugamiyok uyo God imi suuk kon tem uyo nimi kanube kaanan-temi bomi sang uyo bogosu kale, kamano koyo mungkup bomi sang uyo mitam tolon o angbu kale, Mo Tibil imi Man niyo nangkolip kaanan-temi kuta, tinum nimi nimkem daalan-tema beyo atin kaal fuyap kup misamanan-tema kale, intaben o ageta ogen uyo beyo do-suu ee?” agan-kala ko.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kale Yesus ninggil iyo iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ku-nilipta, unelin o,” agela e, ku-nilip e, unelip ko.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kale tam sok dum ok maak ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man iyo ifela e, alugum bilip iyo unelip e,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 bilip imi bogobe-nala e, “Koyo nimi isak kale, nimi nangkolan-temip uyo, nimi isak singkam daa-nulu God imi kamaa weng umi de ko-nulu unang tinum kwiin tagang imi dong dogobelan-temu uta ko.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Kale niyo weng uyo aafentap bogopman-temi kale, asok niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, no God imi abiip kugol sok dum ok umi kamaa ok uta unan-kalon-temi o,” agela ko.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kale ninggil iman uyo unelip binimanu e, kota alugum iyo God imi suuk kon tem aseng maak kulu kupka-nilip e, abiip uyo kupkaa yak abe Oliv Tigiin unip ko.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kale Yesus ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo bogobela, “Siit-nilipta, alugum ibo nimka-nilipta, bilii daaginon-temip kale, God imi suuk kon tem weng sugayok dola kosip uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nita kanube kaani namalip siit-nilita, asok fen-nilita, no Provins Galili unon-temi kale, kota ibo nota kugol nitamin o,” agan-kala e minte,
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Fita ita boyo tinangku Yesus iyo bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kapmi okumop man ninggil nuyo, alugum nugumal bilip ita kamkaa bilii unon-temip kale minte, niyo fen kamkaa bilii unon-temaali o,” agela e minte,
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesus isiik Fita imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano mililep kota uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela e minte,
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Umbae. Boyo kanubelan-temaali kuba. Minte tam kapsino niso inolum o agelip uyo ki, niyo bogo-nilita, ‘Beyo nimi duup ba o,’ kagelan-temaali o,” agela e minte, alugum Yesus imi okumop man iyo Fita imi weng ko bogola uta asok ku-nilip e, Yesus iyo bogobelip ko.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Kale tam Yesus ninggil iyo mep ko daage yak anang maak bomi win uyo, Getsemani o agan-nuubip kutam iinip kale, ninggil no-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo yang kagal God iyo aman duga-emi kale, ninggil ibo kagal ton-bom-silipta o,” age-nala e,
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 imkaa Yesus iyo Fita so Jems so Jon so ninggil asuno ita kup imdep yang una ko. Kale Yesus imi aget tem uyo atin mafaganebelu e, aget afek kup fugun-bom
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ninggil imi bogobe-nala e, “Niyo utamita, kota nangkolip kaanan-temi kalaa ageta nimi aget tem uyo atin iluum afek kup tebepnelu kale, niyo yang kugol God imi beten ke-emi kale, ipkil kagal fen-bom-nilip e, telela bigi siin o,” age-nala e,
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 imkaa yagal yang so ke-nala e, katuun duung fegela daak ton suk mo kalaak fen-nala e, God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kabo, ‘O,’ agelap umdii, kamano komi mufekmufek mafak ko mitam nimi diim abelan-temu boyo falang daa kwaap-namap yak iinuk o ageta kale,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aatum kapta tii alugum kuguup boyo kanube-namap kale, kabo kuguup mafak meng, nafak daalan o angbu boyo fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, nimi aget fugun-bom, ‘Aatum kabo bota fegelebelapta, nimkaluk o,’ agan-bii boyo ku kanumin ba kale, kalapmi aget fugunin uta kup ku kanubelan-temap boyo tambaliim o,” agela ko.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kale Yesus iyo beten kem siit-nala e, kupkaa meng abomu, tinum ninggil asuno iyo agaal unbip kalaa age-nala e, meng ifo imkaa Fita imi bogobe-nala e, “Saimon kabo agaal unbap aga? Kabo titil fagaa kafan bom bigi siit ilugo-namap binim kale, yuut agaal unbap aga?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, ipmi aget fugunin uyo, kuguup tambal uta kup kemum o agan-bilip kuta, ipmi titil uyo katip kale, yang kuguup mafak uyo keman-temip kale, ibo asok agaal unemin ba kale, kupkaa kafan bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” agela ko.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kale kam age imka-nala e, Yesus iyo asok daage yang olang yang-nala e, ilami beten ke-bii kupkaa tala uluta asok beten kem siit kupka-nala e,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 asok meng abomu, imi okumop man iyo tiin ak tebebelu asok agaal unip kalaa age meng itama e, fitom tebebelu weng amonolip ko.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kale Yesus iyo asok imkaa yang-nala e, beten kem siit-nala e, ilep asuno komi diim kota asok tal ilami okumop man iyo ifo-nala e, bogobela, “Ibo asok agaal un-bomta fingkan-bilip aga? Ipmi agaal unemin uyo ko binimanu kale, fenta utamin. Kota tinum maagup maak ita tebe Mo Tibil imi Man niyo nimkem daa nimdala yak tinum mafak ninggil imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, kaal fuyap kupkaneman-temip kale, uyo kaa mitam tulu kale,
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 tilipta, unum a. Tinum nimi nimkem daala nangkolan-temip iyo no, atam-nilita o ageta talan-be kale, no abu daalupta o,” age Yesus ilami okumop man imi bogobela ko.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 — ausente —
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 — ausente —
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas isiik Yesus iyo dek diibe yuut tal weng umobe-nala e, “Nimi kafalemin kabo albap aga o?” age-nala e, fet dobe duptal migim-kala e,
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 kota sagaal togobe-nilip e, aafulip ko.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kale tinum Yesus so albip imi tinum maak tebe-nala e, benat ko age un kong kupdeta tinum amem miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum maak iyo angko imi tuluun kaal milii uyo tagaa kwaapma daak abelu ko.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kale kota Yesus ilami okumop man iyo Yesus iyo dupka-nilip e, alugum bilii daaginip ko.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kale man tinum kasagim maak ita yak Yesus duptamo unip imi daang begebe una kale, beyo ilim namaal maak uta kup migi una kale, waasi iyo tebe de dolum o ageta aafulip e,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ilami ilim uyo dalaa kwep ku daa-nala e, ilim bisop bilii daagina ko.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kale alugum tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo tal tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am kal afeta-bilip kale, tinum Yesus aafuu de dolip bilip iyo tebe duptamo no hetpris imi diim ku daalip ko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kale Fita iyo Yesus imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe tam hetpris imi am umi daam tem tam una kuta, tam am iinoma binim kale, mitam daam tem kugol bom-nala e, un tubulin sino ton at tufuma ko.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kale tinum amem imi kamogimal so alugum kamok kamok migik so iyo, Yesus iyo angkolum o age-nilipta, tinum dogap ita Yesus iyo ata-bom-bilip kuguup mafak umaak kanuma atabip kalaa age-nulupta, bilip ita kululupta, weng telelmin umi diim uyo bogolipta o age-nilipta, imi fen-bilip kuta, maak atam-nimip binim kelip ko.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kale boyo ki, tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang uyo bisop baga-e-bom kanubeba kanubeba o agan-bilip kuta, kamogimal iyo utamipta, imi weng uyo yagalami baga-bala baga-bala ke-bilip kalaa agelip ko.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kale minte tinum iip maak maak iyo mitam mo-bom-nilip e, weng uyo bisop baga-e-bom-nilip e, bogolip,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nugol tinangku-bom-bulupta, beyo bogo-nala e, ‘Son-temu uyo, nagal ulotu am miton tinum igil de kosip koyo dalata koli bii, am alop keluta, am asuno diim kota migik de kolan-temi kuta, tinum imi dinan-nuubip kulutap de kolan-temaali o,’ age-se o,” agan-bilip kuta minte,
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 weng ko bagan-bilip bogal mungkup yagalami baga-bala baga-bala ke-bom no ke-bilip kalaa agelip ko.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo fen mitam iibak tem kulagal mo Yesus imi daga-nala e, “Tinum bilip imi weng bagake-bilip boyo, intaben o age-nalapta, yan kepmin-tem albap a? Bilip iyo intaben o kagan-bilip o?” agela e,
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Yesus iyo atin sining agela e, hetpris iyo asok maak so daga-nala e, “Alugum unang tinum iyo God imi win uta kufu-em-nuubip kale, kabo God imi Man ulaa kamdula kamok kesap aga o?” agela e minte,
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 kota Yesus isiik bogobe-nala e, “Kam agan-balap iyo nita kale, son-temu uyo, ibo nitamipta, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom God titil tebesa imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonbi kalaa agelip suukta minte, aaltam kota utamipta e, abiil tigiin umi iip namaal umi diim ku-tele tala kalaa age no ke nitaman-temip o,” age Yesus iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo weng boyo tinangku-nala e, Juda kasel imi aget iluum tebemin umi kuguup uyo kanumin kale, ilami ilim migiba uyo fengela ko kupkaa tinum alugum tonbip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Nuyo tinum maak fen-bom atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim ko.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Bemi weng mafak bogola boyo God imi win uyo kufak daabela ibo tinangkulip kale, ipmi aget fugunin uyo, tinum keyo dogonubelum o agan-bilip o?” agela e, alugum iyo bogo-nilip e, “Beyo atin kuguup mafak uta ku-nalata, kanubela kale, daalup yak Rom kasel imi diim abelata, angkolip kaanak o,” agan-kalip ko.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kale tinum iip maak maak albip iyo kota duban tagaa ko-e-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, kul mim kulu saal daga-bom-nilip e, titul weng fiil weng uyo baga-e-bom-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God ita nimdala ti-sii kale, niyo alugum mufekmufek uyo utamsi o,’ agan-nuubap kale, kabo nitamta, beyo dok ita tebe nan-be kalaa agelap umdii, nimi win uyo bogopnelapta, utaman o,” agan-bom saal dagan-bii yak iina yak iina ke-bii dupkalip e, kota un tubulin iyo tebe Yesus iyo saal dagamip ko.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Kale Fita iyo daak abiip daam tem kugol bom-sala e, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin unang maak uyo talta,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Fita iyo at tufun-be kalaa age tal tele atam-nulu e, bogobe-nulu e, “Kapkal mungkup Nasaret kayaak Yesus so tiinan-nak-balap o,” agelu e,
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Fita iyo bogobe-nala e, “Umbae. Niyo kupmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” age-nala e bole, kupkaa yang am daam tem umi amitung diim umi mep so kugol mo-bom-sala e minte,
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ogok kemin unang boyo Fita iyo atam-nulu e, asok tinum maak kugol mobip bilip imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Tinum keyo Yesus imi tinum maak umdii kalba o,” agan-kulu e minte,
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Fita iyo asok atin fulma kupkala siit tap ilugo-nilip e, tinum kugol mobip iyo tebe asok Fita imi bogobe-nilip e, “Utamupta, kabo Provins Galili kayaak kalaa age-nulupta, fen kabo Yesus imi tinum maak iyo kalbap kalaa agan-bulup o,” agan-kalip e minte,
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “E-e. Ipmi tinum bemi sang ko bagan-bilip beyo atin atamsaali binim kale, niyo weng bisop umaak bogobeli umdii, God iyo tebe niyo kaal fuyap kop-naman-tema o,” agan-sala e,
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 kota uun kakaluk aalap iyo mungkup aaltam uyo olala e, kota Fita umdii tolong do-nala e, asok aget fugunolata e, siin Yesus imi bogopne-nala, “Uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e, bomi aget uyo fuguno-nala e, kota fomtuup amema ko.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.