Lucas 8
GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ
1 Bii ilugo-nala e, Yesus iyo no abiip afek afek sino abiip kangkang so ku-tele tiine-bom-nala e, kutam iyo God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nala e, “Ibo aget fupkela ko fengmin uyo kupkalan-temip uyo, God iyo ipmi fengmin uyo kupkabe-nalata, imdep tam ilami daam tem daa-nalata, tiin molan-tema o,” agan-kala ko. Kale ilami okumop man tuluun kal so
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 — ausente —
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Unang tinum kwiin tagang imi abiip uyo kupkaa Yesus imi finang tala tala ke-bilip e, Yesus iyo utamata e, unang tinum kwiin tagang kelip kalaa age-nala e, kota do weng uyo baga-ema ko.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Tinum maak iyo rais ko age wiit umi san uyo kulep no ilanggiip kugol segelam una ko. Kale san uyo segelam tiine-bala e, san iip maak maak uyo daak ilanggiip umi ilep kem diim kubelu e, uun tebe unelip e minte, tinum iyo tiine-bom te tamaga-bilip mafaganu no kelu ko.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Minte san iip maak maak uyo daak tuum tip diim abe bigin tebelu kuta, tuum diim uyo ok binim kale, tebe-nulu e, asok datanu ko.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Minte san iip maak maak uyo daak ifuul mafak umi iibak tem abelu e, ifuul san so wiit san so maagup tebe-nulu e, ifuul mafak uta uta kelu e, ditutan mafaganu ko.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Minte san iip maak maak uyo daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe-nulu e, abu-bii ko-nulu e, talkun kun maagup diim kwegal 100 abulu abulu kem unu o,” age-nala e minte, bogola, “Ibo tolong kom ba kale, tolong tambal kale, weng ko bogobeli boyo tele tolong do-nilipta, dagaa kulin o,” age baga-ema ko.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus imi okumop man iyo imi weng uyo tolong do-nilip e, dagalip, “Kamogim kabaa. Nuyo kapmi weng boyo tele bam daalin-tem kale, kabo bomi magam uyo bogobe bam daa imolal a,” agelip e,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yesus iyo bogopma, “Siin uyo God iyo unang tinum ilami daam tem mitam tilip tiin molan-tema umi sang uyo alugum baga-emsaala kale, atuk uta kup kale, kamano koyo God yagal ipmi aget tem uyo bam daabela ipkil utamipta e, Yesus imi do weng ko baga-e-be bomi magam uyo tam God imi daam tem unup tiin molan-tema umi sang uta kalaa age utabip kuta minte, tinum migik migik ita nimi ogok telela-bii boyo ilimi tiin fala utaman-nuubip kuta, iyo utamipta, boyo fen kalaa agan-nuubaalip binim e minte, ilimi tolong alop uyo nimi weng boyo tolong dugan-nuubip kuta, iyo utamipta, weng bomi magam uyo kulbu kalaa agan-nuubaalip binim no kalaa age-nilita, nagal do weng boyo kanupmin tinum bilip imi baga-em-nuubi o,” agela ko.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Do weng bogobeli bomi magam uyo kulbu kale, tam wiit san boyo God imi weng ulutap kale,
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 san iip maak maak uyo segela daak ilep abelu uun tebe unelip kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng uyo tolong dolip e, Saatan iyo uun imi kuguup ulutap ke tal-nala e, God imi weng aget tem kwek albu uyo dagaa kupkan kebela kale, bilip iyo weng uyo ilumanebelu kale, dogobeta God imi ilak uyo dolipta, telela imolan-temaala ko.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Minte san iip maak maak uyo segela daak tuum tip diim abe bigin tebe asok datanu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng tolong do-nilip e, ‘Aafen o,’ age deng tebeman-temip kuta, san kolap bigin tebelan-temu kuta, timtim binim ulutap kale, God imi weng uyo waafulan-temip kuta, fomtuup kwep yak iibak tem daalan-temaalip ko. Kale God imi ilak uyo waafu-bom-silip Saatan tal im-kuguman-tema uyo, kupkaa yang iinon-temip ko.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 “Minte san iip maak maak uyo segela daak ifuul mafak umi iibak tem iinom tebe ditutan mafaganu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng uyo tolong dolan-temip kuta, kafin diim komi mufekmufek duumatanan-temip umi aget afek fugunin min, mani kwaamin min, kanumin kanumin kuguup kanu-bom deng tebemin uta kale, kanupmin aget fugunin uta afaligen ke-nuluta, God imi weng aget uyo kubaganu kupkalan-temu kale, wiit umi dam binim, ol kup kelu ulutap ke-nilipta, God imi weng uyo fomtuup dital fagaa waafulan-temaalip ko.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 “Kale minte san iip maak maak uyo segela daak kafin tambal diim abe tambaliim tebe abulu kale, mungkup ulutap tinum iip maak maak iyo God imi weng tolong do-nilip e, ilumanolan-temaalip kale, fomtuup aget tem kwaak abu-nilip e, God imi weng uyo suun kup waafuu kanuman-temip ko. Kale kanumin boyo wiit kwek umi 100 abubu ulutap o,” age Yesus iyo do weng bomi magam uyo baga-ema ko.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Asok Yesus iyo tebe do weng migik maak bogobe-nala e, “Tinum dok ita ilaam uyo kefo ko kwep daak baket tem kulagal kubalan-temaala binim e minte, kefo kwep daak bet afak tem daalan-temaala no kale, kefo kwep tam ulumi baan diim daalata, am uyo ilagenuta, unang tinum iyo mitamta mufekmufek uyo tambaliim utaman-temip ko.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Biilu am afungen daanan-temu kota, nimi mufekmufek sang so weng magam so bantap kuba-bom-nili felep yak ku to do weng uta kup baga-em tebesi uyo God yagal kwep mitam kupkem daalata, alugum unang tinum iyo utaman-temip ko.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Kale kanupmin weng ko bogopmi boyo, ibo God imi weng alugum boyo tele tolong duga-bom-nilipta o ageta ko. Tinum iyo dok ita nimi weng uyo tolong do dagaa kula umdii, beyo God tebe dong daga-e-bala dagaa ku yakyak kem unon-tema kale minte, tinum iyo dok ita nimi weng uyo tele tolong dolin-tem kela kuta, ‘Utamsi o,’ agela umdii, bemi kamaki kutop umi katip ko atam-se boyo yuut ilumanepman-temu o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Kota Yesus imi ogen sino nagalal ninggil sino uptil iyo, Yesus imi finang tulum o age talta e, unang tinum kwiin tagang tebe Yesus iyo fufala dolip kalaa age-nilip e, kwiin bota dogap-tele yangta, Yesus imi miit tem uyo unum o agan-kalip ko.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kale tinum maak kutam albip iyo Yesus imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kapmi kogen sino nagalal ninggil sino uptil iyo tal, katamum o ageta talta abiip kal mobip o,” agelip kuta,
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 isiik bilip imi weng uyo yan kebe-nala e, bogola, “Unang tinum iyo God imi weng tinangku waafulip umdii, bilip ita nimi aben e minte nagalal ninggil no ilitap o,” agela ko.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Am maak daanu e, Yesus so imi okumop man so ninggil iyo tam bot tem unip e, Yesus iyo bogobe-nala e, “Tilip ninggil koyo kupkaa bot tem ilep yak ok muk afalik umi milii katam iinum o,” agela e, ninggil iyo bot tem ilep unip ko.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Kale ninggil iyo abe-bom-nilip e, Yesus iyo agaal una e, ninggil iyo unanbu yak ok mat iip kuunip e, kota dulul kiim maak amdu tigiin kutam ilo malaak ok muk daang kun diim malaak abuta, ok uyo ifo kulalu bot tem iinu e, bot uyo iluman-nulu e, daak ok tem iinom ninggil iyo inolan agin kelu e,
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 kota Yesus iyo dufo-nilip e, bogobelip, “Numi kamok kabaa. Nuyo mep so anolu kaanum o angbup kale, yuut fenal o,” agelip e, Yesus iyo fen-nala e, dulul sino ok fagan-bo so uyo weng bogobe-nala e, “Sining agelal o,” agela e, biliit age binimanu ko.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Kota Yesus iyo imi okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo nitamta, Kamogim bemi nuso alba boyo kaal binim kalaa nagebaalip aga? Intaben o ageta dulul sino ok sino bomi atul uyo finan-bilip o?” agela e, kota ninggil iyo Yesus imi atul finano-nilip e, kumang muuna tala ke-bom-nilip e, bogolip ko. “Keyo dogonupmin tinum ita tebe-nalata, weng uta kup bagam-salata, dulul so ok sino uyo imi weng uta kup tinangku-nuluta, binimanu o?” agan-kalip ko.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Kota Yesus ninggil iyo Provins Galili uyo kupkaa bot tem ilep unanbu yak ok muk umi milii Gerasa kasel imi anang yak unip e,
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 kota Yesus iyo bot tem uyo kupkaa daak ok kan tem mola e, tinum abiip kutam kayaak maak sinik mafak tebe dufak daasip iyo tal Yesus imi diim kal abu mola ko.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Kota Yesus iyo tinum beyo dagala ko. “Kapmi win uyo Intapnak o,” agela e, tinum beyo utamata, sinik mafak tagang iyo nimi iibak tem kegal albip kalaa age-nalata, bogo-nala e, “Nimi win uyo Yamyam o,” agela ko.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup ole-bom bogobe-nilip e, “Kabo nuyo fot tebelap unanbu daak kafin tem abiip mafak kulaak uyo unemin ba o,” agelip ko.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kale yak ilok maak kugol kong kwiin tagang maak buk faga-bom albip kale, sinik mafak bilip iyo Yesus imi fomtuup daga-nilip e, “Kabo nuyo imkalap yak kong bilip imi tilin tem iinum o,” agelip e, Yesus iyo, “O,” agela e,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 sinik mafak iyo tinum beyo dupkaa mitam abe-nilip e, yak kong bilip imi tilin tem tam iinip e bole, kong igil ilum ilum ke-nilip e, ilok dup-kalaak mo unanbu daak Galili kumun tem kulaak iinom-nilip e, ok tebe mimilepmu kaanip ko.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Kale tam kong tiin molin tinum iyo utamipta e, kong iyo kanube kaanip kalaa age-nilip e, yuut bilii no abiip miton tono, abiip kangkang tono baga-em tiine-bilip e,
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 unang tinum iyo, no kanubelu boyo utamum o age-nilipta, tal abomu e, tinum sinik mafak tebe dupkaa yak iinip beyo kota ilim migi-nala e, imi aget fugunin uyo tambalanebelu e, Yesus imi miit tem kal tonba kalaa age-nilip e, kota iyo finanip ko.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Kale unang tinum Yesus imi kuguup kanupma utamip ita ipkumal iyo baga-e-bom-nilipta, “Tinum beyo sinik mafak tebe dufak daasipta, Yesus ita kanube telela dolata, tambalana o,” agan-kalip ko.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Gerasa kasel unang tinum iyo finano-nilipta, Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kabo nuyo imkaa unaal o,” agelipta, Yesus iyo imi weng kup tinangku-nalata, tam bot tem ton-nala e, daaginum o agela e,
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Unang tinum iyo Yesus imi bigi-bom-bilipta, Yesus iyo asok Galili Ok Muk umi milii talata bole, unang tinum iyo deng tebe-bomta fet duga-emsip ko.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 bilip imi iibak tem kwek uyo unang maak albu boyo suun kup ulumi am tem unemin kup nuubuta, tam daage no dokta kwiin tagang iyo saan-bulu dong daga-em-nuubip kuta, tinum maak tebe-nalata, umi mafak ilin boyo telela ko-nama binim kale, atol tuluun kal kesuta bole,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 unang tinum kwiin tagang iyo imdep kega kega ke-nulu e, tal Yesus imi mep so umik tem ko mo-nulu e, aget fugunoluta, iyo telela namola tambalanan-temi kalaa age-nulu e, umi sagaal uyo maagalo kwep yak Yesus imi ilim magaang uyo melebelu e bole, umi mafak ilin uyo yuut binimanepmu ko.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesus iyo bogo-nala e, “Waantap ita melepnela o?” agela e, alugum iyo bogo-nilip e, “Naga ba o,” agela agela kelip e, Fita iyo bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Unang tinum kwiin tagang iyo mo-nilip e, kamdep iibak tem daa de kamobip koyo, intaben o ageta boyo bogolap o?” agela e,
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Yesus iyo bogola, “Alugum bilip igi ba kale, niyo utamita, nimi titil atuk uyo nimkaa yak iinu kalaa ageli kale, niyo utamita, maagup maak tebe, ‘Kanubelita, dong dogopnelak o,’ age-nalata naafula nimi titil uyo dong dogobelu kalaa ageli o,” agela ko.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Unang boyo utamuta e, bantap kelaalu kale, Yesus iyo kem nitama kalaa age-nuluta, bamban keng keng ke-bom meng Yesus imi miit tem kal katuun duung fegela daak ton-nulu e, tam unang tinum imi tiin diim uyo bogolu ko. “Niyo suun kup nalami am tem unemin kup nuubi kalaa ageta nimi sagaal uyo ku-nilita, melepkelita, kapmi titil uta yuut telela namolu tambalani o,” agelu e,
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesus iyo bogobe-nala e, “Unang kubaa. Kubo aget fugunolapta, beyo fen telela namolan-tema kalaa nagelap kalaa age-nilita, telela kamoli tambalanap kale, kupmi aget tem uyo bilili age-nalapta, no tambaliim kup bom-balapta o,” agela ko.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesus iyo unang boyo weng kupka-e-bom bom-salata, tam ulotu tiin molin Jairus imi am ogok kemin tinum maak tal Jairus imi bogobela ko. “Kapmi man unang uyo kaanu kale, kabo God imi weng kafalemin tinum beyo bisop uyo dep te no telemin ba o,” agela e,
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesus iyo tinangku-nala e, Jairus imi bogobela ko. “Kabo finanin ba kale, nitamapta, beyo tii nimi man uyo telela kolan-tema kalaa nagelapta, kapmi man uyo asok fenepkeluk o,” agela ko.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yesus iyo no Jairus imi am mep so no-nala e, unang tinum iso tilip iyo bogobe-nala e, “Ibo nisino tam am uyo tam unemin ba o,” age-nala e, tam Fita so Jon so Jems so man ulumi ogen aalap isino ita kup Yesus iyo kulep tam am uyo tam una e,
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 unang tinum iyo abiip kal bom ame-bilipta, Yesus iyo tam abiip kal bogobe-nala e, “Ibaa. Man boyo amiit kaanbaalu kale, boyo aminbu ulutap kebu kale, ibo amemin ba o,” agela kale,
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 alugum iyo utamipta e, man unang uyo kaanbu kalaa age-nilip e, beyo bisop bagan-be o age aban dii-e-bilipta,
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yesus iyo imkaa tam-nala e, man unang umi sagaal uyo waafube-nala e, umi sinik uyo olabe bogola ko. “Man unang kubaa. Fenal o,” agela e,
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 tam man unang umi sinik uyo asok tal tiibaluta bole, man unang uyo yuut fenu e, Yesus iyo tam man unang umi amalap iyo bogobe-nala e, “Unan-kalin maak man boyo kobelip uneluk o,” agela e,
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 man unang um amalap iyo kumang mo deng taban-bilip kuta, Yesus iyo fomtuup bogobela ko. “Migim ibo no unang maagup tinum maagup iyo maak baga-emin ba o,” agela ko.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.