Lucas 23
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale kamogimal bilip iyo alugum fen mo-nilip e, Yesus iyo dep unanbu no Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daa-nilip e,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 bisop baga-bom weng mafak mafak uyo baga-e-bom bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo tolong umo-bulupta, bisop weng uyo Juda kasel numi unang tinum iyo uget taga-bom bogobe-nala, ‘Ibo takis mani uyo kulu Rom kasel imi kamok King Sisa Juda kasel ipmi tiin molin iyo kupka-emin ba kale, nita God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo ipmi king o,’ agela kalaa age-nulupta, dep kapmi finang tulup o,” agelip e,
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailat iyo tolong do-nala e, Yesus iyo dagala, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kale kota Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so minte tinum migik kwiin tagang isino albip iyo bogobe-nala e, “Niyo tinum keyo atamita e, kuguup mafak umaak kelata, dep talaalip binim kalaa ageli (kale, niyo nimi waasi dinan-kalin tinum iyo bogobeli kaal fuyap umaak kopman-temaalip binim) o,” agela kuta,
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 (bilip imi aget fugun-bilip uyo, Pailat iyo uget togolupta, kuguup mafak umaak Yesus iyo kobelak o age-nilip e,) maak so fomtuup weng bogobelip, “Beyo Provins Yuudiya abiip maak maak umi tinum iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip ko. Kamaki kanupmin kuguup uyo Provins Galili usiik kanum-nuuba kale minte, kamano kota tal numi Provins Yuudiya kagal kanu-be o,” age uget togolip ko.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kale Pailat iyo weng boyo tolong do-nala e, dagala, “Tinum keyo Provins Galili kayaak aga o?” agela e,
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 “Aa. Tinum beyo Galili kayaak o,” agelip ko.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Siin uyo Herot iyo, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong duga-bom-nalata, Yesus iyo ataman o agan tebesa kale, imi aget fugunin uyo ki, mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak ke-balata, ataman o agan tebesa kale, Yesus iyo aafuu dep no ilami diim daalip atam-nala e, imi aget tem uyo deng kup tebema ko.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kale Herot iyo weng kwiin tagang uyo Yesus imi dagagama kuta, Yesus iyo yan kepmoma binim kela ko.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum sino igil mungkup tal Herot imi diim e talbip kale, kota yang mep so unom-nilip e, Yesus imi sang uyo bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-kalip ko.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Yesus iyo weng binim ke-bala e, Herot isino e minte ilami Provins Galili imi waasi dinan-kalin tinum isino tebe Yesus imi titul weng baga-e-bom kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, king imi ilim tambal migim-nuuba ulutap migibe-nilip e minte, titul saane-bom king imi win kufu-emin ulutap ke-e-bii-nilip e, kota ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobela e, Yesus iyo asok duptamo Pailat imi finang unip ko.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Siin uyo Herot so Pailat so alop iyo waasi kebina tala kesipta, kamano kota alop iyo duup kiina tala kelip ko.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so minte tinum migik sino olabela tala tala kelip e,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 bogobela, “Ibo tinum keyo dep tal nimi diim daa bogopne-nilip, ‘Tinum keyo Juda kasel iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip o,’ agelip kuta, bomi sang uyo ilipmi tiin diim kal beyo dagagan-bii kuta, atamita, beyo kanupmin kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli ko.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kota Herot isiik Yesus imi dagaga-bomta atamata e, beyo maak fenga kobaala kalaa age-nala e, imdalata, asok dep nimi finang tilip ko. Niyo utamita e, ipmi aget fugun-bilip uyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelita, Yesus iyo angkolip kaanak o agan-bilip kalaa ageli kuta, Yesus iyo fenga kolin-tem kale, niyo bogobeli angkolip kaanan-temaala binim kale,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 niyo waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, talaa daalip daaginak o agon-temi o,” agela ko.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Kale Pasova iman tigi-bom unan-kalin am uyo atol maagup dakan ke une yakyak kem-nuubip kale, unan-kalip uyo, Pailat iyo Jerusalam umi kiyap imi kuguup uyo waafu-nala e, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, waasi dinan-kalin tinum iyo bogopma, “Juda kasel sok dinan-bii kosip iyo, ibo maagup beta kup talaa daalip daaginak o,” age yakyak kem-nuuba (kale, kota Pailat imi aget fugun-be uyo, “Waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi, Yesus ita sok talaa daalip daaginak o,” agan-be)] kuta,
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Juda kasel iyo alugum fomtuup ol-bom bogobe-nilip e, “Bogopmap tinum beyo angkolip kaanata minte, Barabas ita sok talaa daalip daaginak o,” age baga-emip ko.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Kale siin uyo tinum Barabas beyo ki, Rom kasel sino dinan-bulupta, Juda kasel numi bagan koyo kupkaa daage ilimi abiip iinin o age-nalata, tinum iip maak maak iyo titil weng uyo ku uget taga-balata, bilip iyo Barabas sino afeta-nilipta, Rom kasel tal abiip miton Jerusalam kutam nuubip isino dinan-bom Barabas ninggil ita tebe tinum iip maak maak iyo inolip kaanip e, Rom kasel ita ita ke-nilip e, Barabas iyo aafuu sok de dep no kalabus am daalip be ko.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailat iyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobeli Yesus iyo sok talaa daalip daaginak o age-nala e, asok maak so tinum kwiin tagang imi bogopma kuta,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 iyo tolong dolin binim ke-nilip e, asok fomtuup ol-bom bogo-nilip e, “Tinum be dep yak at diim daa angkolin o,” agan-kalip ko.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kale ilep alop fagaa kupka-nala e minte, tam maak kemi diim kota Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa age bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup a? Niyo atamita e, kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli kale, niyo bogopmi angkolip kaanan-temaala kale, bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, daalip daaginak o agelan-temi o,” agela ko.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kale Juda kasel iyo, Pailat imi weng uyo tinangkulaalup o age-nilip e, imi aget fugunin uyo, “Pailat iyo numi weng bota tinangku waafulak o,” age-nilipta, fomtuup suun olan-bom-nilip e, “Umbae. Bo kanumin ba kale, bogopmap dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom fomtuup ol-bom-nilip e, kota Pailat imi aget fugunin uyo segela kwaapmip unu e,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailat iyo Juda kasel kamogimal imi, “Bo kanubelal o,” agan-bilip umdii kanube-nalata,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobe-nala e, “Ibo no kalabus am tinum dinan-bom inola kaanip dep tal sok de dobip Barabas iyo talaa daa dupkalip daaginata, Yesus ita dep no at diim daa angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Rom umi waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bilip e, Provins Sairini kayaak tinum Saimon beyo tal ilep kal abu mola kale, Saimon beyo, sep ilo Jerusalam e tolon o age talan-be kuta, waasi dinan-kalin tinum iyo aafuu fupkela do Yesus imi at uyo ku nagaal tobe bogobe-nilip e, “At boyo ku nagaal to-nalap e, Yesus imi umik tem talap bom o” agelip e, ku nagaal to una ko.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kale unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi umik tem abe-bom-nilip e, unang iip maak maak ita aget iluum tebebelu e, Yesus imi kalan uyo fomtuup amemip e,
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus iyo tolong do fupkela bogobe-nala e, “Jerusalam kasel unang ibaa. Nimi kalan uyo amemin ba kale, ilipmi kaal kalan so ilipmi man kalan so uta amemin o ageta kale,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ibo tinangku-silipta. Son-temu nala waasi tebe tal ipmi kaal fuyap kupka-eman-temip uyo, ogenal iyo ilimi man kaal fuyap kugan-bilip umi kalan uta ame-bom bogo-nilip e, ‘Unang fuun so unang man kolin-tem albu so minte unang man muuk kobelin-tem albu so ita kup tambaliim ke aget iluum umaak kulin-tem kelip o,’ agelan-temip kale,
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 bomi am uyo daan mitam tulu e, unang tinum iyo amdu tigiin umi bogo-nilip e, ‘Tambaliim kale, kubo foga malaak nuyo imdaak tamalap kulel babik tem unom-nulupta, yuut kaanum o,’ agelan-temip ko.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kale at asit umi kwegalan-temap uyo, mimin katip kelan-temu kale minte, at dat umi kwegalan-temap uta, yuut fakam daa ken-nulu e, mimin kiim kelan-temu kale, mungkup niyo at asit ulutap ke kuguup mafak umaak kanubelin-tem kesi kuta, bilip iyo kaal fuyap uyo kopnelan-temip kale minte, Jerusalam kasel ipta at dat ulutap ke kuguup mafak kwiin tagang kanum-nuubip kale, waasi iyo tebe kaal fuyap kwiin kiim uyo kobelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo fuut tibin tinum alop maak imtamo talta, tol tinum Yesus iyo dego no keta imdep yak at diim daa inolum o age-nilipta, imdep tilip ko.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kale amdu katip maak alba kutam iyo Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip kale, no Dabaal Kun Tigiin kutam kal tam-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo kota dep tam at diim daa dubiit mo dup-dii-nilip e minte, tinum fuut tibin alop igil mungkup kulep tal at diim daa im-kiit mo im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi afaan ilo keng daa som, minte maak ita dep te ipkuk ilo keng daa no kelip ko.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kota Yesus iyo Aalap God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kalip iyo tele bam daalin-tem ke-bom maagalo kanune-bilip kale, bomi kalan uta kaal fuyap uyo kupka-emin ba kale, imi yuum boyo kupkabelal o,” agela ko.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kale unang tinum iyo mo-bom Yesus atama-bilip e, Juda kasel imi kamogimal ita titul weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kale minte, beyo fen God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais umdii, yagal ilami kaal ilak uyo do-nalata, at diim uyo talaa kupkaa malaak e tal waalanata, atamum o,” agan-kalip ko.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Waasi dinan-kalin tinum iyo kamogimal imi weng uyo tolong do-nilip e, isiik Yesus imi titul weng bogobe-nilip e, tal Yesus imi mep so e tolom sok dum ok amil tebesu uyo ku diibelup unelak o age kobe-nilip e,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 asok bogobelip, “Kabo tuluun Juda kasel imi king umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do-nalap waalanal o,” agan-kalip ko.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kale Pailat imi ogok kemin tinum iyo at kom maak ku bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” age at kom uyo dola kwep iit Yesus imi tip diim kwegal kup-diilip ko.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Fuut tibin tinum alop Yesus imi mep so im-diilip iyo maagup maak Yesus imi olabe titul weng bogopma, “Kabo tuluun weng bogo-nalap, ‘Niyo ki dam God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agelap umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do som, minte numi kaal ilak uyo do no ke God iyo dagalapta, yagal tebe dong dogobelata, ninggil asuno kano waalanum o,” agan-kala e minte,
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 maak ita tebe ipkum bemi alaang weng kup bogobe-nala e, “Yesus iyo, angkolip kaanan o angba kale, ulutap kapkal mungkup, kangkolip kaanan o angbap kale, intaben o age-nalapta, kam agan-balap a? Kabo God imi atul uyo finanin binim ke-balap aga?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Alop nuyo kuguup mafak waafusup kale, felepmuta, kaal fuyap uyo ku kaanum o angbup kale minte, tinum keyo kuguup mafak umaak kem-nuubaala binim o,” age maak imi bogobe-nala e minte,
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 fupkela Yesus imi bogopma, “Yesus kabaa. Kabo tinum dong dogobelap waalanamin umi magam kayaak kale, kabo kamok king ke-nalap unang tinum tiin molan-temap uyo, nimi aget uyo fugun-bom-nalapta, dong dogopnelal o,” agela e,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano koyo Baladiis ko age abiil tigiin kal kapsino nisino alop nan-temup o,” agela ko.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinom atanim sinik uyo tal asuno diim iinu e, kota asok daanu ko.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kale mililan-bom-bulu e, ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uksu-bomu uyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kota Yesus iyo Aalap God imi fomtuup ole-bom-nala e, “Aatum kabaa. Nimi sinik boyo kwaap-kami yak Aatum kalapmi diim abelu o,” angba kup e, kota mam timi age binimana ko.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo utamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, God imi win uyo kufu-e-bom-nala e bole, bogola, “Yak tinum tambal beyo win binim tebesata, ko kaana o,” agela ko.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kale Jerusalam kasel unang tinum kwiin tagang imi aget fugunin uyo, nota Yesus angkolan-temip uyo utamum o age-nilipta, tala tala ke-bii afeta kobip kale, alugum kuguup migik migik ko mitam tulu tulu kelu boyo utam-nilipta, kota imi aget tem uyo mafaganebelu aman-bii kupka-nilip e, daage no ilimi am una tala kelip ko.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Kale Yesus ilami duup-afin so unang iip maak maak Provins Galili kupkaa Yesus isino no, dong daga-e-bulupta o age Yesus iso maagup talbip so iyo alugum yang simanim so kweng kal mo-bom atama-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, atamamip ko.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Kota Josep iyo no Pailat iyo daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, nita Yesus imi at kulu uyo talaa dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O,” agela ko.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kale siin uyo Josep ninggil igil, tinum kaanip imamin umi o age-nilipta, tuum tem maak kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale, Josep so ipkum maak so alop iyo Yesus imi at kulu uyo talaa dep malaak daa-nilip e, ilim namaal tambal maak ku fufala do dep no tuum tem kalo telelasip kutam kal dubalip ko.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Alop imi ko kanube dubalip bomi magam uyo ki, Fraide kwiinu kota kale, alop iyo bomta utamipta e, amsap God imi ifin am daan bon-temu boyo tinum kaana imi at kulu uyo kubamin binim kalaa age-nilipta, yuut at kulu uyo dep no dubalip ko.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kale unang Provins Galili kupkaa Yesus isino talbip ita yak Josep imi daang begebe abe-bomta utamipta e, begel ilet tem uyo kugol albu kalaa age-nilip e minte, Josep ninggil imi at kulu fufala dolip uyo, Juda kasel numi tinum dubamin kuguup uyo ku-nilipta, mufekmufek tang tambal kuunin umaak ku iligebelin-tem ke yuut dubalip kalaa age unang bilip iyo utamip ko.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kale unang bilip imi aget fugunin uyo, tang tambal kuunin ok so kon so uyo kulep tal Yesus imi kaal diim uyo iligebelum o age-nilipta, asok daage no abiip miton kal mo telela kolip kuta, Moses imi ulo usiik waafu-bom-sulup God imi ifin am uyo binimanuta o age bom nip ko.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.