Marcos 14

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale amsap bii kaalta Pasova umi tolop so bret fitimin binim so uyo unan-kalon-temup kalaa age-nilip e, kota tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so bilip iyo, Yesus iyo maagalo bantap fakala-em tolom-nulupta, de dota maagalo angkolup kaanak o age-nilip e,
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 bogolip, “Nuyo unang tinum tala tala ke iman tigi-bom unan-kalon-temip umi tem kwegal angkolan-temup uyo, unang tinum kwiin tagang iyo, buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom keman-temip kale, dupkalup siit iman uyo alugum unelip binimanu daagina tala kelip kalaa age-nulupta, kota angkolum o,” age weng uyo de kolip ko.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Kale Yesus ninggil iyo Oliv Tigiin uyo kupkaa no abiip Betani kal bom-nilip e, no tinum kaal mafak kesa yagal telela dola tambalan-se Saimon bemi am kal iman unan-bom bom-salata minte, tam unang maak uyo tang tambal kuunin ok tet maak kwep tulu kale, tet boyo tuum alabasta uta kalo telela kosip kale, tang tambal kuunin ok, “Naat o,” agan-nuubip uyo kulagal albu kale, boyo tisol kwiin kiim saanin kale, unang boyo tet umi fuk kun uyo fagaa kupkan ke-nulu e, tang tambal kuunin ok uyo Yesus imi dubom diim kal sing daabelu ko.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kale tinum iip maak maak albip imi aget tem uyo olsak kup deebelu e, ninggil igil weng uyo bogobina tala ke-bom-nilip e, “Kwiin. Unang boyo tang tambal kuunin ok boyo tugup daalu binimanu kwei.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Boyo tang tambal kuunin ok boyo kwep no ipkumal iyo kobelu iyo molipta, mani ulumi kup 300 koyo kupkan ke iit seng so uyo kulu-nuluta, mufekmufek binim unang tinum imi misiim kobelan agin kuta, kupka-nuluta, bisop tugup daalu binimanu o,” age-nilip e bole, unang boyo un-togonip ko.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kuta Yesus iyo tinum kulip iyo bogobe-nala e, “Unang boyo kupkalin a. Boyo kuguup tambal uta nimi kanupnelu kale, un-togonin ba ko.
6 mas Jesus disse:
7 Unang tinum mufekmufek binim iyo ipsino suun kup bomip kale, ibo dong dogobelum o agelip bole, kanube ipkil tii kuguup tambal uyo kobe-nimip kuta, niyo suun kup kagal ipso nan-temaali ko.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Unang boyo utamuta, intaben uta tii kanube-nimi kalaa agelu uyo, ko kanubelu kale, boyo utamuta, Yesus iyo mep so angkolip kaana dep no tuum tem kal dubalan-temip kalaa age-nuluta, Juda kasel numi at kulu imi telela dep no dubamin kuguup uta ku-nuluta, niyo kaanin-tem bom-silita, tang tambal kuunin ok uyo nimi dubom diim boyo sing daapnelu ko.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kale koyo dam weng kup bogobelan-temi kale, son-temu nala unang tinum imi tebe kafin kaa kutufosu komi tiine-bom nimi weng tambal kupka-em tiineman-temip uyo, unang bomi kuguup tambal ko kopnelu bomi sang uyo baga-em tiine-bom-nilipta, bomi win uyo suun kufu-eman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kale Yesus imi okumop man iyo tuluun kal kale, maak iyo abiip Keriot kayaak Judas ita kale, beta, no tinum amem imi kamogimal imi diim kal Yesus iyo dupkem daalan o ageta no tinum amem imi kamogimal iyo bogobela
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 tinangku-nilip e, imi aget tem uyo tambalanepmu e, mani uyo tiki-nilip e, weng kwep daa-nala e, “Suuk nala kanubelap kalaa age-nulupta, kota kopkelan-temup o,” agelipta, ita tebe-nala e, dogobeta dupkem daalan o age-nalata, ita tebe ilep uyo fena ko.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kale bret fitimin binim umi unan-kalin am kakat diim uyo Juda kasel bilip iyo sipsip man iyo an-bii ko Pasova uyo unan-nuubip kale, kota okumop man iyo Yesus imi daga-nilip e, “Kabo nuyo, no dogap kal iman ko age Pasova uyo telela kolin o agan-balap o?” agelip e,
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yesus iyo ilami okumop man alop maak imdali unin o agan-be imi bogobe-nala e, “Tam abiip afalik Jerusalam umi tam unon-temip uyo, ogok kemin tinum maak tal ipmi diim abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang imi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik ko age tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik begebe dep no daalip
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 am kutam iinon-tema uyo, alop ipkil bemi kamok am kayaak imi bogobe-nilip e, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kwep tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk umaak kuun kale, ugaa kopmapta, nimi okumop man isino niso nuyo kutam kal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta,
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 am kayaak yagal abiin afaligen maak am dong tem kutam kal kafalebelan-tema kale, kutam umi mufekmufek uyo telela ko binim kebu kalaa agelan-temip kale, alop ibo kutam kal numi unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e, imdala unip ko.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kale okumop man alop bilip iyo no abiip afalik Jerusalam no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kale ataan uyo te yak tem iinu e, Yesus ilami okumop man tuluun kal so tal
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 am ugaa kubip kutam kal ton-bom iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo dam weng bogobelan-temi kale, ninggil ipmi tinum maak niso unan-bulup beta tebe-nalata, nimkem daala nangkolan-temip o,” agela e,
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 kota okumop man imi aget tem uyo mafaganepmuta, aget yamyam uyo fugun-bom du-filin-bom-nilip e, maak isiik Yesus imi dagala dagala ke-bom-nilip e, “Bota nita bele ki, naga ba o?” agan-kalip e minte,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibo tuluun kal kale, ipmi tinum maak nisino sagaal kwep yak dis tem kulagal dufala ku unan-be beta tebe nimkem daalata, nangkolan-temip ko.
20 Jesus respondeu:
21 Sugamiyok uyo God imi suuk kon tem uyo nimi kanube kaanan-temi bomi sang uyo bogosu kale, kamano koyo mungkup bomi sang uyo mitam tolon o angbu kale, Mo Tibil imi Man niyo nangkolip kaanan-temi kuta, tinum nimi nimkem daalan-tema beyo atin kaal fuyap kup misamanan-tema kale, intaben o ageta ogen uyo beyo do-suu ee?” agan-kala ko.
21 Pois o
22 Kale Yesus ninggil iyo iman uyo un-bom-nilip e, Yesus iyo bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ku-nilipta, unelin o,” agela e, ku-nilip e, unelip ko.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kale tam sok dum ok maak ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man iyo ifela e, alugum bilip iyo unelip e,
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 bilip imi bogobe-nala e, “Koyo nimi isak kale, nimi nangkolan-temip uyo, nimi isak singkam daa-nulu God imi kamaa weng umi de ko-nulu unang tinum kwiin tagang imi dong dogobelan-temu uta ko.
24 Então Jesus disse:
25 Kale niyo weng uyo aafentap bogopman-temi kale, asok niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, no God imi abiip kugol sok dum ok umi kamaa ok uta unan-kalon-temi o,” agela ko.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kale ninggil iman uyo unelip binimanu e, kota alugum iyo God imi suuk kon tem aseng maak kulu kupka-nilip e, abiip uyo kupkaa yak abe Oliv Tigiin unip ko.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kale Yesus ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, Yesus iyo bogobela, “Siit-nilipta, alugum ibo nimka-nilipta, bilii daaginon-temip kale, God imi suuk kon tem weng sugayok dola kosip uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nita kanube kaani namalip siit-nilita, asok fen-nilita, no Provins Galili unon-temi kale, kota ibo nota kugol nitamin o,” agan-kala e minte,
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fita ita boyo tinangku Yesus iyo bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Kapmi okumop man ninggil nuyo, alugum nugumal bilip ita kamkaa bilii unon-temip kale minte, niyo fen kamkaa bilii unon-temaali o,” agela e minte,
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus isiik Fita imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano mililep kota uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela e minte,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “Umbae. Boyo kanubelan-temaali kuba. Minte tam kapsino niso inolum o agelip uyo ki, niyo bogo-nilita, ‘Beyo nimi duup ba o,’ kagelan-temaali o,” agela e minte, alugum Yesus imi okumop man iyo Fita imi weng ko bogola uta asok ku-nilip e, Yesus iyo bogobelip ko.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Kale tam Yesus ninggil iyo mep ko daage yak anang maak bomi win uyo, Getsemani o agan-nuubip kutam iinip kale, ninggil no-nilip e, Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Niyo yang kagal God iyo aman duga-emi kale, ninggil ibo kagal ton-bom-silipta o,” age-nala e,
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 imkaa Yesus iyo Fita so Jems so Jon so ninggil asuno ita kup imdep yang una ko. Kale Yesus imi aget tem uyo atin mafaganebelu e, aget afek kup fugun-bom
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ninggil imi bogobe-nala e, “Niyo utamita, kota nangkolip kaanan-temi kalaa ageta nimi aget tem uyo atin iluum afek kup tebepnelu kale, niyo yang kugol God imi beten ke-emi kale, ipkil kagal fen-bom-nilip e, telela bigi siin o,” age-nala e,
34 e disse a eles:
35 imkaa yagal yang so ke-nala e, katuun duung fegela daak ton suk mo kalaak fen-nala e, God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kabo, ‘O,’ agelap umdii, kamano komi mufekmufek mafak ko mitam nimi diim abelan-temu boyo falang daa kwaap-namap yak iinuk o ageta kale,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Aatum kapta tii alugum kuguup boyo kanube-namap kale, kabo kuguup mafak meng, nafak daalan o angbu boyo fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, nimi aget fugun-bom, ‘Aatum kabo bota fegelebelapta, nimkaluk o,’ agan-bii boyo ku kanumin ba kale, kalapmi aget fugunin uta kup ku kanubelan-temap boyo tambaliim o,” agela ko.
36 Ele orava assim:
37 Kale Yesus iyo beten kem siit-nala e, kupkaa meng abomu, tinum ninggil asuno iyo agaal unbip kalaa age-nala e, meng ifo imkaa Fita imi bogobe-nala e, “Saimon kabo agaal unbap aga? Kabo titil fagaa kafan bom bigi siit ilugo-namap binim kale, yuut agaal unbap aga?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, ipmi aget fugunin uyo, kuguup tambal uta kup kemum o agan-bilip kuta, ipmi titil uyo katip kale, yang kuguup mafak uyo keman-temip kale, ibo asok agaal unemin ba kale, kupkaa kafan bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” agela ko.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Kale kam age imka-nala e, Yesus iyo asok daage yang olang yang-nala e, ilami beten ke-bii kupkaa tala uluta asok beten kem siit kupka-nala e,
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 asok meng abomu, imi okumop man iyo tiin ak tebebelu asok agaal unip kalaa age meng itama e, fitom tebebelu weng amonolip ko.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kale Yesus iyo asok imkaa yang-nala e, beten kem siit-nala e, ilep asuno komi diim kota asok tal ilami okumop man iyo ifo-nala e, bogobela, “Ibo asok agaal un-bomta fingkan-bilip aga? Ipmi agaal unemin uyo ko binimanu kale, fenta utamin. Kota tinum maagup maak ita tebe Mo Tibil imi Man niyo nimkem daa nimdala yak tinum mafak ninggil imi sagaal diim abelita, ita tebe-nilipta, kaal fuyap kupkaneman-temip kale, uyo kaa mitam tulu kale,
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 tilipta, unum a. Tinum nimi nimkem daala nangkolan-temip iyo no, atam-nilita o ageta talan-be kale, no abu daalupta o,” age Yesus ilami okumop man imi bogobela ko.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 — ausente —
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 — ausente —
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas isiik Yesus iyo dek diibe yuut tal weng umobe-nala e, “Nimi kafalemin kabo albap aga o?” age-nala e, fet dobe duptal migim-kala e,
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 kota sagaal togobe-nilip e, aafulip ko.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kale tinum Yesus so albip imi tinum maak tebe-nala e, benat ko age un kong kupdeta tinum amem miton ko age hetpris imi ogok kemin tinum maak iyo angko imi tuluun kaal milii uyo tagaa kwaapma daak abelu ko.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kale kota Yesus ilami okumop man iyo Yesus iyo dupka-nilip e, alugum bilii daaginip ko.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Kale man tinum kasagim maak ita yak Yesus duptamo unip imi daang begebe una kale, beyo ilim namaal maak uta kup migi una kale, waasi iyo tebe de dolum o ageta aafulip e,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ilami ilim uyo dalaa kwep ku daa-nala e, ilim bisop bilii daagina ko.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kale alugum tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so ulo utamsip tinum so iyo tal tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am kal afeta-bilip kale, tinum Yesus aafuu de dolip bilip iyo tebe duptamo no hetpris imi diim ku daalip ko.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Kale Fita iyo Yesus imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe tam hetpris imi am umi daam tem tam una kuta, tam am iinoma binim kale, mitam daam tem kugol bom-nala e, un tubulin sino ton at tufuma ko.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kale tinum amem imi kamogimal so alugum kamok kamok migik so iyo, Yesus iyo angkolum o age-nilipta, tinum dogap ita Yesus iyo ata-bom-bilip kuguup mafak umaak kanuma atabip kalaa age-nulupta, bilip ita kululupta, weng telelmin umi diim uyo bogolipta o age-nilipta, imi fen-bilip kuta, maak atam-nimip binim kelip ko.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Kale boyo ki, tinum kwiin tagang iyo Yesus imi sang uyo bisop baga-e-bom kanubeba kanubeba o agan-bilip kuta, kamogimal iyo utamipta, imi weng uyo yagalami baga-bala baga-bala ke-bilip kalaa agelip ko.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kale minte tinum iip maak maak iyo mitam mo-bom-nilip e, weng uyo bisop baga-e-bom-nilip e, bogolip,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nugol tinangku-bom-bulupta, beyo bogo-nala e, ‘Son-temu uyo, nagal ulotu am miton tinum igil de kosip koyo dalata koli bii, am alop keluta, am asuno diim kota migik de kolan-temi kuta, tinum imi dinan-nuubip kulutap de kolan-temaali o,’ age-se o,” agan-bilip kuta minte,
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 weng ko bagan-bilip bogal mungkup yagalami baga-bala baga-bala ke-bom no ke-bilip kalaa agelip ko.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo fen mitam iibak tem kulagal mo Yesus imi daga-nala e, “Tinum bilip imi weng bagake-bilip boyo, intaben o age-nalapta, yan kepmin-tem albap a? Bilip iyo intaben o kagan-bilip o?” agela e,
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesus iyo atin sining agela e, hetpris iyo asok maak so daga-nala e, “Alugum unang tinum iyo God imi win uta kufu-em-nuubip kale, kabo God imi Man ulaa kamdula kamok kesap aga o?” agela e minte,
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 kota Yesus isiik bogobe-nala e, “Kam agan-balap iyo nita kale, son-temu uyo, ibo nitamipta, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom God titil tebesa imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonbi kalaa agelip suukta minte, aaltam kota utamipta e, abiil tigiin umi iip namaal umi diim ku-tele tala kalaa age no ke nitaman-temip o,” age Yesus iyo kamok kamok imi baga-ema ko.
62 Jesus respondeu:
63 Kale tinum amem imi kamok miton ko age hetpris iyo weng boyo tinangku-nala e, Juda kasel imi aget iluum tebemin umi kuguup uyo kanumin kale, ilami ilim migiba uyo fengela ko kupkaa tinum alugum tonbip iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Nuyo tinum maak fen-bom atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim ko.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Bemi weng mafak bogola boyo God imi win uyo kufak daabela ibo tinangkulip kale, ipmi aget fugunin uyo, tinum keyo dogonubelum o agan-bilip o?” agela e, alugum iyo bogo-nilip e, “Beyo atin kuguup mafak uta ku-nalata, kanubela kale, daalup yak Rom kasel imi diim abelata, angkolip kaanak o,” agan-kalip ko.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kale tinum iip maak maak albip iyo kota duban tagaa ko-e-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, kul mim kulu saal daga-bom-nilip e, titul weng fiil weng uyo baga-e-bom-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God ita nimdala ti-sii kale, niyo alugum mufekmufek uyo utamsi o,’ agan-nuubap kale, kabo nitamta, beyo dok ita tebe nan-be kalaa agelap umdii, nimi win uyo bogopnelapta, utaman o,” agan-bom saal dagan-bii yak iina yak iina ke-bii dupkalip e, kota un tubulin iyo tebe Yesus iyo saal dagamip ko.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Kale Fita iyo daak abiip daam tem kugol bom-sala e, tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok kemin unang maak uyo talta,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Fita iyo at tufun-be kalaa age tal tele atam-nulu e, bogobe-nulu e, “Kapkal mungkup Nasaret kayaak Yesus so tiinan-nak-balap o,” agelu e,
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Fita iyo bogobe-nala e, “Umbae. Niyo kupmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” age-nala e bole, kupkaa yang am daam tem umi amitung diim umi mep so kugol mo-bom-sala e minte,
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ogok kemin unang boyo Fita iyo atam-nulu e, asok tinum maak kugol mobip bilip imi bogobe-nulu e, “Ibaa. Tinum keyo Yesus imi tinum maak umdii kalba o,” agan-kulu e minte,
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Fita iyo asok atin fulma kupkala siit tap ilugo-nilip e, tinum kugol mobip iyo tebe asok Fita imi bogobe-nilip e, “Utamupta, kabo Provins Galili kayaak kalaa age-nulupta, fen kabo Yesus imi tinum maak iyo kalbap kalaa agan-bulup o,” agan-kalip e minte,
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Fita isiik weng uyo fomtuup bogobe-nala e, “E-e. Ipmi tinum bemi sang ko bagan-bilip beyo atin atamsaali binim kale, niyo weng bisop umaak bogobeli umdii, God iyo tebe niyo kaal fuyap kop-naman-tema o,” agan-sala e,
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 kota uun kakaluk aalap iyo mungkup aaltam uyo olala e, kota Fita umdii tolong do-nala e, asok aget fugunolata e, siin Yesus imi bogopne-nala, “Uun kakaluk aalap iyo olan-bii ilep alop fagalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo nimi duup ba o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e, bomi aget uyo fuguno-nala e, kota fomtuup amema ko.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.