Lucas 9
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Yesus iyo okumop man tuluun kal iyo olabela alugum tal mep so tilip e, tam ilami titil uyo kobe-nala e, bogobela, “Nimi win tolop diim uta alugum sinik mafak uyo fot tebe-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin migik migik umkan unsip uyo kupkan ke-e-bom no kem unin o,” age-nala e,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 imi okumop man iyo maak so bogobela ko. “Ibo no unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta, mitam God imi daam tem tilin o,’ agan-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kem tam tam tiine-bilipta o ageta ko.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Unon-temip uyo, mufekmufek uyo maak kulep unemin ba ko. Tam kafung min, iman men min, bret min, mani min umaak kulep unemin ba kale, bisop unin a. Minte ilim maagup tiibip bota kup unin o ageta ko. Tam ibo unang tinum iyo dong dogobelip minte, isiik, dong dogobelum o agelip uyo, isiik ibo mufekmufek uyo kopman-temip ko.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Tam ibo unanbu no abiip maak no unip uyo, am maagup uta kup kutam kal bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-nilip e, abiip boyo kupkaa unin o ageta ko.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kuta abiip kasel iyo imdep tam daa tiin momin binim kelip uyo, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, Juda kasel nulumi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, bilip iyo maak so tal nuyo dong dogobelan-temaalip kalaa agelipta, imkaa unemin o,” ageta Yesus iyo bogobela ko.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ageta Yesus imi okumop man tuluun kal iyo imdala no abiip maak maak uyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imka-bom no ke-bii-silip ko.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 — ausente —
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 — ausente —
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 bogola ko. “Siin uyo nimi ogok kemin tinum iyo imdali no-nilipta, Jon imi dubom uyo ugaa kupkan kebe-silip kuta, beyo waantap imi sang tolong doli o?” agela ko. Kale Yesus beyo ataman o agela ko.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kale Yesus imi kalaan tinum iyo asok tal-nilip e, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Alugum mufekmufek uyo telela tulup o,” agelip ko. Tam Yesus ilami kalaan tinum iyo kulep-nala e, ipkumal unang tinum iyo imka-nala e, unanbu no abiip Betsaida unip kale,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 unang tinum iyo tolong dolipta e, “Yesus iyo abiip Betsaida una o,” agelip kalaa age-nilip e bole, unang tinum iyo at kom daage no tamip e, Yesus iyo weng umka-e-bom deng tebe-bom-nala e, bogobe-nala e, “Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta bole, mitam God imi daam tem e tilin o,” age-nala e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kema ko.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ke-bala am kwiinu e, Yesus imi okumop man tuluun kal iyo tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Anang kaa albup koyo unang tinum binim diim kagal albup kale, kabo unang tinum kalip iyo imdalap abiip maak maak no-nilip iman umaak fen-bom un-bom-nilipta, kugol siin o,” agelip e,
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yesus imi okumop man iyo unang tinum bogobe-nilip e, “Kanubeta tonin o,” agelipta, alugum iyo tonip ko.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesus iyo bret kangkang ogal iyo dulu som, minte aniing alop iyo dulu no ke-nala e, abiil tigiin kiit fen-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, kota bret fegela do-nala e minte, aniing iyo duula do no ke-nala e bole, ilami okumop man imi dobelata, ita unang tinum imi delebelipta, unan-kalip ko.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Alugum iyo unan-biita, tii kelup kalaa agelip e, kota Yesus imi okumop man iyo iman tukup tukup ke-bilip uyo afetam tiinan-bii ko-nilip e, basket ulumi kup tuluun kal koyo abulip dongenu ko.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kale am maak daanu e, Yesus iyo ilasinon bom beten ke-balata, imi okumop man iyo tilip kale, Yesus iyo daga-nala e, “Unang tinum iyo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” age imi okumop man dagala e,
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 okumop man iyo bogobe-nilip e, “Tam unang tinum iip maak maak bilip iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Beyo tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak kaansa ita asok fen tigi moba o,’ kagan-bilip no o,” agelip ko.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Kale Yesus iyo bogola, “Minte ipde a? Ibo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e, Fita iyo Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum Krais ita kulbap e minte, God imi, ‘Daali no tolon-tema o,’ age Israel kasel numi bogobela fen tebesup tinum ita kulbap no o,” agela ko.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Fita iyo kam agela e, Yesus iyo titil weng uyo imi okumop man iyo bogopma, “Nimi weng ko bogopmi boyo kwep no en tiine-bom, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,’ age baga-emin ba ko.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak uyo kupkaneman-temip kale, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God iyo nifola asok fen tigi molan-temi o,” age-nala e minte,
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 asok unang tinum alugum bogobela, “Tinum dogap kapta, niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, am tiinu kayop tiinu kem tubu uyo, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tam nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tinum dogap ita ilami kaal ilak uta kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi kuguup uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tinum maak nimi win uyo kufunemin binim e minte, kek kek imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum ilatap kun tibin kamogim ke-nili ensel tambal iso tolon-temi uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi ko.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kuta tuluun weng uyo tele tolong dolin. Iip maak maak ibo kaanin-tem somta utamipta e, God iyo unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o,” age Yesus iyo unang tinum iyo baga-ema ko.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesus iyo weng boyo baga-e-bii kupka-nala e, bom-bala bii, am ifaan kal umaak binimanu e, kota Yesus iyo, God imi beten keman o age-nala e, Fita sino Jon sino Jems sino ninggil iyo imtamo unanbu no amdu tigiin maak tam unip ko.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kale Yesus iyo beten ke-balata minte, tinum asuno bilip iyo atamipta e, imi tibit kun uyo migik kelu e minte, imi ilim uyo namalan-nuluta, tiin bulusii so kelu kalaa agelip ko.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Fita sino imi ipkumal sino ninggil iyo tiin ak tebebelu atin agaal unip kuta, kupkaa fen-nilipta, utamipta e, Yesus iyo at dong kiim uta kup ilagenuta, mola e minte, tinum alop iyo molip no kelip kalaa agelip ko.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kale Fita iyo utamata e, Moses so Elaija sino iyo, mep so Yesus iyo dupkaa unum o angbip kalaa age-nala e, kanubelip bomi magam uyo tele utamin-tem amon amon ke-bom-nala e, Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, ninggil nuyo am mafak asuno umaak delupta, maak bo kapmi, maak bo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no o,” agela ko.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kale Fita iyo weng bo bagam-sala e, tam iip namaal maak malaak de imalu e, kota Yesus imi okumop man asuno iyo finanip ko.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kale kota weng maak iip tem kutam-tele tulu bo bogo-nala e, “Beyo nalami Man (yaan maak) ulaa du-sii ita kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kale kota weng ko bagan-be uyo binim keluta, tam iip uyo tebe tinum alop iyo kulep unuta, Fita ninggil iyo utamipta, Yesus ita kup alba kalaa agelip ko. Kale Yesus imi kafin diim bii-se uyo, Yesus imi okumop man iyo ilimi amdu tigiin ko mufekmufek kanum tulu utabip bomi sang uyo unang tinum iyo maak bogobesaalip ko.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Kale Yesus isino minte ilami okumop man asuno iso iyo amdu tigiin kal silipta, tam kutim kota amdu tigiin uyo kupka-nilip e bole, daage malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilep fen talan-bilip kalaa agelip ko.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 — ausente —
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Niyo kapmi okumop man bilip iyo fomtuup bogobe-nili kano, ‘Ibo nimi man kemi sinik mafak uyo fot tebelip yak iinuta, dong dogobelin o,’ agelita, kapmi okumop man iyo bagang-kale fot tebe dong dogopmin-tem ke-maansip o,” agela ko.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip sino imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu o,” age-nala e, fupkela man tinum imi aalap iyo bogobe-nala e, “Kapmi man iyo dep talaal o,” agela ko.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Man tinum beyo ilami aalap sino ulim tal Yesus mep so tal-bilipta bole, sinik mafak uyo tebe-nulu e, man tinum iyo fomtuup bagaa daalu daak kafin diim abela e, fomtuup dupku saan-bii dupkalu ko. Yesus iyo sinik mafak uyo un-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kubo yak iinaal o,” agela man iyo dupkaa yak iinuta bole, Yesus iyo tebe man tinum iyo telela do-nala e, asok ilami aalap dobela ko.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kale unang tinum iyo utamipta e, God imi titil atin afaligen uyo Yesus imi kobelata, boyo kanubela kalaa age-nilipta, atin kumang mo una tala kelip ko.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ibaa. Nimi weng koyo tele tolong do-nilip ilumanamin ba ko. Mep sino kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelan-temi o,” agela ko.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kuta imi okumop man iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kale, bomi uyo ki God iyo weng bomi magam uyo kubalata, tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Yesus imi okumop man ninggil iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip ko. “Waantap ita numi iibak tem katam iyo mitam numi kamok kelan-tema o?” agelip ko.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus iyo utamata e, kanupmin aget uyo fugun-bilip kalaa age-nala e, tam man katip maak ugaa du-nala e, dep miit tem daa-nala e,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 kota Yesus ilami okumop man iyo bogobela ko. “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu ko. Kale dok ita aget fugunolata, niyo afak tem iinsi tinum kalaa agela umdii, beta God imi tiin diim uyo kwiin kiim kelan-tema o,” agela ko.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Kale Jon iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, sinik mafak uyo kapmi win tolop diim fot tebela yak iinan-bilip kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufobe-nalap kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e,
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Waantap ita ipmi waasi kebelin-tem kela umdii, beyo ipmi duup ilatap kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba o,” agela ko.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 God imi Yesus dep tam abiil tigiin unon-tema uyo mep so tuluta, Yesus iyo aget kufo-nala e, kota Jerusalam unon o age-nalata, imi okumop man ita imdep una ko.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Kale abe-bom-nilip e, Yesus iyo imi okumop man atuk iyo imdala isiik bon tem daage no Provins Samaria umi abiip maak kutam kal bogo-nilip e, “Yesus iyo talan-be kale, am sinamin am uyo telela kupka-em-sulupta, talak o,” agelip kuta,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Samaria kasel bilip iyo Juda kasel imi waasi kebesip kale, abiip unang tinum iyo utamipta e, Yesus iyo, tal sonta, Juda kasel imi abiip miton Jerusalam iinon o age-nalata kalaa age-nilipta bole, “Telemin ba o,” age weng kwaalip no ilibeluta, Yesus iyo kupkala ko.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Yesus imi okumop man Jon sino Jems sino iyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Kamogim kabaa. Nuyo God iyo dagalupta, at togol maak kwaala malaak-nuluta, abiip kasel kulip iyo fuulu ken tebelin o agan-bulup kale, kapmi aget fugunin uyo bogobelap utamupta o,” agelip e,
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesus iyo fupkela-nala e, alop imi yan-togon-bom bogobe-nala e, “Kuguup mafak boyo kanumin ba o,’ agela e bole,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 kupkaa no abiip migik kutam iinip ko.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kale Jerusalam unum o age abe-bilipta, tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Dogap dogap tiinemap uyo, niyo kapsino kup tiineman-temi o,” agela e,
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesus isiik bogobela, “Sep kayaam ko age dungkiil iyo dungfil tem kal sina-bala e minte, uun yagal ilami um tem kal sina-bala no kem-nuubip kale minte, Mo Tibil imi Man nita fen nalami am sinamin am binim kale, kapkal aget uyo tele fugunolal a. Kabo nisino kanube tiineman o agan-balap aga o?” agela ko.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesus iyo tinum maak imi bogobe-nala e, “Kabo nimi finang tal-nalapta, nimi okumop man kelal o,” agela e, tam tinum iyo bogola, “Kamogim kabaa. Kamaki uyo nimkalap asok no abiip kal nimi aatum iyo tiin mo-bom-sili kaana dep no duba-nilita, kota talta kapso tiinemum o,” agela e,
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, “Waago. Kabo unemin ba kale, kupkaa meng nimi okumop man ke-nalapta o ageta ko. Tinum dok ita, nimi daang begepnelaalup o agan-bilip ita felepmuta, ipkumal kaanip iyo imdep no imamin kale minte, kabo no unang tinum bogobe-nalapta, ‘God imi ilak do-nilipta, mitam God imi daam tem mitam-nilipta, suun nin unang tinum kelin o,’ age baga-em tiinemal o,” age tinum bemi baga-ema ko.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Tam tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi okumop man kelan o agan-bii kuta, kamaki uyo nimkalap no abiip no-nilita, nimi amalap imi aget fugunin uyo dagalita, ‘O,’ agelip kalaa age-nilita bole, talta kapmi okumop man kelan o,” agela e minte,
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 tam Yesus isiik bogobela ko. “Tam tinum iyo iman ilang kela uyo, tele tiin molin-tem kelan-tema uyo, imi man iyo tele ifeman-temaala ko. Kale ulutap kale, tinum iyo, nimi ilak doli o age-nala atuk atuk kema umdii, beyo God imi weng uyo unang tinum iyo tele kupka-eman-temaala o,” agela ko.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.