Lucas 8
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Bii ilugo-nala e, Yesus iyo no abiip afek afek sino abiip kangkang so ku-tele tiine-bom-nala e, kutam iyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e, “Ibo aget fupkela ko fengmin uyo kupkalan-temip uyo, God iyo ipmi fengmin uyo kupkabe-nalata, imdep tam ilami daam tem daa-nalata, tiin molan-tema o,” agan-kala ko. Kale ilami okumop man tuluun kal so
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Unang tinum kwiin tagang imi abiip uyo kupkaa Yesus imi finang tala tala ke-bilip e, Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang kelip kalaa age-nala e, kota do weng uyo baga-ema ko.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelam una ko. Kale san uyo segelam tiine-bala e, san iip maak maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe unelip e minte, tinum iyo tiine-bom te tamaga-bilip mafaganu no kelu ko.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Minte san iip maak maak uyo daak tuum tip diim abe bigin tebelu kuta, tuum diim uyo ok binim kale, tebe-nulu e, asok datanu ko.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Minte san iip maak maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul san so wiit san so maagup tebe-nulu e, ifuul mafak uta uta kelu e, ditutan mafaganu ko.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Minte san iip maak maak uyo daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal 100 abulu abulu kem unu o,” age-nala e minte, bogola, “Ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesus imi okumop man iyo imi weng uyo tolong do-nilip e, dagalip, “Kamogim kabaa. Nuyo kapmi weng boyo tele bam daalin-tem kale, kabo bomi magam uyo bogobe bam daa imolal a,” agelip e,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesus iyo bogopma, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, tinum migik migik ita nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, iyo utamipta, boyo fen kalaa agan-nuubaalip binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agan-nuubaalip binim no kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin tinum bilip imi baga-em-nuubi o,” agela ko.
10 Jesus respondeu:
11 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Do weng bogobeli bomi magam uyo kulbu kale, tam wiit san boyo God imi weng ulutap kale,
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 san iip maak maak uyo segela daak ilep abelu uun tebe unelip kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng uyo tolong dolip e, Saatan iyo uun imi kuguup ulutap ke tal-nala e, God imi weng aget tem kwek albu uyo dagaa kupkan kebela kale, bilip iyo weng uyo ilumanebelu kale, dogobeta God imi ilak uyo dolipta, telela imolan-temaala ko.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Minte san iip maak maak uyo segela daak tuum tip diim abe bigin tebe asok datanu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng tolong do-nilip e, ‘Aafen o,’ age deng tebeman-temip kuta, san kolap bigin tebelan-temu kuta, timtim binim ulutap kale, God imi weng uyo waafulan-temip kuta, fomtuup kwep yak iibak tem daalan-temaalip ko. Kale God imi ilak uyo waafu-bom-silip Saatan tal im-kuguman-tema uyo, kupkaa yang iinon-temip ko.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Minte san iip maak maak uyo segela daak ifuul mafak umi iibak tem iinom tebe ditutan mafaganu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta, kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaamin min, kanumin kanumin kuguup kanu-bom deng tebemin uta kale, kanupmin aget fugunin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng aget uyo kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Kale minte san iip maak maak uyo segela daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe abulu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng tolong do-nilip e, ilumanolan-temaalip kale, fomtuup aget tem kwaak abu-nilip e, God imi weng uyo suun kup waafuu kanuman-temip ko. Kale kanumin boyo wiit kwek umi 100 abubu ulutap o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo baga-ema ko.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Asok Yesus iyo tebe do weng migik maak bogobe-nala e, “Tinum dok ita ilaam uyo kefo ko kwep daak baket tem kulagal kubalan-temaala binim e minte, kefo kwep daak bet afak tem daalan-temaala no kale, kefo kwep tam ulumi baan diim daalata, am uyo ilagenuta, unang tinum iyo mitamta mufekmufek uyo tambaliim utaman-temip ko.
16 Jesus continuou:
17 Biilu am afungen daanan-temu kota, nimi mufekmufek sang so weng magam so bantap kuba-bom-nili felep yak ku to do weng uta kup baga-em tebesi uyo God yagal kwep mitam kupkem daalata, alugum unang tinum iyo utaman-temip ko.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Kale kanupmin weng ko bogopmi boyo, ibo God imi weng alugum boyo tele tolong duga-bom-nilipta o ageta ko. Tinum iyo dok ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unon-tema kale minte, tinum iyo dok ita nimi weng uyo tele tolong dolin-tem kela kuta, ‘Utamsi o,’ agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip ko atam-se boyo yuut ilumanepman-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Kota Yesus imi ogen sino nagalal ninggil sino uptil iyo, Yesus imi finang tulum o age talta e, unang tinum kwiin tagang tebe Yesus iyo fufala dolip kalaa age-nilip e, kwiin bota dogap-tele yangta, Yesus imi miit tem uyo unum o agan-kalip ko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Kale tinum maak kutam albip iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kapmi kogen sino nagalal ninggil sino uptil iyo tal, katamum o ageta talta abiip kal mobip o,” agelip kuta,
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Unang tinum iyo God imi weng tinangku waafulip umdii, bilip ita nimi aben e minte nagalal ninggil no ilitap o,” agela ko.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Am maak daanu e, Yesus so imi okumop man so ninggil iyo tam bot tem unip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil koyo kupkaa bot tem ilep yak ok muk afalik umi milii katam iinum o,” agela e, ninggil iyo bot tem ilep unip ko.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kale ninggil iyo abe-bom-nilip e, Yesus iyo agaal una e, ninggil iyo unanbu yak ok mat iip kuunip e, kota dulul kiim maak amdu tigiin kutam ilo malaak ok muk daang kun diim malaak abuta, ok uyo ifo kulalu bot tem iinu e, bot uyo iluman-nulu e, daak ok tem iinom ninggil iyo inolan agin kelu e,
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 kota Yesus iyo dufo-nilip e, bogobelip, “Numi kamok kabaa. Nuyo mep so anolu kaanum o angbup kale, yuut fenal o,” agelip e, Yesus iyo fen-nala e, dulul sino ok fagan-bo so uyo weng bogobe-nala e, “Sining agelal o,” agela e, biliit age binimanu ko.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Kota Yesus iyo imi okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo nitamta, Kamogim bemi nuso alba boyo kaal binim kalaa nagebaalip aga? Intaben o ageta dulul sino ok sino bomi atul uyo finan-bilip o?” agela e, kota ninggil iyo Yesus imi atul finano-nilip e, kumang muuna tala ke-bom-nilip e, bogolip ko. “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul so ok sino uyo imi weng uta kup tinangku-nuluta, binimanu o?” agan-kalip ko.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kota Yesus ninggil iyo Provins Galili uyo kupkaa bot tem ilep unanbu yak ok muk umi milii Gerasa kasel imi anang yak unip e,
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 kota Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak ok kan tem mola e, tinum abiip kutam kayaak maak sinik mafak tebe dufak daasip iyo tal Yesus imi diim kal abu mola ko.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Kota Yesus iyo tinum beyo dagala ko. “Kapmi win uyo Intapnak o,” agela e, tinum beyo utamata, sinik mafak tagang iyo nimi iibak tem kegal albip kalaa age-nalata, bogo-nala e, “Nimi win uyo Yamyam o,” agela ko.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup ole-bom bogobe-nilip e, “Kabo nuyo fot tebelap unanbu daak kafin tem abiip mafak kulaak uyo unemin ba o,” agelip ko.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kale yak ilok maak kugol kong kwiin tagang maak buk faga-bom albip kale, sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kabo nuyo imkalap yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agela e,
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 sinik mafak iyo tinum beyo dupkaa mitam abe-nilip e, yak kong bilip imi tilin tem tam iinip e bole, kong igil ilum ilum ke-nilip e, ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, ok tebe mimilepmu kaanip ko.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kale tam kong tiin molin tinum iyo utamipta e, kong iyo kanube kaanip kalaa age-nilip e, yuut bilii no abiip miton tono, abiip kangkang tono baga-em tiine-bilip e,
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 unang tinum iyo, no kanubelu boyo utamum o age-nilipta, tal abomu e, tinum sinik mafak tebe dupkaa yak iinip beyo kota ilim migi-nala e, imi aget fugunin uyo tambalanebelu e, Yesus imi miit tem kal tonba kalaa age-nilip e, kota iyo finanip ko.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Kale unang tinum Yesus imi kuguup kanupma utamip ita ipkumal iyo baga-e-bom-nilipta, “Tinum beyo sinik mafak tebe dufak daasipta, Yesus ita kanube telela dolata, tambalana o,” agan-kalip ko.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gerasa kasel unang tinum iyo finano-nilipta, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kabo nuyo imkaa unaal o,” agelipta, Yesus iyo imi weng kup tinangku-nalata, tam bot tem ton-nala e, daaginum o agela e,
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Unang tinum iyo Yesus imi bigi-bom-bilipta, Yesus iyo asok Galili Ok Muk umi milii talata bole, unang tinum iyo deng tebe-bomta fet duga-emsip ko.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 bilip imi iibak tem kwek uyo unang maak albu boyo suun kup ulumi am tem unemin kup nuubuta, tam daage no dokta kwiin tagang iyo saan-bulu dong daga-em-nuubip kuta, tinum maak tebe-nalata, umi mafak ilin boyo telela ko-nama binim kale, atol tuluun kal kesuta bole,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 unang tinum kwiin tagang iyo imdep kega kega ke-nulu e, tal Yesus imi mep so umik tem ko mo-nulu e, aget fugunoluta, iyo telela namola tambalanan-temi kalaa age-nulu e, umi sagaal uyo maagalo kwep yak Yesus imi ilim magaang uyo melebelu e bole, umi mafak ilin uyo yuut binimanepmu ko.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesus iyo bogo-nala e, “Waantap ita melepnela o?” agela e, alugum iyo bogo-nilip e, “Naga ba o,” agela agela kelip e, Fita iyo bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo mo-nilip e, kamdep iibak tem daa de kamobip koyo, intaben o ageta boyo bogolap o?” agela e,
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesus iyo bogola, “Alugum bilip igi ba kale, niyo utamita, nimi titil atuk uyo nimkaa yak iinu kalaa ageli kale, niyo utamita, maagup maak tebe, ‘Kanubelita, dong dogopnelak o,’ age-nalata naafula nimi titil uyo dong dogobelu kalaa ageli o,” agela ko.
46 Mas Jesus disse:
47 Unang boyo utamuta e, bantap kelaalu kale, Yesus iyo kem nitama kalaa age-nuluta, bamban keng keng ke-bom meng Yesus imi miit tem kal katuun duung fegela daak ton-nulu e, tam unang tinum imi tiin diim uyo bogolu ko. “Niyo suun kup nalami am tem unemin kup nuubi kalaa ageta nimi sagaal uyo ku-nilita, melepkelita, kapmi titil uta yuut telela namolu tambalani o,” agelu e,
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesus iyo bogobe-nala e, “Unang kubaa. Kubo aget fugunolapta, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagelap kalaa age-nilita, telela kamoli tambalanap kale, kupmi aget tem uyo bilili age-nalapta, no tambaliim kup bom-balapta o,” agela ko.
48 Aí Jesus disse:
49 Yesus iyo unang boyo weng kupka-e-bom bom-salata, tam ulotu tiin molin Jairus imi am ogok kemin tinum maak tal Jairus imi bogobela ko. “Kapmi man unang uyo kaanu kale, kabo God imi weng kafalemin tinum beyo bisop uyo dep te no telemin ba o,” agela e,
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesus iyo tinangku-nala e, Jairus imi bogobela ko. “Kabo finanin ba kale, nitamapta, beyo tii nimi man uyo telela kolan-tema kalaa nagelapta, kapmi man uyo asok fenepkeluk o,” agela ko.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesus iyo no Jairus imi am mep so no-nala e, unang tinum iso tilip iyo bogobe-nala e, “Ibo nisino tam am uyo tam unemin ba o,” age-nala e, tam Fita so Jon so Jems so man ulumi ogen aalap isino ita kup Yesus iyo kulep tam am uyo tam una e,
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 unang tinum iyo abiip kal bom ame-bilipta, Yesus iyo tam abiip kal bogobe-nala e, “Ibaa. Man boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba o,” agela kale,
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 alugum iyo utamipta e, man unang uyo kaanbu kalaa age-nilip e, beyo bisop bagan-be o age aban dii-e-bilipta,
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesus iyo imkaa tam-nala e, man unang umi sagaal uyo waafube-nala e, umi sinik uyo olabe bogola ko. “Man unang kubaa. Fenal o,” agela e,
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 tam man unang umi sinik uyo asok tal tiibaluta bole, man unang uyo yuut fenu e, Yesus iyo tam man unang umi amalap iyo bogobe-nala e, “Unan-kalin maak man boyo kobelip uneluk o,” agela e,
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 man unang um amalap iyo kumang mo deng taban-bilip kuta, Yesus iyo fomtuup bogobela ko. “Migim ibo no unang maagup tinum maagup iyo maak baga-emin ba o,” agela ko.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.