Lucas 9

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo okumop man tuluun kal iyo olabela alugum tal mep so tilip e, tam ilami titil uyo kobe-nala e, bogobela, “Nimi win tolop diim uta alugum sinik mafak uyo fot tebe-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin migik migik umkan unsip uyo kupkan ke-e-bom no kem unin o,” age-nala e,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 imi okumop man iyo maak so bogobela ko. “Ibo no unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta, mitam God imi daam tem tilin o,’ agan-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kem tam tam tiine-bilipta o ageta ko.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Unon-temip uyo, mufekmufek uyo maak kulep unemin ba ko. Tam kafung min, iman men min, bret min, mani min umaak kulep unemin ba kale, bisop unin a. Minte ilim maagup tiibip bota kup unin o ageta ko. Tam ibo unang tinum iyo dong dogobelip minte, isiik, dong dogobelum o agelip uyo, isiik ibo mufekmufek uyo kopman-temip ko.
3 Ele disse:
4 Tam ibo unanbu no abiip maak no unip uyo, am maagup uta kup kutam kal bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-nilip e, abiip boyo kupkaa unin o ageta ko.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kuta abiip kasel iyo imdep tam daa tiin momin binim kelip uyo, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, Juda kasel nulumi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, bilip iyo maak so tal nuyo dong dogobelan-temaalip kalaa agelipta, imkaa unemin o,” ageta Yesus iyo bogobela ko.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ageta Yesus imi okumop man tuluun kal iyo imdala no abiip maak maak uyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imka-bom no ke-bii-silip ko.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 bogola ko. “Siin uyo nimi ogok kemin tinum iyo imdali no-nilipta, Jon imi dubom uyo ugaa kupkan kebe-silip kuta, beyo waantap imi sang tolong doli o?” agela ko. Kale Yesus beyo ataman o agela ko.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Kale Yesus imi kalaan tinum iyo asok tal-nilip e, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Alugum mufekmufek uyo telela tulup o,” agelip ko. Tam Yesus ilami kalaan tinum iyo kulep-nala e, ipkumal unang tinum iyo imka-nala e, unanbu no abiip Betsaida unip kale,
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 unang tinum iyo tolong dolipta e, “Yesus iyo abiip Betsaida una o,” agelip kalaa age-nilip e bole, unang tinum iyo at kom daage no tamip e, Yesus iyo weng umka-e-bom deng tebe-bom-nala e, bogobe-nala e, “Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta bole, mitam God imi daam tem e tilin o,” age-nala e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kema ko.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ke-bala am kwiinu e, Yesus imi okumop man tuluun kal iyo tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Anang kaa albup koyo unang tinum binim diim kagal albup kale, kabo unang tinum kalip iyo imdalap abiip maak maak no-nilip iman umaak fen-bom un-bom-nilipta, kugol siin o,” agelip e,
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yesus imi okumop man iyo unang tinum bogobe-nilip e, “Kanubeta tonin o,” agelipta, alugum iyo tonip ko.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesus iyo bret kangkang ogal iyo dulu som, minte aniing alop iyo dulu no ke-nala e, abiil tigiin kiit fen-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, kota bret fegela do-nala e minte, aniing iyo duula do no ke-nala e bole, ilami okumop man imi dobelata, ita unang tinum imi delebelipta, unan-kalip ko.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Alugum iyo unan-biita, tii kelup kalaa agelip e, kota Yesus imi okumop man iyo iman tukup tukup ke-bilip uyo afetam tiinan-bii ko-nilip e, basket ulumi kup tuluun kal koyo abulip dongenu ko.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kale am maak daanu e, Yesus iyo ilasinon bom beten ke-balata, imi okumop man iyo tilip kale, Yesus iyo daga-nala e, “Unang tinum iyo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” age imi okumop man dagala e,
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 okumop man iyo bogobe-nilip e, “Tam unang tinum iip maak maak bilip iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Beyo tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak kaansa ita asok fen tigi moba o,’ kagan-bilip no o,” agelip ko.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Kale Yesus iyo bogola, “Minte ipde a? Ibo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e, Fita iyo Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum Krais ita kulbap e minte, God imi, ‘Daali no tolon-tema o,’ age Israel kasel numi bogobela fen tebesup tinum ita kulbap no o,” agela ko.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Fita iyo kam agela e, Yesus iyo titil weng uyo imi okumop man iyo bogopma, “Nimi weng ko bogopmi boyo kwep no en tiine-bom, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,’ age baga-emin ba ko.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak uyo kupkaneman-temip kale, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God iyo nifola asok fen tigi molan-temi o,” age-nala e minte,
22 E continuou:
23 asok unang tinum alugum bogobela, “Tinum dogap kapta, niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, am tiinu kayop tiinu kem tubu uyo, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tam nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
23 Depois disse a todos:
24 Tinum dogap ita ilami kaal ilak uta kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi kuguup uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tinum maak nimi win uyo kufunemin binim e minte, kek kek imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum ilatap kun tibin kamogim ke-nili ensel tambal iso tolon-temi uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi ko.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kuta tuluun weng uyo tele tolong dolin. Iip maak maak ibo kaanin-tem somta utamipta e, God iyo unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o,” age Yesus iyo unang tinum iyo baga-ema ko.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesus iyo weng boyo baga-e-bii kupka-nala e, bom-bala bii, am ifaan kal umaak binimanu e, kota Yesus iyo, God imi beten keman o age-nala e, Fita sino Jon sino Jems sino ninggil iyo imtamo unanbu no amdu tigiin maak tam unip ko.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Kale Yesus iyo beten ke-balata minte, tinum asuno bilip iyo atamipta e, imi tibit kun uyo migik kelu e minte, imi ilim uyo namalan-nuluta, tiin bulusii so kelu kalaa agelip ko.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Fita sino imi ipkumal sino ninggil iyo tiin ak tebebelu atin agaal unip kuta, kupkaa fen-nilipta, utamipta e, Yesus iyo at dong kiim uta kup ilagenuta, mola e minte, tinum alop iyo molip no kelip kalaa agelip ko.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kale Fita iyo utamata e, Moses so Elaija sino iyo, mep so Yesus iyo dupkaa unum o angbip kalaa age-nala e, kanubelip bomi magam uyo tele utamin-tem amon amon ke-bom-nala e, Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, ninggil nuyo am mafak asuno umaak delupta, maak bo kapmi, maak bo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no o,” agela ko.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kale Fita iyo weng bo bagam-sala e, tam iip namaal maak malaak de imalu e, kota Yesus imi okumop man asuno iyo finanip ko.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kale kota weng maak iip tem kutam-tele tulu bo bogo-nala e, “Beyo nalami Man (yaan maak) ulaa du-sii ita kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kale kota weng ko bagan-be uyo binim keluta, tam iip uyo tebe tinum alop iyo kulep unuta, Fita ninggil iyo utamipta, Yesus ita kup alba kalaa agelip ko. Kale Yesus imi kafin diim bii-se uyo, Yesus imi okumop man iyo ilimi amdu tigiin ko mufekmufek kanum tulu utabip bomi sang uyo unang tinum iyo maak bogobesaalip ko.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kale Yesus isino minte ilami okumop man asuno iso iyo amdu tigiin kal silipta, tam kutim kota amdu tigiin uyo kupka-nilip e bole, daage malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilep fen talan-bilip kalaa agelip ko.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 — ausente —
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Niyo kapmi okumop man bilip iyo fomtuup bogobe-nili kano, ‘Ibo nimi man kemi sinik mafak uyo fot tebelip yak iinuta, dong dogobelin o,’ agelita, kapmi okumop man iyo bagang-kale fot tebe dong dogopmin-tem ke-maansip o,” agela ko.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip sino imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu o,” age-nala e, fupkela man tinum imi aalap iyo bogobe-nala e, “Kapmi man iyo dep talaal o,” agela ko.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Man tinum beyo ilami aalap sino ulim tal Yesus mep so tal-bilipta bole, sinik mafak uyo tebe-nulu e, man tinum iyo fomtuup bagaa daalu daak kafin diim abela e, fomtuup dupku saan-bii dupkalu ko. Yesus iyo sinik mafak uyo un-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kubo yak iinaal o,” agela man iyo dupkaa yak iinuta bole, Yesus iyo tebe man tinum iyo telela do-nala e, asok ilami aalap dobela ko.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kale unang tinum iyo utamipta e, God imi titil atin afaligen uyo Yesus imi kobelata, boyo kanubela kalaa age-nilipta, atin kumang mo una tala kelip ko.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ibaa. Nimi weng koyo tele tolong do-nilip ilumanamin ba ko. Mep sino kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelan-temi o,” agela ko.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kuta imi okumop man iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kale, bomi uyo ki God iyo weng bomi magam uyo kubalata, tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Yesus imi okumop man ninggil iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip ko. “Waantap ita numi iibak tem katam iyo mitam numi kamok kelan-tema o?” agelip ko.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesus iyo utamata e, kanupmin aget uyo fugun-bilip kalaa age-nala e, tam man katip maak ugaa du-nala e, dep miit tem daa-nala e,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 kota Yesus ilami okumop man iyo bogobela ko. “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu ko. Kale dok ita aget fugunolata, niyo afak tem iinsi tinum kalaa agela umdii, beta God imi tiin diim uyo kwiin kiim kelan-tema o,” agela ko.
48 Aí disse:
49 Kale Jon iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, sinik mafak uyo kapmi win tolop diim fot tebela yak iinan-bilip kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufobe-nalap kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e,
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Waantap ita ipmi waasi kebelin-tem kela umdii, beyo ipmi duup ilatap kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba o,” agela ko.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 God imi Yesus dep tam abiil tigiin unon-tema uyo mep so tuluta, Yesus iyo aget kufo-nala e, kota Jerusalam unon o age-nalata, imi okumop man ita imdep una ko.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Kale abe-bom-nilip e, Yesus iyo imi okumop man atuk iyo imdala isiik bon tem daage no Provins Samaria umi abiip maak kutam kal bogo-nilip e, “Yesus iyo talan-be kale, am sinamin am uyo telela kupka-em-sulupta, talak o,” agelip kuta,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Samaria kasel bilip iyo Juda kasel imi waasi kebesip kale, abiip unang tinum iyo utamipta e, Yesus iyo, tal sonta, Juda kasel imi abiip miton Jerusalam iinon o age-nalata kalaa age-nilipta bole, “Telemin ba o,” age weng kwaalip no ilibeluta, Yesus iyo kupkala ko.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Yesus imi okumop man Jon sino Jems sino iyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Kamogim kabaa. Nuyo God iyo dagalupta, at togol maak kwaala malaak-nuluta, abiip kasel kulip iyo fuulu ken tebelin o agan-bulup kale, kapmi aget fugunin uyo bogobelap utamupta o,” agelip e,
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesus iyo fupkela-nala e, alop imi yan-togon-bom bogobe-nala e, “Kuguup mafak boyo kanumin ba o,’ agela e bole,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 kupkaa no abiip migik kutam iinip ko.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kale Jerusalam unum o age abe-bilipta, tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Dogap dogap tiinemap uyo, niyo kapsino kup tiineman-temi o,” agela e,
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesus isiik bogobela, “Sep kayaam ko age dungkiil iyo dungfil tem kal sina-bala e minte, uun yagal ilami um tem kal sina-bala no kem-nuubip kale minte, Mo Tibil imi Man nita fen nalami am sinamin am binim kale, kapkal aget uyo tele fugunolal a. Kabo nisino kanube tiineman o agan-balap aga o?” agela ko.
58 Então Jesus disse:
59 Yesus iyo tinum maak imi bogobe-nala e, “Kabo nimi finang tal-nalapta, nimi okumop man kelal o,” agela e, tam tinum iyo bogola, “Kamogim kabaa. Kamaki uyo nimkalap asok no abiip kal nimi aatum iyo tiin mo-bom-sili kaana dep no duba-nilita, kota talta kapso tiinemum o,” agela e,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, “Waago. Kabo unemin ba kale, kupkaa meng nimi okumop man ke-nalapta o ageta ko. Tinum dok ita, nimi daang begepnelaalup o agan-bilip ita felepmuta, ipkumal kaanip iyo imdep no imamin kale minte, kabo no unang tinum bogobe-nalapta, ‘God imi ilak do-nilipta, mitam God imi daam tem mitam-nilipta, suun nin unang tinum kelin o,’ age baga-em tiinemal o,” age tinum bemi baga-ema ko.
60 Jesus disse:
61 Tam tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi okumop man kelan o agan-bii kuta, kamaki uyo nimkalap no abiip no-nilita, nimi amalap imi aget fugunin uyo dagalita, ‘O,’ agelip kalaa age-nilita bole, talta kapmi okumop man kelan o,” agela e minte,
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 tam Yesus isiik bogobela ko. “Tam tinum iyo iman ilang kela uyo, tele tiin molin-tem kelan-tema uyo, imi man iyo tele ifeman-temaala ko. Kale ulutap kale, tinum iyo, nimi ilak doli o age-nala atuk atuk kema umdii, beyo God imi weng uyo unang tinum iyo tele kupka-eman-temaala o,” agela ko.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.