Lucas 22

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bret fitimin binim fuu unan-kalin am umi win uyo, “Pasova o,” agan-nuubip kale, am boyo mep so tulu e,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulo utamsip tinum so iyo tegen-bom, kanubeta Yesus iyo angkolup kaanak o agan-bilip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo Jerusalam katam uyo tala tala ke-bilip kalaa age-nilipta, “Buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom kem-nimip o,” age finano kupka-nilipta, bantap umi ilep uta fen-bilip ko.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kale abiip Keriot kayaak Judas iyo okumop man tuluun kal ninggil imi ogok maagup kemin tinum kale, Saatan iyo tal Judas imi diim abe-nala e, imi aget fugunin uyo kufak daabelata,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 utamata e, kamogimal iyo kanubelum o agan-bilip kalaa age-nala e, no tama e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulotu am miton umi un tubulin kamogimal isino imi bogobe-nala e, “Niyo Yesus daali yak ipmi sagaal diim abelan-tema umi ilep uta fen-bii o,” agela e,
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 tolong do-nilip e, deng kup tebe-bom bogobe-nilip e, “Tisol umi weng umaak telela ko kulep kutop kelup suukta, kop-kamum o,” agelip e,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas iyo imi weng uyo tolong do, “O,” age-nala e, suukta, utamita, unang tinum kwiin tagang iyo tiin kubalip kalaa age-nilita, kota Yesus iyo bantap daali yak kamogimal imi sagaal diim abelak o age ilep fena ko.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Kale bret fitimin binim unan-kalin umi am ko age ifin am uyo daanu e, Juda kasel imi kuguup uyo ku-nilip e, Pasova umi sipsip man uyo ano fuu-bom unan-nuubip kale,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 kota asok bomi am uyo daanu e, Yesus iyo Fita so Jon so imi bogobe-nala e, “Alop ibo no-nilip Pasova unan-kalin umi mufekmufek uyo telela kupkamipta, no tulupta, unan-kulum o,” agela e,
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 iyo bogopmip, “Nota am uyo dogap kal bomta, mufekmufek uyo telelaman-temup o?” agelip e,
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 bogopma, “Niyo bomi weng uyo bogopman-temi kale, tinangku-silipta. Alop ibo no Jerusalam kutam iinipta, ogok kemin tinum maak tal abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang umi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik bagalip no am iinon-tema uyo, ipso iso tam am tam-nilip e,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 am kayaak iyo kutam kal alba kale, bogobe-nilip kano, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kupke tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk koyo kuun kale, kopmapta, nimi okumop man isino e minte nisino nuyo kagal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta a.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Minte am kayaak iyo ipmi weng uyo tolong do-nala e, imtamo tam am dong tem daa am atuk afaligen uyo kafalebelata, utamipta e, iman fuumin umi mufekmufek alugum uyo kutam kal albu kalaa age-nilip e, kutam kal unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e,
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 imdala no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Atanim uyo tem iinu e, Yesus iyo ilami kalaan tinum so tal Jerusalam am ugaa kubip kal ton-bom iman unan-bom-nilip e,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 kota ilami okumop man iyo bogopma, “Nimi aget kiim fugun-nak-bii uyo, kaal fuyap uyo ku kaanin-tem som-nilita, niyo ipsino iman ko age Pasova koyo une som-nilita o agan-nak-bii kale,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo ipsino Pasova uyo afung afung unan-bii kale, kafin diim kagal maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, son-temu nala nimi Aatum God imi alugum tiin molan-tema uyo, Pasova umi magam uyo tol kup kemanan-temu kota, asok Pasova uyo unelan-temi o,” agela ko.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kale Yesus iyo sok dum ok uyo ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man kobe bogobela, “Sok dum ok koyo ku-nilip e, maak kapsiik une-nalap e, kapkum iyo kopmap unela unela kelin o,” agela unelip e,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 bogobe-nala e, “Ibo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, God imi alugum unang tinum tiin molan-tema uyo mitam tulu kalaa age-nilita, kota asok unelan-temi o,” agela ko.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Minte bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogopma, “Bret koyo nimi dam [kale, ipmi ilim uta bobelan o age-nilita, nimi dam uyo kobelan-temi kale, mungkup bret kobelan-temi koyo ku unelin a. Kale son-temu uyo, asok bret mungkup unan-kalon-temip uyo, asok nimi dam bomi aget uta fugun-bomta unan-kalin o,” agela ko.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ulutap kale, Pasova umi iman uyo unelip binimanu e, Yesus iyo sok dum ok maak ilu kola uyo kobe-nala e, bogopma, “Sok dum ok koyo nimi isak kale, nimi nangkalip kaani nimi isak malaak abelan-temu uyo, ibo utamipta e, ipmi ilim uta bobelan o ageta nimi isak uyo kupkali singkam daalu kalaa age-nilip e minte, God imi weng kwep daasa uyo fen abulu kalaa agon-temip o,” agela ko.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Weng boyo kam age kupka-nala e, weng migik maak bogobela, “Nugumal ibo tinangku-silipta. Tinum maak nimkem daa nimdala yak waasi imi sagaal diim abon-temi iyo nisino kagal ton-bom iman unan-be kalba kale,
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 sugamiyok uyo God imi aget fugunin uyo, ‘Nimi Man daali unon-tema iyo kanube kaanan-tema o,’ agesa kuta, tinum maak dogap ita Mo Tibil imi Man nimkem daalan-tema beta ki atin kaal fuyap kup misamanan-tema o,” age Yesus iyo bogobela ko.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Yesus imi okumop man iyo tolong do-nilip e, ninggil iyo bubul iluum tebepmu e, dagana tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Ninggil numi iibak tem katam iyo dok ita dupkem daalan-tema o?” agan-kalip ko.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yesus imi okumop man iyo wengaal digin una tala ke-bom bogo-nilip e, “Numi tinum iyo dogap ita dubom kelan-tema o?” agelip e,
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus iyo bogobela, “Ibaa. Kafin diim komi God imi ilak dolin binim unang tinum imi kamogimal iyo unang tinum iyo alaang weng uyo kupka-e-bom-nilip e minte, ilimi aget fugunin uyo, unang tinum ita numi tok bagamin o age-nilipta, bisop bogo-nilip e, ‘Nuyo unang tinum ipmi dong daga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta minte,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 nimi ilak dolin ibo imi kuguup ko kanum-nuubip boyo ipsiik dagaa ku kanumin ba kale, dogap kapta te tam kapkumal imi dubom kelap umdii, kabo, ‘Nita kup o,’ age-nalapta, kapkumal iyo alaang weng kupka-emin ba kale, imi niing ilatap ke-nalapta, kapkumal iyo ati-e-bomta tambaliim kup tiin molan-temap uta felep-kaman-temu e minte, kabo te tam kapkumal imi kamok kelap uyo, bisop tonamin ba no kale, kapkumal imi bon tem kiit fenin tinum ke-nalapta, dong daga-e-bom-nalapta o ageta ko.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kale taabalasebal sino ilimi ogok kemin tinum so imi kuguup uyo ibo utamsip kale, ton-bom ole-bala iman kulep tal to-e-bala unan-be beta taabala bele minte, iman ifo kulube tal to-be beta taabala a? Iyo? Ton-bom iman unan-be beta taabala kuba. Kuta niyo ipsino bom-nili uyo, kanupmin kuguup boyo maak kanum-nuubaali kale, niyo ogok kemin tinum ke-nilita, dong daga-em-nuubi ko.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Kuguup mafak mitam nimi diim aban-nuubu uyo, ibo nimkasaalip binim kale, ibo suun kup nimi diim uyo febam tebesip kale,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 — ausente —
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kota Yesus iyo tebe Fita iyo bogobe-nala e, “Nugum Saimon kabaa. Tinangku-salapta. Saatan iyo alugum ibo im-kugulata, Yesus imi tinum kalaa, nalami tinum kalaa agon o age-nalata, God iyo dagalata, ‘O,’ agela kale, tinum maak rais ko age wiit uyo kwaala iit o daak o ke-bulu e, kaal uyo tegep yak iinom dam uta kup kutulu daak ilaat diim abelu ulutap kale, Saatan iyo imdala iit o malaak o ke-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kuta niyo Aatum God imi beten ke-e-bom-nili e, bogobeli, ‘Aatum kabaa. Saimon iyo bogopne-nala, “Niyo atamsaali o,” nagelan-tema kale, kanupman-tema uyo, dong dogobelapta, imi kuguup mafak boyo tebe-nulu bemi nimi ilak dugamin boyo kufak daga-emin ba o,’ agan-bomta beten kem-nak-bii kale, suukta, kabo maak so aget fupkela ko-nalap kapmi aget fugunin uyo bam daapkelan-temu kota, kabo kapmi kapkumal iyo dong daga-e-balapta, imi aget fugunin uyo bam daabeluta, titil fagalan-temip o,” age-nalata, Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Kale Fita isiik bogobela, “Kamogim kabaa. Niyo kapsino imtamo no kalabus am daa-nimip kuta, kapmi diim kal feba-nimi minte, kapsino ino-nimip kuta, nagal kapmi diim kal feba-nimi kwa,” agela e,
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesus iyo Fita imi bogopma, “Fita kabe. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kota Yesus iyo ilami okumop man dagala, “Siin uyo bogobe-nili e, ‘Ibo tuumon so iman men so minte yaan ilom so uyo kulep-nilipta, nimi ogok uyo kem tiinemin ba o,’ age imdali tiinan-bilip uyo, ibo mufekmufek umaak duumatanbip bele ki?” agela e, bogobelip, “E-e, mufekmufek umaak duumatanin-tem o,” agelip e,
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yesus iyo bogopma, “Kamano komi tonbup uyo ugulumi migik kale, tuumon min, iman men min uyo albu umdii, kulep-nilip e minte, benat ko age un kong uyo binim umdii, ilipmi saket uyo delep no tolip tinum migik iyo tebe molipta, umi tuumon uta kulu-nilipta, benat uyo mo kulep bom-nilipta, tiinemin o ageta ko.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ibo nimi weng koyo tinangku-silipta. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ilami okumop man iyo tolong do-nilip e, bogopmip, “Kamogim kabo kotamal a. Benat alop kalbu o,” agelip e, Yesus iyo utamata e, okumop man iyo kuguup mafak mek nimi kaal diim mep tolon-temu uyo tele utamin-tem ke amon amon weng bagamip kalaa age-nala e, bogobela, “Tii bogolip kale, binimanu o,” agela ko.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus iyo no Oliv Tigiin kal suun God iyo aman duga-em-nuuba kale, bomi mililep kota ilami kuguup kanum-nuuba bota ku-nala e, ilami okumop man iyo fola kulep abiip Jerusalam uyo kupkaa Oliv Tigiin una ko.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Kale ninggil tam-nilip e, bogopma, “Kuguup mafak uyo, im-kugulan o age yuut tal ipmi diim abelan-temu kale, ibo God iyo aman duga-e-bom-nilipta, dagaga-bilip dong daga-e-balata, fengmin boyo tal ibo uk kugan imoluk o,” age-nala e,
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ilami okumop man iyo kugol tonip imkaa mep ko yang unom katuun duung fegela daak ton God iyo aman duga-e-bom
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 bogobela, “Aatum kabaa. Kuguup mafak uyo meng, nafak daalan o angbu kale, kabo, fegelebeli dupkaluk o nagelap uyo, fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, fen nimi aget fugunin uyo, kabo nimi aget fugun-bom, ‘Bota kanupnelal o,’ agan-bii boga ba kale, kalapmi aget fugun-bom, bota kanubelan-temi kalaa agan-balap uta kup kanumin o,” agela ko.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Kale kam agela e, ensel iyo malaak abe Yesus iyo dong daga-emin weng uyo kupka-e-bala e,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus iyo aget iluum ku-bom asok God iyo aman duga-e-balata, ifak afaligen uyo fuu dolu kuta, ifak boyo isak ulutap ugaa kumen malaak kafin diim abe yakyak kemu ko.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Beten kem abe-bala binimanu e, fen mo daage no abomu, ilami okumop man iyo aget iluum tebebe daal tebepmu agaal unbip kalaa age-nala e,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 bogopma, “Ibaa. Ibo agaal unbip aga? Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, fen-bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” age Yesus iyo bogobela ko.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus iyo weng baga-em-sala e, tinum kwiin tagang iyo tilip kale, Yesus ilami okumop man iyo tuluun kal kale, tuluun Judas ita Yesus imi baan diim alba uyo ilep kafal kelata, tal-nilipta, Judas iyo tal, Yesus iyo duptal migilan o age tal mep so talata,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesus iyo bogopma, “Nugum Judas kabaa. Kabo talta, Mo Tibil imi Man niyo duptal migim tolom-nilita, dupkem daa daali yak waasi imi sagaal diim abelak o age-nalapta, talta nimtal migilan-temap aga o?” agela ko.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesus imi okumop man iso albip iyo itamipta e, tinum iyo, Yesus iyo aafulum o agan talbip kalaa age-nilip e, Yesus iyo bogopmip, “Kamogim kabaa. Nugol numi benat ko age un kong umaak kuluta ino-numup bele ki?” agelip e,
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum maak iyo iso tala kale, okumop man maak tebe ilami benat uyo kupdeta tinum beyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu e,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesus iyo utam-nala e, okumop man iyo yege-bom bogopma, “Bo kanumin ba o,” age-nala e, yak tinum bemi tuluun kaal uyo waafu-nala e, asok kwep yak kwek kabilepma tambalanepmu ko.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 — ausente —
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 — ausente —
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Yesus iyo bagan-siit kupkala e, un tubulin iyo aafuu duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am iinip e, Fita iyo kota imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 tam hetpris imi am daam tem tam abomu e, un tubulin tebe abiip mat kal at kwegalip kena-bulu e, tinum iip maak maak iyo ton-bom at uyo fufala kwek mobip kalaa age-nala e, yagal no tama e, isino tonip ko.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kale ogok kemin unang maak uyo atamuta e, tal at ilagenin diim kal tonba kalaa age kek fen tele atam-nulu e, tinum tonan unbip imi bogopmu, “Ibaa. Tinum tal tonba begal mungkup Yesus so tiinan-nak-be o,” agelu e,
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Fita iyo fulma-nala e, bogobela, “Kubaa. Niyo beyo atamsaali o,” agela ko.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Kale siit-kulu e, tinum maak Fita iyo atam-nala e, bogopma, “Kapkal mungkup tinum bemi tinum maak o,” agela e, Fita iyo yan kebe bogopma, “Kabaa. Naga ba kuba,” agela ko.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kale ton-siit ilugola e, tinum migik maak isiik mitam bogo-nala e, “Niyo tinum bemi weng bagan-be uyo tolong dolita e, Provins Galili kayaak kalaa ageli kale, begal mungkup Provins Galili kayaak Yesus so tiinan-nak-be o,” age yakyak kema e,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Fita iyo bogopma, “Tinum kabaa. Niyo kapmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” agan-kala e, kota maak fagalin tap uun kakaluk aalap iyo olala ko.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kota Kamogim Yesus iyo fupkela kek fen Fita iyo tele atama e, Fita iyo asok aget fugunota, siin Yesus imi bogopne-nala, “Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 bilii imkaa daam tem uyo kupkaa tam sep kutam kal fomtuup amema ko.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Un tubulin Yesus imi tiin mobip bilip iyo Yesus iyo titul weng fiil weng baga-e-bom saal dagamip kale,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 kanupmin kuguup uta kanu-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, asok saal daga-bom titul weng baga-e-bom-nilip e, “Kabo imkalap unang tinum iyo bogopke-nilip, ‘Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta, kabo tele utamsap tinum iyo kulbap aga? Tinum maak tebe kangkola kale, bogobe-nalap, ‘Beyo waanta o,’ agelapta, utamum o,” age sal faga-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e minte,
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 mungkup weng mafak ugulumi migik migik uyo baga-e-bom no kemip ko.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Am daanu e, Juda kasel imi kamok kamok so tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte ulo utamsip tinum so bilip iyo, weng bagamum o age tala tala ke tal ilimi weng telelmin am katam kal tonip e, un tubulin iyo Yesus iyo dep no bilip imi diim daalip e,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 kamogimal iyo Yesus imi bogopmip, “Kabaa. Bogobelal a. Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo bogobe-nili, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum Krais o,’ agelan-temi uyo, ibo, boyo dam bagan-be kalaa nagon-temaalip binim kale,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ulutap niyo weng maak dagalan-temi uyo, yan kepnelan-temaalip kuta,
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 niyo weng kota kup bogopman-temi kale, kamano kaa kutop kutop kem unon-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom kamogim imi baan diim uyo ku-nilita, titil kup tebesa tinum God imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonan-temi o,” agela e,
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 alugum bogobelip, “Kam agelap boyo, ‘Niyo God imi Man o,’ ageta bogolap bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo maak bogobelin-tem kale, ipkil boyo bogopnelip kale, boyo dam o,” agela e,
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ilimi weng uyo buguna tala ke-bom bogolip, “Nuyo ilami weng bagan-be uyo nulumi tolong alop diim tinangkulupta, beyo fen fengmin tinum kalaa agelup kale, nuyo tinum maak atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim o,” age ilimi weng kup bagamip ko.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.