Lucas 23

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale kamogimal bilip iyo alugum fen mo-nilip e, Yesus iyo dep unanbu no Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daa-nilip e,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 bisop baga-bom weng mafak mafak uyo baga-e-bom bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo tolong umo-bulupta, bisop weng uyo Juda kasel numi unang tinum iyo uget taga-bom bogobe-nala, ‘Ibo takis mani uyo kulu Rom kasel imi kamok King Sisa Juda kasel ipmi tiin molin iyo kupka-emin ba kale, nita God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo ipmi king o,’ agela kalaa age-nulupta, dep kapmi finang tulup o,” agelip e,
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pailat iyo tolong do-nala e, Yesus iyo dagala, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kale kota Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so minte tinum migik kwiin tagang isino albip iyo bogobe-nala e, “Niyo tinum keyo atamita e, kuguup mafak umaak kelata, dep talaalip binim kalaa ageli (kale, niyo nimi waasi dinan-kalin tinum iyo bogobeli kaal fuyap umaak kopman-temaalip binim) o,” agela kuta,
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 (bilip imi aget fugun-bilip uyo, Pailat iyo uget togolupta, kuguup mafak umaak Yesus iyo kobelak o age-nilip e,) maak so fomtuup weng bogobelip, “Beyo Provins Yuudiya abiip maak maak umi tinum iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip ko. Kamaki kanupmin kuguup uyo Provins Galili usiik kanum-nuuba kale minte, kamano kota tal numi Provins Yuudiya kagal kanu-be o,” age uget togolip ko.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Kale Pailat iyo weng boyo tolong do-nala e, dagala, “Tinum keyo Provins Galili kayaak aga o?” agela e,
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 “Aa. Tinum beyo Galili kayaak o,” agelip ko.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Siin uyo Herot iyo, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong duga-bom-nalata, Yesus iyo ataman o agan tebesa kale, imi aget fugunin uyo ki, mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak ke-balata, ataman o agan tebesa kale, Yesus iyo aafuu dep no ilami diim daalip atam-nala e, imi aget tem uyo deng kup tebema ko.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Kale Herot iyo weng kwiin tagang uyo Yesus imi dagagama kuta, Yesus iyo yan kepmoma binim kela ko.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum sino igil mungkup tal Herot imi diim e talbip kale, kota yang mep so unom-nilip e, Yesus imi sang uyo bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-kalip ko.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yesus iyo weng binim ke-bala e, Herot isino e minte ilami Provins Galili imi waasi dinan-kalin tinum isino tebe Yesus imi titul weng baga-e-bom kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, king imi ilim tambal migim-nuuba ulutap migibe-nilip e minte, titul saane-bom king imi win kufu-emin ulutap ke-e-bii-nilip e, kota ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobela e, Yesus iyo asok duptamo Pailat imi finang unip ko.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Siin uyo Herot so Pailat so alop iyo waasi kebina tala kesipta, kamano kota alop iyo duup kiina tala kelip ko.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so minte tinum migik sino olabela tala tala kelip e,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 bogobela, “Ibo tinum keyo dep tal nimi diim daa bogopne-nilip, ‘Tinum keyo Juda kasel iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip o,’ agelip kuta, bomi sang uyo ilipmi tiin diim kal beyo dagagan-bii kuta, atamita, beyo kanupmin kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli ko.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Kota Herot isiik Yesus imi dagaga-bomta atamata e, beyo maak fenga kobaala kalaa age-nala e, imdalata, asok dep nimi finang tilip ko. Niyo utamita e, ipmi aget fugun-bilip uyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelita, Yesus iyo angkolip kaanak o agan-bilip kalaa ageli kuta, Yesus iyo fenga kolin-tem kale, niyo bogobeli angkolip kaanan-temaala binim kale,
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 niyo waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, talaa daalip daaginak o agon-temi o,” agela ko.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Kale Pasova iman tigi-bom unan-kalin am uyo atol maagup dakan ke une yakyak kem-nuubip kale, unan-kalip uyo, Pailat iyo Jerusalam umi kiyap imi kuguup uyo waafu-nala e, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, waasi dinan-kalin tinum iyo bogopma, “Juda kasel sok dinan-bii kosip iyo, ibo maagup beta kup talaa daalip daaginak o,” age yakyak kem-nuuba (kale, kota Pailat imi aget fugun-be uyo, “Waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi, Yesus ita sok talaa daalip daaginak o,” agan-be)] kuta,
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Juda kasel iyo alugum fomtuup ol-bom bogobe-nilip e, “Bogopmap tinum beyo angkolip kaanata minte, Barabas ita sok talaa daalip daaginak o,” age baga-emip ko.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Kale siin uyo tinum Barabas beyo ki, Rom kasel sino dinan-bulupta, Juda kasel numi bagan koyo kupkaa daage ilimi abiip iinin o age-nalata, tinum iip maak maak iyo titil weng uyo ku uget taga-balata, bilip iyo Barabas sino afeta-nilipta, Rom kasel tal abiip miton Jerusalam kutam nuubip isino dinan-bom Barabas ninggil ita tebe tinum iip maak maak iyo inolip kaanip e, Rom kasel ita ita ke-nilip e, Barabas iyo aafuu sok de dep no kalabus am daalip be ko.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat iyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobeli Yesus iyo sok talaa daalip daaginak o age-nala e, asok maak so tinum kwiin tagang imi bogopma kuta,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 iyo tolong dolin binim ke-nilip e, asok fomtuup ol-bom bogo-nilip e, “Tinum be dep yak at diim daa angkolin o,” agan-kalip ko.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kale ilep alop fagaa kupka-nala e minte, tam maak kemi diim kota Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa age bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup a? Niyo atamita e, kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli kale, niyo bogopmi angkolip kaanan-temaala kale, bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, daalip daaginak o agelan-temi o,” agela ko.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kale Juda kasel iyo, Pailat imi weng uyo tinangkulaalup o age-nilip e, imi aget fugunin uyo, “Pailat iyo numi weng bota tinangku waafulak o,” age-nilipta, fomtuup suun olan-bom-nilip e, “Umbae. Bo kanumin ba kale, bogopmap dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom fomtuup ol-bom-nilip e, kota Pailat imi aget fugunin uyo segela kwaapmip unu e,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pailat iyo Juda kasel kamogimal imi, “Bo kanubelal o,” agan-bilip umdii kanube-nalata,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobe-nala e, “Ibo no kalabus am tinum dinan-bom inola kaanip dep tal sok de dobip Barabas iyo talaa daa dupkalip daaginata, Yesus ita dep no at diim daa angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Rom umi waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bilip e, Provins Sairini kayaak tinum Saimon beyo tal ilep kal abu mola kale, Saimon beyo, sep ilo Jerusalam e tolon o age talan-be kuta, waasi dinan-kalin tinum iyo aafuu fupkela do Yesus imi at uyo ku nagaal tobe bogobe-nilip e, “At boyo ku nagaal to-nalap e, Yesus imi umik tem talap bom o” agelip e, ku nagaal to una ko.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kale unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi umik tem abe-bom-nilip e, unang iip maak maak ita aget iluum tebebelu e, Yesus imi kalan uyo fomtuup amemip e,
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesus iyo tolong do fupkela bogobe-nala e, “Jerusalam kasel unang ibaa. Nimi kalan uyo amemin ba kale, ilipmi kaal kalan so ilipmi man kalan so uta amemin o ageta kale,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ibo tinangku-silipta. Son-temu nala waasi tebe tal ipmi kaal fuyap kupka-eman-temip uyo, ogenal iyo ilimi man kaal fuyap kugan-bilip umi kalan uta ame-bom bogo-nilip e, ‘Unang fuun so unang man kolin-tem albu so minte unang man muuk kobelin-tem albu so ita kup tambaliim ke aget iluum umaak kulin-tem kelip o,’ agelan-temip kale,
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 bomi am uyo daan mitam tulu e, unang tinum iyo amdu tigiin umi bogo-nilip e, ‘Tambaliim kale, kubo foga malaak nuyo imdaak tamalap kulel babik tem unom-nulupta, yuut kaanum o,’ agelan-temip ko.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kale at asit umi kwegalan-temap uyo, mimin katip kelan-temu kale minte, at dat umi kwegalan-temap uta, yuut fakam daa ken-nulu e, mimin kiim kelan-temu kale, mungkup niyo at asit ulutap ke kuguup mafak umaak kanubelin-tem kesi kuta, bilip iyo kaal fuyap uyo kopnelan-temip kale minte, Jerusalam kasel ipta at dat ulutap ke kuguup mafak kwiin tagang kanum-nuubip kale, waasi iyo tebe kaal fuyap kwiin kiim uyo kobelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo fuut tibin tinum alop maak imtamo talta, tol tinum Yesus iyo dego no keta imdep yak at diim daa inolum o age-nilipta, imdep tilip ko.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Kale amdu katip maak alba kutam iyo Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip kale, no Dabaal Kun Tigiin kutam kal tam-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo kota dep tam at diim daa dubiit mo dup-dii-nilip e minte, tinum fuut tibin alop igil mungkup kulep tal at diim daa im-kiit mo im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi afaan ilo keng daa som, minte maak ita dep te ipkuk ilo keng daa no kelip ko.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kota Yesus iyo Aalap God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kalip iyo tele bam daalin-tem ke-bom maagalo kanune-bilip kale, bomi kalan uta kaal fuyap uyo kupka-emin ba kale, imi yuum boyo kupkabelal o,” agela ko.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Kale unang tinum iyo mo-bom Yesus atama-bilip e, Juda kasel imi kamogimal ita titul weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kale minte, beyo fen God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais umdii, yagal ilami kaal ilak uyo do-nalata, at diim uyo talaa kupkaa malaak e tal waalanata, atamum o,” agan-kalip ko.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Waasi dinan-kalin tinum iyo kamogimal imi weng uyo tolong do-nilip e, isiik Yesus imi titul weng bogobe-nilip e, tal Yesus imi mep so e tolom sok dum ok amil tebesu uyo ku diibelup unelak o age kobe-nilip e,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 asok bogobelip, “Kabo tuluun Juda kasel imi king umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do-nalap waalanal o,” agan-kalip ko.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kale Pailat imi ogok kemin tinum iyo at kom maak ku bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” age at kom uyo dola kwep iit Yesus imi tip diim kwegal kup-diilip ko.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Fuut tibin tinum alop Yesus imi mep so im-diilip iyo maagup maak Yesus imi olabe titul weng bogopma, “Kabo tuluun weng bogo-nalap, ‘Niyo ki dam God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agelap umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do som, minte numi kaal ilak uyo do no ke God iyo dagalapta, yagal tebe dong dogobelata, ninggil asuno kano waalanum o,” agan-kala e minte,
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 maak ita tebe ipkum bemi alaang weng kup bogobe-nala e, “Yesus iyo, angkolip kaanan o angba kale, ulutap kapkal mungkup, kangkolip kaanan o angbap kale, intaben o age-nalapta, kam agan-balap a? Kabo God imi atul uyo finanin binim ke-balap aga?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Alop nuyo kuguup mafak waafusup kale, felepmuta, kaal fuyap uyo ku kaanum o angbup kale minte, tinum keyo kuguup mafak umaak kem-nuubaala binim o,” age maak imi bogobe-nala e minte,
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 fupkela Yesus imi bogopma, “Yesus kabaa. Kabo tinum dong dogobelap waalanamin umi magam kayaak kale, kabo kamok king ke-nalap unang tinum tiin molan-temap uyo, nimi aget uyo fugun-bom-nalapta, dong dogopnelal o,” agela e,
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano koyo Baladiis ko age abiil tigiin kal kapsino nisino alop nan-temup o,” agela ko.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinom atanim sinik uyo tal asuno diim iinu e, kota asok daanu ko.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kale mililan-bom-bulu e, ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uksu-bomu uyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Kota Yesus iyo Aalap God imi fomtuup ole-bom-nala e, “Aatum kabaa. Nimi sinik boyo kwaap-kami yak Aatum kalapmi diim abelu o,” angba kup e, kota mam timi age binimana ko.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo utamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, God imi win uyo kufu-e-bom-nala e bole, bogola, “Yak tinum tambal beyo win binim tebesata, ko kaana o,” agela ko.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Kale Jerusalam kasel unang tinum kwiin tagang imi aget fugunin uyo, nota Yesus angkolan-temip uyo utamum o age-nilipta, tala tala ke-bii afeta kobip kale, alugum kuguup migik migik ko mitam tulu tulu kelu boyo utam-nilipta, kota imi aget tem uyo mafaganebelu aman-bii kupka-nilip e, daage no ilimi am una tala kelip ko.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Kale Yesus ilami duup-afin so unang iip maak maak Provins Galili kupkaa Yesus isino no, dong daga-e-bulupta o age Yesus iso maagup talbip so iyo alugum yang simanim so kweng kal mo-bom atama-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, atamamip ko.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kota Josep iyo no Pailat iyo daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, nita Yesus imi at kulu uyo talaa dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O,” agela ko.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kale siin uyo Josep ninggil igil, tinum kaanip imamin umi o age-nilipta, tuum tem maak kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale, Josep so ipkum maak so alop iyo Yesus imi at kulu uyo talaa dep malaak daa-nilip e, ilim namaal tambal maak ku fufala do dep no tuum tem kalo telelasip kutam kal dubalip ko.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Alop imi ko kanube dubalip bomi magam uyo ki, Fraide kwiinu kota kale, alop iyo bomta utamipta e, amsap God imi ifin am daan bon-temu boyo tinum kaana imi at kulu uyo kubamin binim kalaa age-nilipta, yuut at kulu uyo dep no dubalip ko.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kale unang Provins Galili kupkaa Yesus isino talbip ita yak Josep imi daang begebe abe-bomta utamipta e, begel ilet tem uyo kugol albu kalaa age-nilip e minte, Josep ninggil imi at kulu fufala dolip uyo, Juda kasel numi tinum dubamin kuguup uyo ku-nilipta, mufekmufek tang tambal kuunin umaak ku iligebelin-tem ke yuut dubalip kalaa age unang bilip iyo utamip ko.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kale unang bilip imi aget fugunin uyo, tang tambal kuunin ok so kon so uyo kulep tal Yesus imi kaal diim uyo iligebelum o age-nilipta, asok daage no abiip miton kal mo telela kolip kuta, Moses imi ulo usiik waafu-bom-sulup God imi ifin am uyo binimanuta o age bom nip ko.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.