Lucas 9
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Yesus iyo okumop man tuluun kal iyo olabela alugum tal mep so tilip e, tam ilami titil uyo kobe-nala e, bogobela, “Nimi win tolop diim uta alugum sinik mafak uyo fot tebe-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin migik migik umkan unsip uyo kupkan ke-e-bom no kem unin o,” age-nala e,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 imi okumop man iyo maak so bogobela ko. “Ibo no unang tinum iyo bogobe-nilip e, ‘Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta, mitam God imi daam tem tilin o,’ agan-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kem tam tam tiine-bilipta o ageta ko.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Unon-temip uyo, mufekmufek uyo maak kulep unemin ba ko. Tam kafung min, iman men min, bret min, mani min umaak kulep unemin ba kale, bisop unin a. Minte ilim maagup tiibip bota kup unin o ageta ko. Tam ibo unang tinum iyo dong dogobelip minte, isiik, dong dogobelum o agelip uyo, isiik ibo mufekmufek uyo kopman-temip ko.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Tam ibo unanbu no abiip maak no unip uyo, am maagup uta kup kutam kal bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-nilip e, abiip boyo kupkaa unin o ageta ko.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kuta abiip kasel iyo imdep tam daa tiin momin binim kelip uyo, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, Juda kasel nulumi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, bilip iyo maak so tal nuyo dong dogobelan-temaalip kalaa agelipta, imkaa unemin o,” ageta Yesus iyo bogobela ko.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ageta Yesus imi okumop man tuluun kal iyo imdala no abiip maak maak uyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e minte, unang tinum mafak ilin umkan unsip iyo telela imka-bom no ke-bii-silip ko.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 bogola ko. “Siin uyo nimi ogok kemin tinum iyo imdali no-nilipta, Jon imi dubom uyo ugaa kupkan kebe-silip kuta, beyo waantap imi sang tolong doli o?” agela ko. Kale Yesus beyo ataman o agela ko.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kale Yesus imi kalaan tinum iyo asok tal-nilip e, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Alugum mufekmufek uyo telela tulup o,” agelip ko. Tam Yesus ilami kalaan tinum iyo kulep-nala e, ipkumal unang tinum iyo imka-nala e, unanbu no abiip Betsaida unip kale,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 unang tinum iyo tolong dolipta e, “Yesus iyo abiip Betsaida una o,” agelip kalaa age-nilip e bole, unang tinum iyo at kom daage no tamip e, Yesus iyo weng umka-e-bom deng tebe-bom-nala e, bogobe-nala e, “Ibo God imi ilak uyo fomtuup do-nilipta bole, mitam God imi daam tem e tilin o,” age-nala e minte, unang tinum mafak ilin iyo telela imka-bom no kema ko.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ke-bala am kwiinu e, Yesus imi okumop man tuluun kal iyo tal Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Anang kaa albup koyo unang tinum binim diim kagal albup kale, kabo unang tinum kalip iyo imdalap abiip maak maak no-nilip iman umaak fen-bom un-bom-nilipta, kugol siin o,” agelip e,
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Yesus imi okumop man iyo unang tinum bogobe-nilip e, “Kanubeta tonin o,” agelipta, alugum iyo tonip ko.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yesus iyo bret kangkang ogal iyo dulu som, minte aniing alop iyo dulu no ke-nala e, abiil tigiin kiit fen-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, kota bret fegela do-nala e minte, aniing iyo duula do no ke-nala e bole, ilami okumop man imi dobelata, ita unang tinum imi delebelipta, unan-kalip ko.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Alugum iyo unan-biita, tii kelup kalaa agelip e, kota Yesus imi okumop man iyo iman tukup tukup ke-bilip uyo afetam tiinan-bii ko-nilip e, basket ulumi kup tuluun kal koyo abulip dongenu ko.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kale am maak daanu e, Yesus iyo ilasinon bom beten ke-balata, imi okumop man iyo tilip kale, Yesus iyo daga-nala e, “Unang tinum iyo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” age imi okumop man dagala e,
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 okumop man iyo bogobe-nilip e, “Tam unang tinum iip maak maak bilip iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo ok sam uga-emin tinum Jon Baptis ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip, ‘Beyo tinum sugayok bii-se Elaija ita o,’ kagan-bilip e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip kano, ‘Beyo sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak kaansa ita asok fen tigi moba o,’ kagan-bilip no o,” agelip ko.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Kale Yesus iyo bogola, “Minte ipde a? Ibo, ‘Beyo waanta o?’ nagan-bilip o?” agela e, Fita iyo Yesus imi weng uyo yan kebe-nala e, “Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum Krais ita kulbap e minte, God imi, ‘Daali no tolon-tema o,’ age Israel kasel numi bogobela fen tebesup tinum ita kulbap no o,” agela ko.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Fita iyo kam agela e, Yesus iyo titil weng uyo imi okumop man iyo bogopma, “Nimi weng ko bogopmi boyo kwep no en tiine-bom, ‘Yesus beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,’ age baga-emin ba ko.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Son-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo kuguup mafak mafak uyo kupkaneman-temip kale, Juda kasel imi kamogimal so tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum so ita umik ugopne nitafinon-bom-nilipta, nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelita, ita nangkolip kaani namalip bii, am alop kelita, am asuno diim kota God iyo nifola asok fen tigi molan-temi o,” age-nala e minte,
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 asok unang tinum alugum bogobela, “Tinum dogap kapta, niso no nimi ogok uta keneman o agelap umdii, yak kalapmi aget fugunin uta kup kanumin boyo kupka-nalapta, am tiinu kayop tiinu kem tubu uyo, nimi ilak uta fom duga-bom-nalap e, nimi at diim kaal fuyap kulan-temi kulutap ke, ‘Kaan-nimi bole, kanube kaan-nimi o,’ agan-bom-nalapta, kanupmin kuguup uta ku-nalapta, te tam nimi ogok uyo waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tinum dogap ita ilami kaal ilak uta kup suun duga-bom, ilami aget fugunin uta kup kanum tiineman o agan-kala umdii, beta kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum dogap ita, ‘Meng kanu-bili waasi iyo tebe nangko-nimip kuta, nangko-nimip o,’ age-nala meng nimi ilak kup duga-bom nimi kuguup uta fomtuup waafuu kwep taba umdii, beta suun kup nan-tema ko.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Minte tinum iyo maak kafin kaa kutufosu komi mufekmufek uta alugum kwaa-bom-nala e minte, suun kup nin umi ilep umaak temin binim ke-bom no kema umdii, ilami mufekmufek kwiin tagang ko kwan-be bota tebe dong dogopman-temu bele ki? Umbae. Boyo tebe dong dogopman-temaalu kuba.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Tinum maak nimi win uyo kufunemin binim e minte, kek kek imi atul finano nimi weng uyo baga-emin binim ke no kema umdii, son-temu nala Mo Tibil imi Man niyo nalami Aatum ilatap kun tibin kamogim ke-nili ensel tambal iso tolon-temi uyo, nisiik tinum bemi win uyo kufobelan-temaali kale, ‘Beyo nimi duup ba o,’ agelan-temi ko.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kuta tuluun weng uyo tele tolong dolin. Iip maak maak ibo kaanin-tem somta utamipta e, God iyo unang tinum kwiin tagang iyo imdep tam ilami daam tem daa tiin mola mitam senganu kalaa age utaman-temip o,” age Yesus iyo unang tinum iyo baga-ema ko.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus iyo weng boyo baga-e-bii kupka-nala e, bom-bala bii, am ifaan kal umaak binimanu e, kota Yesus iyo, God imi beten keman o age-nala e, Fita sino Jon sino Jems sino ninggil iyo imtamo unanbu no amdu tigiin maak tam unip ko.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Kale Yesus iyo beten ke-balata minte, tinum asuno bilip iyo atamipta e, imi tibit kun uyo migik kelu e minte, imi ilim uyo namalan-nuluta, tiin bulusii so kelu kalaa agelip ko.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Fita sino imi ipkumal sino ninggil iyo tiin ak tebebelu atin agaal unip kuta, kupkaa fen-nilipta, utamipta e, Yesus iyo at dong kiim uta kup ilagenuta, mola e minte, tinum alop iyo molip no kelip kalaa agelip ko.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kale Fita iyo utamata e, Moses so Elaija sino iyo, mep so Yesus iyo dupkaa unum o angbip kalaa age-nala e, kanubelip bomi magam uyo tele utamin-tem amon amon ke-bom-nala e, Yesus imi bogobela ko. “Kamogim kabaa. Suguul ke kapsino tal kagal albup kale, ninggil nuyo am mafak asuno umaak delupta, maak bo kapmi, maak bo Moses imi, minte maak bota Elaija imi no o,” agela ko.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Kale Fita iyo weng bo bagam-sala e, tam iip namaal maak malaak de imalu e, kota Yesus imi okumop man asuno iyo finanip ko.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kale kota weng maak iip tem kutam-tele tulu bo bogo-nala e, “Beyo nalami Man (yaan maak) ulaa du-sii ita kale, ibo bemi weng uyo tinangka-bom-nilipta o,” agela ko.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kale kota weng ko bagan-be uyo binim keluta, tam iip uyo tebe tinum alop iyo kulep unuta, Fita ninggil iyo utamipta, Yesus ita kup alba kalaa agelip ko. Kale Yesus imi kafin diim bii-se uyo, Yesus imi okumop man iyo ilimi amdu tigiin ko mufekmufek kanum tulu utabip bomi sang uyo unang tinum iyo maak bogobesaalip ko.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kale Yesus isino minte ilami okumop man asuno iso iyo amdu tigiin kal silipta, tam kutim kota amdu tigiin uyo kupka-nilip e bole, daage malaak abomu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilep fen talan-bilip kalaa agelip ko.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 — ausente —
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Niyo kapmi okumop man bilip iyo fomtuup bogobe-nili kano, ‘Ibo nimi man kemi sinik mafak uyo fot tebelip yak iinuta, dong dogobelin o,’ agelita, kapmi okumop man iyo bagang-kale fot tebe dong dogopmin-tem ke-maansip o,” agela ko.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesus iyo ilami okumop man sino unang tinum albip sino imi bogobe-nala e, “Kwiin ee. Ipmi aget fugunin uyo fen atin tol ba kale, niyo ipso bii, kayop kwiin tagang te yang iinu kuta, ibo nitamipta e, beyo God imi titil uta ku-nalata, sinik mafak iyo fot tebela yak iinan-nuubip kalaa naganbaalip ko. Niyo ipso bii, am intap kal kelita, ibo nitamipta, beyo tii God imi titil boyo nugol mungkup kobe-nama kalaa nagelan-temip a? Niyo ipmi aget mafak fugun-bilip boyo daal tebepnebu o,” age-nala e, fupkela man tinum imi aalap iyo bogobe-nala e, “Kapmi man iyo dep talaal o,” agela ko.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Man tinum beyo ilami aalap sino ulim tal Yesus mep so tal-bilipta bole, sinik mafak uyo tebe-nulu e, man tinum iyo fomtuup bagaa daalu daak kafin diim abela e, fomtuup dupku saan-bii dupkalu ko. Yesus iyo sinik mafak uyo un-togon-bom-nala e, bogola ko. “Sinik mafak kubo yak iinaal o,” agela man iyo dupkaa yak iinuta bole, Yesus iyo tebe man tinum iyo telela do-nala e, asok ilami aalap dobela ko.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kale unang tinum iyo utamipta e, God imi titil atin afaligen uyo Yesus imi kobelata, boyo kanubela kalaa age-nilipta, atin kumang mo una tala kelip ko.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ibaa. Nimi weng koyo tele tolong do-nilip ilumanamin ba ko. Mep sino kota tinum maak tebe-nilip Mo Tibil imi Man niyo nimdalip yak waasi imi sagaal diim abelan-temi o,” agela ko.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kuta imi okumop man iyo imi weng baga-e-be bomi magam uyo tele utamin-tem kelip kale, bomi uyo ki God iyo weng bomi magam uyo kubalata, tele utamin-tem kelip kuta, finan-bom-nilipta, bomi magam uyo maak daga-nimip binim kelip ko.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesus imi okumop man ninggil iyo wengaal digin-bom bogobina tala ke-bom-nilip e, bogolip ko. “Waantap ita numi iibak tem katam iyo mitam numi kamok kelan-tema o?” agelip ko.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus iyo utamata e, kanupmin aget uyo fugun-bilip kalaa age-nala e, tam man katip maak ugaa du-nala e, dep miit tem daa-nala e,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 kota Yesus ilami okumop man iyo bogobela ko. “Tinum dok ita man kalatap iyo maak atamata, Yesus imi tiin diim uyo man kanupmin keyo win so kalaa age-nala dong dogobela umdii, boyo nimi dong daganemin kuguup uyo kulbu ko. Minte God yagal nimdala ti-sii kale, waantap ita nimi dong dogopnela umdii, boyo God imi dong daga-emin kuguup uyo kulbu ko. Kale dok ita aget fugunolata, niyo afak tem iinsi tinum kalaa agela umdii, beta God imi tiin diim uyo kwiin kiim kelan-tema o,” agela ko.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Kale Jon iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Ninggil nuyo tinum maak atamupta, beyo kapmi okumop man kelin-tem bom-nalata, sinik mafak uyo kapmi win tolop diim fot tebela yak iinan-bilip kalaa age-nulupta, bogobe-nulup e, ‘Kapmi bisop Yesus imi win kufobe-nalap kanu-balap boyo kupkalal o,’ age fegelebebup o,” agela e,
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Waantap ita ipmi waasi kebelin-tem kela umdii, beyo ipmi duup ilatap kale, ibo imi kanu-be boyo fegelemin ba o,” agela ko.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 God imi Yesus dep tam abiil tigiin unon-tema uyo mep so tuluta, Yesus iyo aget kufo-nala e, kota Jerusalam unon o age-nalata, imi okumop man ita imdep una ko.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kale abe-bom-nilip e, Yesus iyo imi okumop man atuk iyo imdala isiik bon tem daage no Provins Samaria umi abiip maak kutam kal bogo-nilip e, “Yesus iyo talan-be kale, am sinamin am uyo telela kupka-em-sulupta, talak o,” agelip kuta,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Samaria kasel bilip iyo Juda kasel imi waasi kebesip kale, abiip unang tinum iyo utamipta e, Yesus iyo, tal sonta, Juda kasel imi abiip miton Jerusalam iinon o age-nalata kalaa age-nilipta bole, “Telemin ba o,” age weng kwaalip no ilibeluta, Yesus iyo kupkala ko.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Yesus imi okumop man Jon sino Jems sino iyo tinangku-nilip e, Yesus imi bogobelip, “Kamogim kabaa. Nuyo God iyo dagalupta, at togol maak kwaala malaak-nuluta, abiip kasel kulip iyo fuulu ken tebelin o agan-bulup kale, kapmi aget fugunin uyo bogobelap utamupta o,” agelip e,
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yesus iyo fupkela-nala e, alop imi yan-togon-bom bogobe-nala e, “Kuguup mafak boyo kanumin ba o,’ agela e bole,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 kupkaa no abiip migik kutam iinip ko.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Kale Jerusalam unum o age abe-bilipta, tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Dogap dogap tiinemap uyo, niyo kapsino kup tiineman-temi o,” agela e,
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus isiik bogobela, “Sep kayaam ko age dungkiil iyo dungfil tem kal sina-bala e minte, uun yagal ilami um tem kal sina-bala no kem-nuubip kale minte, Mo Tibil imi Man nita fen nalami am sinamin am binim kale, kapkal aget uyo tele fugunolal a. Kabo nisino kanube tiineman o agan-balap aga o?” agela ko.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesus iyo tinum maak imi bogobe-nala e, “Kabo nimi finang tal-nalapta, nimi okumop man kelal o,” agela e, tam tinum iyo bogola, “Kamogim kabaa. Kamaki uyo nimkalap asok no abiip kal nimi aatum iyo tiin mo-bom-sili kaana dep no duba-nilita, kota talta kapso tiinemum o,” agela e,
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, “Waago. Kabo unemin ba kale, kupkaa meng nimi okumop man ke-nalapta o ageta ko. Tinum dok ita, nimi daang begepnelaalup o agan-bilip ita felepmuta, ipkumal kaanip iyo imdep no imamin kale minte, kabo no unang tinum bogobe-nalapta, ‘God imi ilak do-nilipta, mitam God imi daam tem mitam-nilipta, suun nin unang tinum kelin o,’ age baga-em tiinemal o,” age tinum bemi baga-ema ko.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tam tinum maak Yesus imi bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Niyo kapmi okumop man kelan o agan-bii kuta, kamaki uyo nimkalap no abiip no-nilita, nimi amalap imi aget fugunin uyo dagalita, ‘O,’ agelip kalaa age-nilita bole, talta kapmi okumop man kelan o,” agela e minte,
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 tam Yesus isiik bogobela ko. “Tam tinum iyo iman ilang kela uyo, tele tiin molin-tem kelan-tema uyo, imi man iyo tele ifeman-temaala ko. Kale ulutap kale, tinum iyo, nimi ilak doli o age-nala atuk atuk kema umdii, beyo God imi weng uyo unang tinum iyo tele kupka-eman-temaala o,” agela ko.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.