Lucas 4
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 God imi Sinik Tambal iyo Yesus isino nin kup boma soma kale, Yesus iyo Jodan Biil kupkaa daage abe-bala e, Sinik tebe dep tinum binim iibaan una ko.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesus iyo iibaan kugol bom-bala e, Saatan iyo, Yesus dup-kugulita, kuguup mafak umaak kanubela kalaa agon o age-nala e, dup-kugum yakyak kema ko.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Saatan iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, daak tuum boyo kulu fupkela kolap bret kelu unelap katamita, kabo fen God imi Man kalaa agelan o,” agela e,
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 tam Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Minte Saatan tebe Yesus iyo dep unanbu tam daa-nala e, kota yuut kafin kaa kutufosu komi tinum miit maak maak iyo alugum kafalebe-nala e,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 bogopma, “God iyo bogopne-nala, ‘Alugum kafin kaa kutufosu so alugum tinum miit maak maak bilip iso iyo kapmi o,’ agesa kale, nita tiin mobi kale, nagal tinum iyo maak keta kalaa ageli umdii, ulaa du kopmita, ‘Kabo tiin molal o,’ agelan-temi ko. Kale niyo tii tinum miit iyo alugum imdali yak kalapmi sagaal diim abelipta, kapkal tebe bilip iyo tiin mo-namap ko.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kale kabo nalami tibit diim kal katuun duung fegela daak ton-nalap bogopne-nalap, ‘Kabo nimi kamogim o,’ agelap umdii, tinum miit iyo alugum kop-kami bilip iyo kalapmi kelan-temip o,” agela e,
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Minte Saatan iyo Yesus iyo duptamo unanbu no Jerusalam no abe-nala e, dep unanbu tam ulotu am miton umi am duu diim daa-nala e, bogopma, “Kabo fen tuluun God imi Man umdii, mufekmufek umaak tebe kangkolan-temaalu kale, kaal binim isal kalota fon unanbu daak kafin diim abelal a.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, ‘God iyo ilami ensel iyo bogopma tal kabo tiin molipta, kangkolan-temaalu o,’ agelu e minte,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 maak uyo bogolu, ‘Ensel igil kaafuu kafolan-temip kale, tuum daang umaak tebe kapmi yaan uyo malaa kwaap-kaman-temaalu binim o,’ age no kesu kale, kabo kumen daak kafin diim abelapta, unang tinum kulaak albip iyo utamipta e, kabo God imi Man kalaa agomip o,” agela e,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 minte Yesus isiik bogopma, “Umbae. God imi suuk kon kem weng uyo bogo-nulu e,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kale Saatan iyo Yesus imi dup-kugumin uyo dup-kugu-bala bii, alugum binimanuta, Yesus iyo titil fagala kalaa age-nalata, dupkaa ilep migik fena ko.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesus iyo asok ilami Provins miton Galili una e minte, God imi Sinik iyo iso bom-nalata, dong daga-e-balata, Yesus iyo titil fagaa ogok ke-balata, kek kek iyo Yesus imi tok baga-em kwep yak Provins umi abiip maak maak uyo baga-emip senganu ko.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Kale Yesus iyo God imi weng uyo kwep yak Provins Galili umi ulotu am tem maak maak uyo kafale-bala e, alugum imi weng uyo tinangka-bom-nilip e, imi win kufu-emip ko.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus imi abiip miton uyo Nasaret kale, kugol ilami amalap so bom-nala e, fito-se kale, daage ilami abiip una ko. Kale God imi ifin am daanu e, ilami suun kuguup uyo waafuu ulotu am una ko. Kota ulotu tiin molin tinum iyo Yesus ulaa dula e, fen mo-nala e, no unang tinum imi tibit diim kal mo-bom God imi suuk kon tem weng uyo tikiman o agela ko.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 God imi suuk kon atuk uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Aisaya ita dola kosa kale, boyo ulotu tiin molin iyo kwaapma yak Yesus sagaal diim abelu e, suuk kon uyo bam daa ko ulumi atuk uyo utam-nala e, tikima ko.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
18 “O Espírito do Senhor
19 Nagal unang tinum iyo bogobe-nili e, “Kota Bisel God imi am uyo tulu kale, ilami unang tinum iyo telela imkaman-tema o,” agelan o,’
19 e proclamar o ano aceitável
20 Kale Yesus iyo suuk kon uyo tikila binimanu e, suuk kon uyo asok falala ko ulotu tiin molin imi kobela kale, ton-bom unang tinum imi kafaleman o age-nalata, ilimi tibit diim kal tona kale, alugum unang tinum ulotu am kutam albip iyo kek fen Yesus iyo tiin dot atama-bom-nilip e, imi weng baga-eman-tema uyo tolong dugamum o agan-kalip ko.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kota alugum imi bogopma ko. “Kamano koyo God imi weng uyo tiki-e-bili tolong dolip kale, weng koyo God iyo nalami sang uyo bogobelata, God imi weng kem baga-emin tinum Aisaya iyo dola kosa kale, uta kagal mitam tebelu o,” agela ko.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tolong dolipta, weng tambal uyo mitam talan-bo kalaa age-nilip e, iyo kumang mo-nilip e, imi win uyo kufu-e-bom bogo-nilip e, “Ibaa. Beyo waami man ba kale, beyo Josep man kuta, beyo kanupmin weng tambal boyo dogap ku-tele kuta bagan-be o?” agan-kalip e,
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesus iyo bogopma, “Ibo tolong dolipta, ‘Yesus iyo unang tinum mafak umkan unsip iyo top abiip Kapeneam kutam kal telela imoba o,’ nagelip kalaa agebip kale, kamaa kota ibo sugayok amalabal imi do weng bogo-nilip, ‘Dokta kabaa. Yak kalapmi mafak ilin boyo telela ko o,’ age bagamsip boyo asok bogopne-nilip e minte, ‘Kapmi top Kapeneam ogok tambal kanubebap boyo asok kalapmi abiip miton kagal kanubelal o,’ agelan-temip kalaa agebi ko.
23 Então Jesus disse:
24 Kuta niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo (no abiip maak maak unon-tema uta, abiip kasel iyo bogo-nilip e, ‘Keyo win tibin tinum o,’ age imi weng uyo tele tinangkulan-temip kuta minte,) no ilami abiip miton unon-tema uta, ilami abiip kasel iyo imi weng uyo tinangkulan-temaalip binim ko.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tuluun weng uyo maak so bogopman-temi kale, tolong umo-silipta. Sugayok God imi weng kem baga-emin tinum Elaija imi bii-se umi diim kota wep minan-kalin binim bii, atol asuno e minte kayop bugup kal no uyo binimanuta, alugum abiip maak maak kutam iyo iman tebok mitam tebelu kale, unang kaluun kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 God iyo Elaija iyo daala talta maak dong daga-e-biisaala kale, daala te kafin migik no abiip miton Saidon umi abiip tung Sarefat kutam umi unang kaluun maagup uta kup dong dogobe-se ko.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Aa mungkup aaltam uyo God imi weng kem baga-emin tinum maak Elisa imi bii-se umi diim kota tinum kaal mafak kesip kwiin tagang iyo kafin Israel umi abiip kutam kal nip kuta, Elisa iyo tinum iyo maak dong dogobesaala kale, kafin migik Siria kayaak tinum Naman ita kup dong dogobe-se o,” age Yesus iyo bogola ko.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Alugum tinum ulotu am albip iyo Yesus imi weng uyo tolong do-nilip e, utamipta e, Yesus iyo kanube numi sang uta baga-e-be kalaa age-nilip e, iyo olsak kup tebepmu e, an-togon daa-nilip e,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 fen mo yak aafuu dilili dep tam abiip abe-nilip e, abiip kupkaa dilili dep unip ko. Ilimi abiip uyo amdu umi tafaap tem kal nin kale, dilili dep tam amdu dubom diim abe-nilip e, daalup kot iinak o agan-kalip kuta,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 God ita tebe tinum imi tiin uyo uksupma Yesus iyo dupkalip e, ilimi iibak tem ku-tele daagina ko.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Yesus iyo abiip Nasaret kupka-nala e, daak Provins Galili umi abiip Kapeneam kutam iina e, God imi ifin am daanu e, Yesus iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nalata, God imi weng uyo unang tinum iyo baga-e-bom kafalemata,
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 utamipta e, Yesus imi weng kafalemin kuguup uyo atin fen ugulumi migik kalaa age-nilip e minte, God imi aget fugunin uta dagaa ku uta-bom-nalata, nuyo fomtuup kafale-be kalaa age-nilipta, kumang muuna tala kelip ko.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kale ulotu am kutam uyo tinum maak alba beyo sinik mafak tebe aafusuta kale, fomtuup ol-bom-nala e,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yeee. Nasaret kayaak Yesus kabo, nuyo intap nubelan o age-nalapta, talap a? Kabo tal, nuyo ifak daali win binim kelin o age-nalapta, talap aga? Niyo katamita e, kabo God imi tinum ulaa kamdu-nala kamdala ti-salap kapta kalaa agebi o,” agela e,
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 minte Yesus isiik sinik mafak beyo an-togon-bom bogobe-nala e, “Kabo sining age-nalap tinum beyo dupkaa yak iinaal o,” agela e, kota sinik mafak beyo tebe-nala e, tinum beyo bagaa daalu daak tinum tonbip imi iibak tem kulaak abela e, dufak daa-numu binim, dupkaa yak iina e,
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 unang tinum iyo alugum kumang mo-nilip e, ipkumal migik iyo daga una tala ke-bom bogo-nilip e, “Ko dogonupmin weng bogola a? Bemi titil uta tii kale, sinik mafak bilip iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Yak iinin o,’ agelata, yak iinan-bilip kuba,” agelip ko.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kale Yesus imi kanubela umi sang uyo unang tinum ita tebe tegen kuptamo yang Provins Galili bomi abiip maak maak unip ko.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus iyo fen mo-nala e, ulotu am uyo kupkaa Saimon imi am una kale, Saimon imi alol uyo kaal mimin afek tebebelu kalaa age-nilipta, Fita ulimal iyo Yesus imi dagalip, “Dong dogobelapta o,” agelip e,
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesus iyo no umi mep so mo-nala e, kaal mimin uyo ugelata, binimanebelu e, maak fagalin tap mitam fen-nulu e, bilip imi iman uyo telela kobelu ko.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kale ataan uyo, tem iinon o agan-sulu e, (God imi ifin am uyo binimanu kalaa age-nilipta,) abiip kasel iyo duup kanumin kanumin mafak ilin umkan unsip iyo alugum kulep Yesus imi finang tilip e, Yesus iyo sagaal kwep yak alugum unang tinum mafak ilin imi diim daa-nalata, telela imolata, bam dagamip ko.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kale sinik mafak tebe unang tinum kwiin tagang iyo de imosipta, Yesus iyo sinik mafak iyo bong dubak daala mitam e tolom-nilip e, bogolip ko. “Kabo God imi Man kapta o,” age olan delep unip e, Yesus iyo itamata, sinik mafak igil nitamipta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita kalaa nagelip kalaa age-nalata, yage-nala e, fomtuup weng bogobela, “Ibo maak so weng boyo bagamin ba o,” agela ko.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Silipta, kutim mililep kota Yesus iyo abiip Kapeneam uyo kupka-nala e, (God imi beten keman o age) no tinum binim iibaan una e, unang tinum iyo fen no atam-nilip e, fegelepmupta, bemi imkaa unon-tema boyo kupkalak o agelipta,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Yesus iyo bogobe-nala e, “Aatum God iyo bogopne-nala, ‘Kabo nimi weng kuptamo no alugum abiip maak maak kutam iyo baga-e-balapta, meng nimi daam tem e telemin o,’ age-nalata, nimdala ti-sii kale, imi weng tambal uyo kwep abiip maak maak unon-temi o,” age-nalata,
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 imkaa no alugum abiip maak maak umi ulotu am kugol God imi weng uyo baga-em tiinema ko.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.