Lucas 4

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God imi Sinik Tambal iyo Yesus isino nin kup boma soma kale, Yesus iyo Jodan Biil kupkaa daage abe-bala e, Sinik tebe dep tinum binim iibaan una ko.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yesus iyo iibaan kugol bom-bala e, Saatan iyo, Yesus dup-kugulita, kuguup mafak umaak kanubela kalaa agon o age-nala e, dup-kugum yakyak kema ko.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Saatan iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, daak tuum boyo kulu fupkela kolap bret kelu unelap katamita, kabo fen God imi Man kalaa agelan o,” agela e,
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 tam Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Minte Saatan tebe Yesus iyo dep unanbu tam daa-nala e, kota yuut kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo alugum kafalebe-nala e,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 bogopma, “God iyo bogopne-nala, ‘Alugum kafin kaa kutufosu so alugum tinum miit maak maak bilip iso iyo kapmi o,’ agesa kale, nita tiin mobi kale, nagal tinum iyo maak keta kalaa ageli umdii, ulaa du kopmita, ‘Kabo tiin molal o,’ agelan-temi ko. Kale niyo tii tinum miit iyo alugum imdali yak kalapmi sagaal diim abelipta, kapkal tebe bilip iyo tiin mo-namap ko.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kale kabo nalami tibit diim kal katuun duung fegela daak ton-nalap bogopne-nalap, ‘Kabo nimi kamogim o,’ agelap umdii, tinum miit iyo alugum kop-kami bilip iyo kalapmi kelan-temip o,” agela e,
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Minte Saatan iyo Yesus iyo duptamo unanbu no Jerusalam no abe-nala e, dep unanbu tam ulotu am miton umi am duu diim daa-nala e, bogopma, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, mufekmufek umaak tebe kangkolan-temaalu kale, kaal binim isal kalota fon unanbu daak kafin diim abelal a.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God iyo ilami ensel iyo bogopma tal kabo tiin molipta, kangkolan-temaalu o,’ agelu e minte,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 maak uyo bogolu, ‘Ensel igil kaafuu kafolan-temip kale, tuum daang umaak tebe kapmi yaan uyo malaa kwaap-kaman-temaalu binim o,’ age no kesu kale, kabo kumen daak kafin diim abelapta, unang tinum kulaak albip iyo utamipta e, kabo God imi Man kalaa agomip o,” agela e,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 minte Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon kem weng uyo bogo-nulu e,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kale Saatan iyo Yesus imi dup-kugumin uyo dup-kugu-bala bii, alugum binimanuta, Yesus iyo titil fagala kalaa age-nalata, dupkaa ilep migik fena ko.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesus iyo asok ilami Provins miton Galili una e minte, God imi Sinik iyo iso bom-nalata, dong daga-e-balata, Yesus iyo titil fagaa ogok ke-balata, kek kek iyo Yesus imi tok baga-em kwep yak Provins umi abiip maak maak uyo baga-emip senganu ko.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kale Yesus iyo God imi weng uyo kwep yak Provins Galili umi ulotu am tem maak maak uyo kafale-bala e, alugum imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi win kufu-emip ko.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus imi abiip miton uyo Nasaret kale, kugol ilami amalap so bom-nala e, fito-se kale, daage ilami abiip una ko. Kale God imi ifin am daanu e, ilami suun kuguup uyo waafuu ulotu am una ko. Kota ulotu tiin molin tinum iyo Yesus ulaa dula e, fen mo-nala e, no unang tinum imi tibit diim kal mo-bom God imi suuk kon tem weng uyo tikiman o agela ko.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 God imi suuk kon atuk uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Aisaya ita dola kosa kale, boyo ulotu tiin molin iyo kwaapma yak Yesus sagaal diim abelu e, suuk kon uyo bam daa ko ulumi atuk uyo utam-nala e, tikima ko.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nagal unang tinum iyo bogobe-nili e, “Kota Bisel God imi am uyo tulu kale, ilami unang tinum iyo telela imkaman-tema o,” agelan o,’
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kale Yesus iyo suuk kon uyo tikila binimanu e, suuk kon uyo asok falala ko ulotu tiin molin imi kobela kale, ton-bom unang tinum imi kafaleman o age-nalata, ilimi tibit diim kal tona kale, alugum unang tinum ulotu am kutam albip iyo kek fen Yesus iyo tiin dot atama-bom-nilip e, imi weng baga-eman-tema uyo tolong dugamum o agan-kalip ko.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kota alugum imi bogopma ko. “Kamano koyo God imi weng uyo tiki-e-bili tolong dolip kale, weng koyo God iyo nalami sang uyo bogobelata, God imi weng kem baga-emin tinum Aisaya iyo dola kosa kale, uta kagal mitam tebelu o,” agela ko.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tolong dolipta, weng tambal uyo mitam talan-bo kalaa age-nilip e, iyo kumang mo-nilip e, imi win uyo kufu-e-bom bogo-nilip e, “Ibaa. Beyo waami man ba kale, beyo Josep man kuta, beyo kanupmin weng tambal boyo dogap ku-tele kuta bagan-be o?” agan-kalip e,
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yesus iyo bogopma, “Ibo tolong dolipta, ‘Yesus iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo top abiip Kapeneam kutam kal telela imoba o,’ nagelip kalaa agebip kale, kamaa kota ibo sugayok amalabal imi do weng bogo-nilip, ‘Dokta kabaa. Yak kalapmi mafak ilin boyo telela ko o,’ age bagamsip boyo asok bogopne-nilip e minte, ‘Kapmi top Kapeneam ogok tambal kanubebap boyo asok kalapmi abiip miton kagal kanubelal o,’ agelan-temip kalaa agebi ko.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kuta niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo (no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte,) no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel iyo imi weng uyo tinangkulan-temaalip binim ko.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tuluun weng uyo maak so bogopman-temi kale, tolong umo-silipta. Sugayok God imi weng kem baga-emin tinum Elaija imi bii-se umi diim kota wep minan-kalin binim bii, atol asuno e minte kayop bugup kal no uyo binimanuta, alugum abiip maak maak kutam iyo iman tebok mitam tebelu kale, unang kaluun kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 God iyo Elaija iyo daala talta maak dong daga-e-biisaala kale, daala te kafin migik no abiip miton Saidon umi abiip tung Sarefat kutam umi unang kaluun maagup uta kup dong dogobe-se ko.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Aa mungkup aaltam uyo God imi weng kem baga-emin tinum maak Elisa imi bii-se umi diim kota tinum kaal mafak kesip kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta, Elisa iyo tinum iyo maak dong dogobesaala kale, kafin migik Siria kayaak tinum Naman ita kup dong dogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Alugum tinum ulotu am albip iyo Yesus imi weng uyo tolong do-nilip e, utamipta e, Yesus iyo kanube numi sang uta baga-e-be kalaa age-nilip e, iyo olsak kup tebepmu e, an-togon daa-nilip e,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 fen mo yak aafuu dilili dep tam abiip abe-nilip e, abiip kupkaa dilili dep unip ko. Ilimi abiip uyo amdu umi tafaap tem kal nin kale, dilili dep tam amdu dubom diim abe-nilip e, daalup kot iinak o agan-kalip kuta,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 God ita tebe tinum imi tiin uyo uksupma Yesus iyo dupkalip e, ilimi iibak tem ku-tele daagina ko.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesus iyo abiip Nasaret kupka-nala e, daak Provins Galili umi abiip Kapeneam kutam iina e, God imi ifin am daanu e, Yesus iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nalata, God imi weng uyo unang tinum iyo baga-e-bom kafalemata,
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 utamipta e, Yesus imi weng kafalemin kuguup uyo atin fen ugulumi migik kalaa age-nilip e minte, God imi aget fugunin uta dagaa ku uta-bom-nalata, nuyo fomtuup kafale-be kalaa age-nilipta, kumang muuna tala kelip ko.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kale ulotu am kutam uyo tinum maak alba beyo sinik mafak tebe aafusuta kale, fomtuup ol-bom-nala e,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yeee. Nasaret kayaak Yesus kabo, nuyo intap nubelan o age-nalapta, talap a? Kabo tal, nuyo ifak daali win binim kelin o age-nalapta, talap aga? Niyo katamita e, kabo God imi tinum ulaa kamdu-nala kamdala ti-salap kapta kalaa agebi o,” agela e,
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 minte Yesus isiik sinik mafak beyo an-togon-bom bogobe-nala e, “Kabo sining age-nalap tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e, kota sinik mafak beyo tebe-nala e, tinum beyo bagaa daalu daak tinum tonbip imi iibak tem kulaak abela e, dufak daa-numu binim, dupkaa yak iina e,
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 unang tinum iyo alugum kumang mo-nilip e, ipkumal migik iyo daga una tala ke-bom bogo-nilip e, “Ko dogonupmin weng bogola a? Bemi titil uta tii kale, sinik mafak bilip iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Yak iinin o,’ agelata, yak iinan-bilip kuba,” agelip ko.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kale Yesus imi kanubela umi sang uyo unang tinum ita tebe tegen kuptamo yang Provins Galili bomi abiip maak maak unip ko.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus iyo fen mo-nala e, ulotu am uyo kupkaa Saimon imi am una kale, Saimon imi alol uyo kaal mimin afek tebebelu kalaa age-nilipta, Fita ulimal iyo Yesus imi dagalip, “Dong dogobelapta o,” agelip e,
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesus iyo no umi mep so mo-nala e, kaal mimin uyo ugelata, binimanebelu e, maak fagalin tap mitam fen-nulu e, bilip imi iman uyo telela kobelu ko.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Kale ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo duup kanumin kanumin mafak ilin umkan unsip iyo alugum kulep Yesus imi finang tilip e, Yesus iyo sagaal kwep yak alugum unang tinum mafak ilin imi diim daa-nalata, telela imolata, bam dagamip ko.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kale sinik mafak tebe unang tinum kwiin tagang iyo de imosipta, Yesus iyo sinik mafak iyo bong dubak daala mitam e tolom-nilip e, bogolip ko. “Kabo God imi Man kapta o,” age olan delep unip e, Yesus iyo itamata, sinik mafak igil nitamipta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa nagelip kalaa age-nalata, yage-nala e, fomtuup weng bogobela, “Ibo maak so weng boyo bagamin ba o,” agela ko.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Silipta, kutim mililep kota Yesus iyo abiip Kapeneam uyo kupka-nala e, (God imi beten keman o age) no tinum binim iibaan una e, unang tinum iyo fen no atam-nilip e, fegelepmupta, bemi imkaa unon-tema boyo kupkalak o agelipta,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yesus iyo bogobe-nala e, “Aatum God iyo bogopne-nala, ‘Kabo nimi weng kuptamo no alugum abiip maak maak kutam iyo baga-e-balapta, meng nimi daam tem e telemin o,’ age-nalata, nimdala ti-sii kale, imi weng tambal uyo kwep abiip maak maak unon-temi o,” age-nalata,
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 imkaa no alugum abiip maak maak umi ulotu am kugol God imi weng uyo baga-em tiinema ko.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.