Lucas 4
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 God imi Sinik Tambal iyo Yesus isino nin kup boma soma kale, Yesus iyo Jodan Biil kupkaa daage abe-bala e, Sinik tebe dep tinum binim iibaan una ko.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesus iyo iibaan kugol bom-bala e, Saatan iyo, Yesus dup-kugulita, kuguup mafak umaak kanubela kalaa agon o age-nala e, dup-kugum yakyak kema ko.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Saatan iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, daak tuum boyo kulu fupkela kolap bret kelu unelap katamita, kabo fen God imi Man kalaa agelan o,” agela e,
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 tam Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Minte Saatan tebe Yesus iyo dep unanbu tam daa-nala e, kota yuut kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo alugum kafalebe-nala e,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 bogopma, “God iyo bogopne-nala, ‘Alugum kafin kaa kutufosu so alugum tinum miit maak maak bilip iso iyo kapmi o,’ agesa kale, nita tiin mobi kale, nagal tinum iyo maak keta kalaa ageli umdii, ulaa du kopmita, ‘Kabo tiin molal o,’ agelan-temi ko. Kale niyo tii tinum miit iyo alugum imdali yak kalapmi sagaal diim abelipta, kapkal tebe bilip iyo tiin mo-namap ko.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kale kabo nalami tibit diim kal katuun duung fegela daak ton-nalap bogopne-nalap, ‘Kabo nimi kamogim o,’ agelap umdii, tinum miit iyo alugum kop-kami bilip iyo kalapmi kelan-temip o,” agela e,
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Minte Saatan iyo Yesus iyo duptamo unanbu no Jerusalam no abe-nala e, dep unanbu tam ulotu am miton umi am duu diim daa-nala e, bogopma, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, mufekmufek umaak tebe kangkolan-temaalu kale, kaal binim isal kalota fon unanbu daak kafin diim abelal a.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God iyo ilami ensel iyo bogopma tal kabo tiin molipta, kangkolan-temaalu o,’ agelu e minte,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 maak uyo bogolu, ‘Ensel igil kaafuu kafolan-temip kale, tuum daang umaak tebe kapmi yaan uyo malaa kwaap-kaman-temaalu binim o,’ age no kesu kale, kabo kumen daak kafin diim abelapta, unang tinum kulaak albip iyo utamipta e, kabo God imi Man kalaa agomip o,” agela e,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 minte Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon kem weng uyo bogo-nulu e,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kale Saatan iyo Yesus imi dup-kugumin uyo dup-kugu-bala bii, alugum binimanuta, Yesus iyo titil fagala kalaa age-nalata, dupkaa ilep migik fena ko.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesus iyo asok ilami Provins miton Galili una e minte, God imi Sinik iyo iso bom-nalata, dong daga-e-balata, Yesus iyo titil fagaa ogok ke-balata, kek kek iyo Yesus imi tok baga-em kwep yak Provins umi abiip maak maak uyo baga-emip senganu ko.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Kale Yesus iyo God imi weng uyo kwep yak Provins Galili umi ulotu am tem maak maak uyo kafale-bala e, alugum imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi win kufu-emip ko.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus imi abiip miton uyo Nasaret kale, kugol ilami amalap so bom-nala e, fito-se kale, daage ilami abiip una ko. Kale God imi ifin am daanu e, ilami suun kuguup uyo waafuu ulotu am una ko. Kota ulotu tiin molin tinum iyo Yesus ulaa dula e, fen mo-nala e, no unang tinum imi tibit diim kal mo-bom God imi suuk kon tem weng uyo tikiman o agela ko.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 God imi suuk kon atuk uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Aisaya ita dola kosa kale, boyo ulotu tiin molin iyo kwaapma yak Yesus sagaal diim abelu e, suuk kon uyo bam daa ko ulumi atuk uyo utam-nala e, tikima ko.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Nagal unang tinum iyo bogobe-nili e, “Kota Bisel God imi am uyo tulu kale, ilami unang tinum iyo telela imkaman-tema o,” agelan o,’
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Kale Yesus iyo suuk kon uyo tikila binimanu e, suuk kon uyo asok falala ko ulotu tiin molin imi kobela kale, ton-bom unang tinum imi kafaleman o age-nalata, ilimi tibit diim kal tona kale, alugum unang tinum ulotu am kutam albip iyo kek fen Yesus iyo tiin dot atama-bom-nilip e, imi weng baga-eman-tema uyo tolong dugamum o agan-kalip ko.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Kota alugum imi bogopma ko. “Kamano koyo God imi weng uyo tiki-e-bili tolong dolip kale, weng koyo God iyo nalami sang uyo bogobelata, God imi weng kem baga-emin tinum Aisaya iyo dola kosa kale, uta kagal mitam tebelu o,” agela ko.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tolong dolipta, weng tambal uyo mitam talan-bo kalaa age-nilip e, iyo kumang mo-nilip e, imi win uyo kufu-e-bom bogo-nilip e, “Ibaa. Beyo waami man ba kale, beyo Josep man kuta, beyo kanupmin weng tambal boyo dogap ku-tele kuta bagan-be o?” agan-kalip e,
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesus iyo bogopma, “Ibo tolong dolipta, ‘Yesus iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo top abiip Kapeneam kutam kal telela imoba o,’ nagelip kalaa agebip kale, kamaa kota ibo sugayok amalabal imi do weng bogo-nilip, ‘Dokta kabaa. Yak kalapmi mafak ilin boyo telela ko o,’ age bagamsip boyo asok bogopne-nilip e minte, ‘Kapmi top Kapeneam ogok tambal kanubebap boyo asok kalapmi abiip miton kagal kanubelal o,’ agelan-temip kalaa agebi ko.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Kuta niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo (no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte,) no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel iyo imi weng uyo tinangkulan-temaalip binim ko.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tuluun weng uyo maak so bogopman-temi kale, tolong umo-silipta. Sugayok God imi weng kem baga-emin tinum Elaija imi bii-se umi diim kota wep minan-kalin binim bii, atol asuno e minte kayop bugup kal no uyo binimanuta, alugum abiip maak maak kutam iyo iman tebok mitam tebelu kale, unang kaluun kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 God iyo Elaija iyo daala talta maak dong daga-e-biisaala kale, daala te kafin migik no abiip miton Saidon umi abiip tung Sarefat kutam umi unang kaluun maagup uta kup dong dogobe-se ko.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aa mungkup aaltam uyo God imi weng kem baga-emin tinum maak Elisa imi bii-se umi diim kota tinum kaal mafak kesip kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta, Elisa iyo tinum iyo maak dong dogobesaala kale, kafin migik Siria kayaak tinum Naman ita kup dong dogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Alugum tinum ulotu am albip iyo Yesus imi weng uyo tolong do-nilip e, utamipta e, Yesus iyo kanube numi sang uta baga-e-be kalaa age-nilip e, iyo olsak kup tebepmu e, an-togon daa-nilip e,
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 fen mo yak aafuu dilili dep tam abiip abe-nilip e, abiip kupkaa dilili dep unip ko. Ilimi abiip uyo amdu umi tafaap tem kal nin kale, dilili dep tam amdu dubom diim abe-nilip e, daalup kot iinak o agan-kalip kuta,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 God ita tebe tinum imi tiin uyo uksupma Yesus iyo dupkalip e, ilimi iibak tem ku-tele daagina ko.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yesus iyo abiip Nasaret kupka-nala e, daak Provins Galili umi abiip Kapeneam kutam iina e, God imi ifin am daanu e, Yesus iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nalata, God imi weng uyo unang tinum iyo baga-e-bom kafalemata,
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 utamipta e, Yesus imi weng kafalemin kuguup uyo atin fen ugulumi migik kalaa age-nilip e minte, God imi aget fugunin uta dagaa ku uta-bom-nalata, nuyo fomtuup kafale-be kalaa age-nilipta, kumang muuna tala kelip ko.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Kale ulotu am kutam uyo tinum maak alba beyo sinik mafak tebe aafusuta kale, fomtuup ol-bom-nala e,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yeee. Nasaret kayaak Yesus kabo, nuyo intap nubelan o age-nalapta, talap a? Kabo tal, nuyo ifak daali win binim kelin o age-nalapta, talap aga? Niyo katamita e, kabo God imi tinum ulaa kamdu-nala kamdala ti-salap kapta kalaa agebi o,” agela e,
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 minte Yesus isiik sinik mafak beyo an-togon-bom bogobe-nala e, “Kabo sining age-nalap tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e, kota sinik mafak beyo tebe-nala e, tinum beyo bagaa daalu daak tinum tonbip imi iibak tem kulaak abela e, dufak daa-numu binim, dupkaa yak iina e,
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 unang tinum iyo alugum kumang mo-nilip e, ipkumal migik iyo daga una tala ke-bom bogo-nilip e, “Ko dogonupmin weng bogola a? Bemi titil uta tii kale, sinik mafak bilip iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Yak iinin o,’ agelata, yak iinan-bilip kuba,” agelip ko.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kale Yesus imi kanubela umi sang uyo unang tinum ita tebe tegen kuptamo yang Provins Galili bomi abiip maak maak unip ko.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesus iyo fen mo-nala e, ulotu am uyo kupkaa Saimon imi am una kale, Saimon imi alol uyo kaal mimin afek tebebelu kalaa age-nilipta, Fita ulimal iyo Yesus imi dagalip, “Dong dogobelapta o,” agelip e,
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesus iyo no umi mep so mo-nala e, kaal mimin uyo ugelata, binimanebelu e, maak fagalin tap mitam fen-nulu e, bilip imi iman uyo telela kobelu ko.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kale ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo duup kanumin kanumin mafak ilin umkan unsip iyo alugum kulep Yesus imi finang tilip e, Yesus iyo sagaal kwep yak alugum unang tinum mafak ilin imi diim daa-nalata, telela imolata, bam dagamip ko.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kale sinik mafak tebe unang tinum kwiin tagang iyo de imosipta, Yesus iyo sinik mafak iyo bong dubak daala mitam e tolom-nilip e, bogolip ko. “Kabo God imi Man kapta o,” age olan delep unip e, Yesus iyo itamata, sinik mafak igil nitamipta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa nagelip kalaa age-nalata, yage-nala e, fomtuup weng bogobela, “Ibo maak so weng boyo bagamin ba o,” agela ko.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Silipta, kutim mililep kota Yesus iyo abiip Kapeneam uyo kupka-nala e, (God imi beten keman o age) no tinum binim iibaan una e, unang tinum iyo fen no atam-nilip e, fegelepmupta, bemi imkaa unon-tema boyo kupkalak o agelipta,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Yesus iyo bogobe-nala e, “Aatum God iyo bogopne-nala, ‘Kabo nimi weng kuptamo no alugum abiip maak maak kutam iyo baga-e-balapta, meng nimi daam tem e telemin o,’ age-nalata, nimdala ti-sii kale, imi weng tambal uyo kwep abiip maak maak unon-temi o,” age-nalata,
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 imkaa no alugum abiip maak maak umi ulotu am kugol God imi weng uyo baga-em tiinema ko.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.