Lucas 23
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale kamogimal bilip iyo alugum fen mo-nilip e, Yesus iyo dep unanbu no Rom kasel imi kiyap Pailat imi diim daa-nilip e,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 bisop baga-bom weng mafak mafak uyo baga-e-bom bogo-nilip e, “Nuyo tinum keyo tolong umo-bulupta, bisop weng uyo Juda kasel numi unang tinum iyo uget taga-bom bogobe-nala, ‘Ibo takis mani uyo kulu Rom kasel imi kamok King Sisa Juda kasel ipmi tiin molin iyo kupka-emin ba kale, nita God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum kale, niyo ipmi king o,’ agela kalaa age-nulupta, dep kapmi finang tulup o,” agelip e,
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailat iyo tolong do-nala e, Yesus iyo dagala, “Kabo Juda kasel imi kamok king iyo kulbap bele ki?” agela e minte, Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo maak bogolin-tem kale, kapkal bogolap o,” agela ko.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kale kota Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so minte tinum migik kwiin tagang isino albip iyo bogobe-nala e, “Niyo tinum keyo atamita e, kuguup mafak umaak kelata, dep talaalip binim kalaa ageli (kale, niyo nimi waasi dinan-kalin tinum iyo bogobeli kaal fuyap umaak kopman-temaalip binim) o,” agela kuta,
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 (bilip imi aget fugun-bilip uyo, Pailat iyo uget togolupta, kuguup mafak umaak Yesus iyo kobelak o age-nilip e,) maak so fomtuup weng bogobelip, “Beyo Provins Yuudiya abiip maak maak umi tinum iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip ko. Kamaki kanupmin kuguup uyo Provins Galili usiik kanum-nuuba kale minte, kamano kota tal numi Provins Yuudiya kagal kanu-be o,” age uget togolip ko.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kale Pailat iyo weng boyo tolong do-nala e, dagala, “Tinum keyo Provins Galili kayaak aga o?” agela e,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 “Aa. Tinum beyo Galili kayaak o,” agelip ko.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Siin uyo Herot iyo, Yesus imi sang uyo baga-bilip tolong duga-bom-nalata, Yesus iyo ataman o agan tebesa kale, imi aget fugunin uyo ki, mirakel ko age kuguup ugulumi migik umaak ke-balata, ataman o agan tebesa kale, Yesus iyo aafuu dep no ilami diim daalip atam-nala e, imi aget tem uyo deng kup tebema ko.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kale Herot iyo weng kwiin tagang uyo Yesus imi dagagama kuta, Yesus iyo yan kepmoma binim kela ko.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip tinum sino igil mungkup tal Herot imi diim e talbip kale, kota yang mep so unom-nilip e, Yesus imi sang uyo bisop bogo, “Tinum beyo tuluun kanubeta fenga koba o,” agan-kalip ko.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yesus iyo weng binim ke-bala e, Herot isino e minte ilami Provins Galili imi waasi dinan-kalin tinum isino tebe Yesus imi titul weng baga-e-bom kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, king imi ilim tambal migim-nuuba ulutap migibe-nilip e minte, titul saane-bom king imi win kufu-emin ulutap ke-e-bii-nilip e, kota ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobela e, Yesus iyo asok duptamo Pailat imi finang unip ko.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Siin uyo Herot so Pailat so alop iyo waasi kebina tala kesipta, kamano kota alop iyo duup kiina tala kelip ko.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat iyo tinum amem ko age pris imi kamogimal so Juda kasel imi kamogimal so minte tinum migik sino olabela tala tala kelip e,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 bogobela, “Ibo tinum keyo dep tal nimi diim daa bogopne-nilip, ‘Tinum keyo Juda kasel iyo alugum wit saane-balata, Rom kasel so dinan-kulum o agan-bilip o,’ agelip kuta, bomi sang uyo ilipmi tiin diim kal beyo dagagan-bii kuta, atamita, beyo kanupmin kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli ko.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kota Herot isiik Yesus imi dagaga-bomta atamata e, beyo maak fenga kobaala kalaa age-nala e, imdalata, asok dep nimi finang tilip ko. Niyo utamita e, ipmi aget fugun-bilip uyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobelita, Yesus iyo angkolip kaanak o agan-bilip kalaa ageli kuta, Yesus iyo fenga kolin-tem kale, niyo bogobeli angkolip kaanan-temaala binim kale,
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 niyo waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, talaa daalip daaginak o agon-temi o,” agela ko.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Kale Pasova iman tigi-bom unan-kalin am uyo atol maagup dakan ke une yakyak kem-nuubip kale, unan-kalip uyo, Pailat iyo Jerusalam umi kiyap imi kuguup uyo waafu-nala e, kanubelita, Juda kasel iyo nimi deng uyo tebemin o age-nalata, waasi dinan-kalin tinum iyo bogopma, “Juda kasel sok dinan-bii kosip iyo, ibo maagup beta kup talaa daalip daaginak o,” age yakyak kem-nuuba (kale, kota Pailat imi aget fugun-be uyo, “Waasi dinan-kalin tinum iyo bogopmi, Yesus ita sok talaa daalip daaginak o,” agan-be)] kuta,
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Juda kasel iyo alugum fomtuup ol-bom bogobe-nilip e, “Bogopmap tinum beyo angkolip kaanata minte, Barabas ita sok talaa daalip daaginak o,” age baga-emip ko.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Kale siin uyo tinum Barabas beyo ki, Rom kasel sino dinan-bulupta, Juda kasel numi bagan koyo kupkaa daage ilimi abiip iinin o age-nalata, tinum iip maak maak iyo titil weng uyo ku uget taga-balata, bilip iyo Barabas sino afeta-nilipta, Rom kasel tal abiip miton Jerusalam kutam nuubip isino dinan-bom Barabas ninggil ita tebe tinum iip maak maak iyo inolip kaanip e, Rom kasel ita ita ke-nilip e, Barabas iyo aafuu sok de dep no kalabus am daalip be ko.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat iyo, waasi dinan-kalin tinum imi bogobeli Yesus iyo sok talaa daalip daaginak o age-nala e, asok maak so tinum kwiin tagang imi bogopma kuta,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 iyo tolong dolin binim ke-nilip e, asok fomtuup ol-bom bogo-nilip e, “Tinum be dep yak at diim daa angkolin o,” agan-kalip ko.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kale ilep alop fagaa kupka-nala e minte, tam maak kemi diim kota Pailat iyo bogobe-nala e, “Intaben o ageta ibo boyo kam agan-bilip a? Dogonupmin umi fengmin uta fenga koba kalaa age bomi kalan o age-nulupta, angkolan-temup a? Niyo atamita e, kuguup mafak umaak kebaala kalaa ageli kale, niyo bogopmi angkolip kaanan-temaala kale, bogopmi sok ifet uta ku saal dagan-siit dupka-nilipta, daalip daaginak o agelan-temi o,” agela ko.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kale Juda kasel iyo, Pailat imi weng uyo tinangkulaalup o age-nilip e, imi aget fugunin uyo, “Pailat iyo numi weng bota tinangku waafulak o,” age-nilipta, fomtuup suun olan-bom-nilip e, “Umbae. Bo kanumin ba kale, bogopmap dep yak at diim daa dubiit mo angkolin o,” agan-bom fomtuup ol-bom-nilip e, kota Pailat imi aget fugunin uyo segela kwaapmip unu e,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pailat iyo Juda kasel kamogimal imi, “Bo kanubelal o,” agan-bilip umdii kanube-nalata,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ilami waasi dinan-kalin tinum iyo bogobe-nala e, “Ibo no kalabus am tinum dinan-bom inola kaanip dep tal sok de dobip Barabas iyo talaa daa dupkalip daaginata, Yesus ita dep no at diim daa angkolin o,” agela kale, boyo Juda kasel imi aget fugun-bom-nilip, “Pailat kabo bota kanubelal o,” agan-bilip uyo Pailat iyo tebe ko kanubela ko.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Rom umi waasi dinan-kalin tinum iyo Jerusalam uyo kupka-nilip e, Yesus iyo duptamo abe-bilip e, Provins Sairini kayaak tinum Saimon beyo tal ilep kal abu mola kale, Saimon beyo, sep ilo Jerusalam e tolon o age talan-be kuta, waasi dinan-kalin tinum iyo aafuu fupkela do Yesus imi at uyo ku nagaal tobe bogobe-nilip e, “At boyo ku nagaal to-nalap e, Yesus imi umik tem talap bom o” agelip e, ku nagaal to una ko.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kale unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi umik tem abe-bom-nilip e, unang iip maak maak ita aget iluum tebebelu e, Yesus imi kalan uyo fomtuup amemip e,
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesus iyo tolong do fupkela bogobe-nala e, “Jerusalam kasel unang ibaa. Nimi kalan uyo amemin ba kale, ilipmi kaal kalan so ilipmi man kalan so uta amemin o ageta kale,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ibo tinangku-silipta. Son-temu nala waasi tebe tal ipmi kaal fuyap kupka-eman-temip uyo, ogenal iyo ilimi man kaal fuyap kugan-bilip umi kalan uta ame-bom bogo-nilip e, ‘Unang fuun so unang man kolin-tem albu so minte unang man muuk kobelin-tem albu so ita kup tambaliim ke aget iluum umaak kulin-tem kelip o,’ agelan-temip kale,
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 bomi am uyo daan mitam tulu e, unang tinum iyo amdu tigiin umi bogo-nilip e, ‘Tambaliim kale, kubo foga malaak nuyo imdaak tamalap kulel babik tem unom-nulupta, yuut kaanum o,’ agelan-temip ko.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kale at asit umi kwegalan-temap uyo, mimin katip kelan-temu kale minte, at dat umi kwegalan-temap uta, yuut fakam daa ken-nulu e, mimin kiim kelan-temu kale, mungkup niyo at asit ulutap ke kuguup mafak umaak kanubelin-tem kesi kuta, bilip iyo kaal fuyap uyo kopnelan-temip kale minte, Jerusalam kasel ipta at dat ulutap ke kuguup mafak kwiin tagang kanum-nuubip kale, waasi iyo tebe kaal fuyap kwiin kiim uyo kobelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo fuut tibin tinum alop maak imtamo talta, tol tinum Yesus iyo dego no keta imdep yak at diim daa inolum o age-nilipta, imdep tilip ko.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Kale amdu katip maak alba kutam iyo Dabaal Kun Tigiin o agan-nuubip kale, no Dabaal Kun Tigiin kutam kal tam-nilip e, waasi dinan-kalin tinum iyo Yesus iyo kota dep tam at diim daa dubiit mo dup-dii-nilip e minte, tinum fuut tibin alop igil mungkup kulep tal at diim daa im-kiit mo im-dii no ke-nilip e, maak ita dep te Yesus imi afaan ilo keng daa som, minte maak ita dep te ipkuk ilo keng daa no kelip ko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kota Yesus iyo Aalap God iyo aman duga-e-bom-nala e, “Aatum kabaa. Kalip iyo tele bam daalin-tem ke-bom maagalo kanune-bilip kale, bomi kalan uta kaal fuyap uyo kupka-emin ba kale, imi yuum boyo kupkabelal o,” agela ko.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kale unang tinum iyo mo-bom Yesus atama-bilip e, Juda kasel imi kamogimal ita titul weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo unang tinum migik imi kaal ilak uta do dong daga-e-bala waalanan-nuubip kale minte, beyo fen God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais umdii, yagal ilami kaal ilak uyo do-nalata, at diim uyo talaa kupkaa malaak e tal waalanata, atamum o,” agan-kalip ko.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Waasi dinan-kalin tinum iyo kamogimal imi weng uyo tolong do-nilip e, isiik Yesus imi titul weng bogobe-nilip e, tal Yesus imi mep so e tolom sok dum ok amil tebesu uyo ku diibelup unelak o age kobe-nilip e,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 asok bogobelip, “Kabo tuluun Juda kasel imi king umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do-nalap waalanal o,” agan-kalip ko.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kale Pailat imi ogok kemin tinum iyo at kom maak ku bomi diim kwegal dola ko-nala e, “Tinum keyo Juda kasel imi kamok king o,” age at kom uyo dola kwep iit Yesus imi tip diim kwegal kup-diilip ko.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fuut tibin tinum alop Yesus imi mep so im-diilip iyo maagup maak Yesus imi olabe titul weng bogopma, “Kabo tuluun weng bogo-nalap, ‘Niyo ki dam God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum o,’ agelap umdii, kapkal kalapmi kaal ilak uyo do som, minte numi kaal ilak uyo do no ke God iyo dagalapta, yagal tebe dong dogobelata, ninggil asuno kano waalanum o,” agan-kala e minte,
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 maak ita tebe ipkum bemi alaang weng kup bogobe-nala e, “Yesus iyo, angkolip kaanan o angba kale, ulutap kapkal mungkup, kangkolip kaanan o angbap kale, intaben o age-nalapta, kam agan-balap a? Kabo God imi atul uyo finanin binim ke-balap aga?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Alop nuyo kuguup mafak waafusup kale, felepmuta, kaal fuyap uyo ku kaanum o angbup kale minte, tinum keyo kuguup mafak umaak kem-nuubaala binim o,” age maak imi bogobe-nala e minte,
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 fupkela Yesus imi bogopma, “Yesus kabaa. Kabo tinum dong dogobelap waalanamin umi magam kayaak kale, kabo kamok king ke-nalap unang tinum tiin molan-temap uyo, nimi aget uyo fugun-bom-nalapta, dong dogopnelal o,” agela e,
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo weng uyo tuluun bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kamano koyo Baladiis ko age abiil tigiin kal kapsino nisino alop nan-temup o,” agela ko.
43 Jesus respondeu:
44 Kale ataan tal dubim e tulu e, mililebok uyo mitam abuta, alugum kafin kaa kutufosu uyo mililan-bom-bulu bii, ataan uyo fupkela te kek iinom atanim sinik uyo tal asuno diim iinu e, kota asok daanu ko.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kale mililan-bom-bulu e, ulotu am miton kutam kal ilim afalik maak kup-diilip God imi abiin amem uksu-bomu uyo dong katam-tele bigi kwep tiinu ki te daak kafin diim daa kupkaa milii so milii so alop kano kulep tolu e, God imi abiin amem kutam uyo kemanu ko.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kota Yesus iyo Aalap God imi fomtuup ole-bom-nala e, “Aatum kabaa. Nimi sinik boyo kwaap-kami yak Aatum kalapmi diim abelu o,” angba kup e, kota mam timi age binimana ko.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kale waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo utamata e, Yesus iyo kanube kaana kalaa age-nala e, God imi win uyo kufu-e-bom-nala e bole, bogola, “Yak tinum tambal beyo win binim tebesata, ko kaana o,” agela ko.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Kale Jerusalam kasel unang tinum kwiin tagang imi aget fugunin uyo, nota Yesus angkolan-temip uyo utamum o age-nilipta, tala tala ke-bii afeta kobip kale, alugum kuguup migik migik ko mitam tulu tulu kelu boyo utam-nilipta, kota imi aget tem uyo mafaganebelu aman-bii kupka-nilip e, daage no ilimi am una tala kelip ko.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kale Yesus ilami duup-afin so unang iip maak maak Provins Galili kupkaa Yesus isino no, dong daga-e-bulupta o age Yesus iso maagup talbip so iyo alugum yang simanim so kweng kal mo-bom atama-bom-sulupta, waasi iyo tebe Yesus iyo intaben nubelip kalaa agelum o age-nilipta, atamamip ko.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Kota Josep iyo no Pailat iyo daga-nala e, “Dagalita, kabo, ‘O,’ agelap kalaa age-nilita, nita Yesus imi at kulu uyo talaa dep no dubalan o ageta tili o,” agela e, Pailat iyo, “O,” agela ko.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kale siin uyo Josep ninggil igil, tinum kaanip imamin umi o age-nilipta, tuum tem maak kalo kolip suu kuta, tinum iyo maak kaana dep no dubalin-tem kale, Josep so ipkum maak so alop iyo Yesus imi at kulu uyo talaa dep malaak daa-nilip e, ilim namaal tambal maak ku fufala do dep no tuum tem kalo telelasip kutam kal dubalip ko.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Alop imi ko kanube dubalip bomi magam uyo ki, Fraide kwiinu kota kale, alop iyo bomta utamipta e, amsap God imi ifin am daan bon-temu boyo tinum kaana imi at kulu uyo kubamin binim kalaa age-nilipta, yuut at kulu uyo dep no dubalip ko.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kale unang Provins Galili kupkaa Yesus isino talbip ita yak Josep imi daang begebe abe-bomta utamipta e, begel ilet tem uyo kugol albu kalaa age-nilip e minte, Josep ninggil imi at kulu fufala dolip uyo, Juda kasel numi tinum dubamin kuguup uyo ku-nilipta, mufekmufek tang tambal kuunin umaak ku iligebelin-tem ke yuut dubalip kalaa age unang bilip iyo utamip ko.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Kale unang bilip imi aget fugunin uyo, tang tambal kuunin ok so kon so uyo kulep tal Yesus imi kaal diim uyo iligebelum o age-nilipta, asok daage no abiip miton kal mo telela kolip kuta, Moses imi ulo usiik waafu-bom-sulup God imi ifin am uyo binimanuta o age bom nip ko.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.