Lucas 22
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Bret fitimin binim fuu unan-kalin am umi win uyo, “Pasova o,” agan-nuubip kale, am boyo mep so tulu e,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulo utamsip tinum so iyo tegen-bom, kanubeta Yesus iyo angkolup kaanak o agan-bilip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo Jerusalam katam uyo tala tala ke-bilip kalaa age-nilipta, “Buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom kem-nimip o,” age finano kupka-nilipta, bantap umi ilep uta fen-bilip ko.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kale abiip Keriot kayaak Judas iyo okumop man tuluun kal ninggil imi ogok maagup kemin tinum kale, Saatan iyo tal Judas imi diim abe-nala e, imi aget fugunin uyo kufak daabelata,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 utamata e, kamogimal iyo kanubelum o agan-bilip kalaa age-nala e, no tama e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulotu am miton umi un tubulin kamogimal isino imi bogobe-nala e, “Niyo Yesus daali yak ipmi sagaal diim abelan-tema umi ilep uta fen-bii o,” agela e,
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 tolong do-nilip e, deng kup tebe-bom bogobe-nilip e, “Tisol umi weng umaak telela ko kulep kutop kelup suukta, kop-kamum o,” agelip e,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas iyo imi weng uyo tolong do, “O,” age-nala e, suukta, utamita, unang tinum kwiin tagang iyo tiin kubalip kalaa age-nilita, kota Yesus iyo bantap daali yak kamogimal imi sagaal diim abelak o age ilep fena ko.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kale bret fitimin binim unan-kalin umi am ko age ifin am uyo daanu e, Juda kasel imi kuguup uyo ku-nilip e, Pasova umi sipsip man uyo ano fuu-bom unan-nuubip kale,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 kota asok bomi am uyo daanu e, Yesus iyo Fita so Jon so imi bogobe-nala e, “Alop ibo no-nilip Pasova unan-kalin umi mufekmufek uyo telela kupkamipta, no tulupta, unan-kulum o,” agela e,
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 iyo bogopmip, “Nota am uyo dogap kal bomta, mufekmufek uyo telelaman-temup o?” agelip e,
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 bogopma, “Niyo bomi weng uyo bogopman-temi kale, tinangku-silipta. Alop ibo no Jerusalam kutam iinipta, ogok kemin tinum maak tal abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang umi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik bagalip no am iinon-tema uyo, ipso iso tam am tam-nilip e,
10 Jesus respondeu:
11 am kayaak iyo kutam kal alba kale, bogobe-nilip kano, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kupke tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk koyo kuun kale, kopmapta, nimi okumop man isino e minte nisino nuyo kagal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta a.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Minte am kayaak iyo ipmi weng uyo tolong do-nala e, imtamo tam am dong tem daa am atuk afaligen uyo kafalebelata, utamipta e, iman fuumin umi mufekmufek alugum uyo kutam kal albu kalaa age-nilip e, kutam kal unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e,
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 imdala no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Atanim uyo tem iinu e, Yesus iyo ilami kalaan tinum so tal Jerusalam am ugaa kubip kal ton-bom iman unan-bom-nilip e,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 kota ilami okumop man iyo bogopma, “Nimi aget kiim fugun-nak-bii uyo, kaal fuyap uyo ku kaanin-tem som-nilita, niyo ipsino iman ko age Pasova koyo une som-nilita o agan-nak-bii kale,
15 e lhes disse:
16 nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo ipsino Pasova uyo afung afung unan-bii kale, kafin diim kagal maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, son-temu nala nimi Aatum God imi alugum tiin molan-tema uyo, Pasova umi magam uyo tol kup kemanan-temu kota, asok Pasova uyo unelan-temi o,” agela ko.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kale Yesus iyo sok dum ok uyo ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man kobe bogobela, “Sok dum ok koyo ku-nilip e, maak kapsiik une-nalap e, kapkum iyo kopmap unela unela kelin o,” agela unelip e,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 bogobe-nala e, “Ibo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, God imi alugum unang tinum tiin molan-tema uyo mitam tulu kalaa age-nilita, kota asok unelan-temi o,” agela ko.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Minte bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogopma, “Bret koyo nimi dam [kale, ipmi ilim uta bobelan o age-nilita, nimi dam uyo kobelan-temi kale, mungkup bret kobelan-temi koyo ku unelin a. Kale son-temu uyo, asok bret mungkup unan-kalon-temip uyo, asok nimi dam bomi aget uta fugun-bomta unan-kalin o,” agela ko.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ulutap kale, Pasova umi iman uyo unelip binimanu e, Yesus iyo sok dum ok maak ilu kola uyo kobe-nala e, bogopma, “Sok dum ok koyo nimi isak kale, nimi nangkalip kaani nimi isak malaak abelan-temu uyo, ibo utamipta e, ipmi ilim uta bobelan o ageta nimi isak uyo kupkali singkam daalu kalaa age-nilip e minte, God imi weng kwep daasa uyo fen abulu kalaa agon-temip o,” agela ko.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Weng boyo kam age kupka-nala e, weng migik maak bogobela, “Nugumal ibo tinangku-silipta. Tinum maak nimkem daa nimdala yak waasi imi sagaal diim abon-temi iyo nisino kagal ton-bom iman unan-be kalba kale,
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 sugamiyok uyo God imi aget fugunin uyo, ‘Nimi Man daali unon-tema iyo kanube kaanan-tema o,’ agesa kuta, tinum maak dogap ita Mo Tibil imi Man nimkem daalan-tema beta ki atin kaal fuyap kup misamanan-tema o,” age Yesus iyo bogobela ko.
22 Pois o
23 Yesus imi okumop man iyo tolong do-nilip e, ninggil iyo bubul iluum tebepmu e, dagana tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Ninggil numi iibak tem katam iyo dok ita dupkem daalan-tema o?” agan-kalip ko.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yesus imi okumop man iyo wengaal digin una tala ke-bom bogo-nilip e, “Numi tinum iyo dogap ita dubom kelan-tema o?” agelip e,
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus iyo bogobela, “Ibaa. Kafin diim komi God imi ilak dolin binim unang tinum imi kamogimal iyo unang tinum iyo alaang weng uyo kupka-e-bom-nilip e minte, ilimi aget fugunin uyo, unang tinum ita numi tok bagamin o age-nilipta, bisop bogo-nilip e, ‘Nuyo unang tinum ipmi dong daga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta minte,
25 Então Jesus disse:
26 nimi ilak dolin ibo imi kuguup ko kanum-nuubip boyo ipsiik dagaa ku kanumin ba kale, dogap kapta te tam kapkumal imi dubom kelap umdii, kabo, ‘Nita kup o,’ age-nalapta, kapkumal iyo alaang weng kupka-emin ba kale, imi niing ilatap ke-nalapta, kapkumal iyo ati-e-bomta tambaliim kup tiin molan-temap uta felep-kaman-temu e minte, kabo te tam kapkumal imi kamok kelap uyo, bisop tonamin ba no kale, kapkumal imi bon tem kiit fenin tinum ke-nalapta, dong daga-e-bom-nalapta o ageta ko.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kale taabalasebal sino ilimi ogok kemin tinum so imi kuguup uyo ibo utamsip kale, ton-bom ole-bala iman kulep tal to-e-bala unan-be beta taabala bele minte, iman ifo kulube tal to-be beta taabala a? Iyo? Ton-bom iman unan-be beta taabala kuba. Kuta niyo ipsino bom-nili uyo, kanupmin kuguup boyo maak kanum-nuubaali kale, niyo ogok kemin tinum ke-nilita, dong daga-em-nuubi ko.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Kuguup mafak mitam nimi diim aban-nuubu uyo, ibo nimkasaalip binim kale, ibo suun kup nimi diim uyo febam tebesip kale,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kota Yesus iyo tebe Fita iyo bogobe-nala e, “Nugum Saimon kabaa. Tinangku-salapta. Saatan iyo alugum ibo im-kugulata, Yesus imi tinum kalaa, nalami tinum kalaa agon o age-nalata, God iyo dagalata, ‘O,’ agela kale, tinum maak rais ko age wiit uyo kwaala iit o daak o ke-bulu e, kaal uyo tegep yak iinom dam uta kup kutulu daak ilaat diim abelu ulutap kale, Saatan iyo imdala iit o malaak o ke-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
31 Jesus continuou:
32 Kuta niyo Aatum God imi beten ke-e-bom-nili e, bogobeli, ‘Aatum kabaa. Saimon iyo bogopne-nala, “Niyo atamsaali o,” nagelan-tema kale, kanupman-tema uyo, dong dogobelapta, imi kuguup mafak boyo tebe-nulu bemi nimi ilak dugamin boyo kufak daga-emin ba o,’ agan-bomta beten kem-nak-bii kale, suukta, kabo maak so aget fupkela ko-nalap kapmi aget fugunin uyo bam daapkelan-temu kota, kabo kapmi kapkumal iyo dong daga-e-balapta, imi aget fugunin uyo bam daabeluta, titil fagalan-temip o,” age-nalata, Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Kale Fita isiik bogobela, “Kamogim kabaa. Niyo kapsino imtamo no kalabus am daa-nimip kuta, kapmi diim kal feba-nimi minte, kapsino ino-nimip kuta, nagal kapmi diim kal feba-nimi kwa,” agela e,
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus iyo Fita imi bogopma, “Fita kabe. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kota Yesus iyo ilami okumop man dagala, “Siin uyo bogobe-nili e, ‘Ibo tuumon so iman men so minte yaan ilom so uyo kulep-nilipta, nimi ogok uyo kem tiinemin ba o,’ age imdali tiinan-bilip uyo, ibo mufekmufek umaak duumatanbip bele ki?” agela e, bogobelip, “E-e, mufekmufek umaak duumatanin-tem o,” agelip e,
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yesus iyo bogopma, “Kamano komi tonbup uyo ugulumi migik kale, tuumon min, iman men min uyo albu umdii, kulep-nilip e minte, benat ko age un kong uyo binim umdii, ilipmi saket uyo delep no tolip tinum migik iyo tebe molipta, umi tuumon uta kulu-nilipta, benat uyo mo kulep bom-nilipta, tiinemin o ageta ko.
36 Então Jesus disse:
37 Ibo nimi weng koyo tinangku-silipta. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
37 Pois as
38 Ilami okumop man iyo tolong do-nilip e, bogopmip, “Kamogim kabo kotamal a. Benat alop kalbu o,” agelip e, Yesus iyo utamata e, okumop man iyo kuguup mafak mek nimi kaal diim mep tolon-temu uyo tele utamin-tem ke amon amon weng bagamip kalaa age-nala e, bogobela, “Tii bogolip kale, binimanu o,” agela ko.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus iyo no Oliv Tigiin kal suun God iyo aman duga-em-nuuba kale, bomi mililep kota ilami kuguup kanum-nuuba bota ku-nala e, ilami okumop man iyo fola kulep abiip Jerusalam uyo kupkaa Oliv Tigiin una ko.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kale ninggil tam-nilip e, bogopma, “Kuguup mafak uyo, im-kugulan o age yuut tal ipmi diim abelan-temu kale, ibo God iyo aman duga-e-bom-nilipta, dagaga-bilip dong daga-e-balata, fengmin boyo tal ibo uk kugan imoluk o,” age-nala e,
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ilami okumop man iyo kugol tonip imkaa mep ko yang unom katuun duung fegela daak ton God iyo aman duga-e-bom
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 bogobela, “Aatum kabaa. Kuguup mafak uyo meng, nafak daalan o angbu kale, kabo, fegelebeli dupkaluk o nagelap uyo, fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, fen nimi aget fugunin uyo, kabo nimi aget fugun-bom, ‘Bota kanupnelal o,’ agan-bii boga ba kale, kalapmi aget fugun-bom, bota kanubelan-temi kalaa agan-balap uta kup kanumin o,” agela ko.
42 dizendo:
43 [Kale kam agela e, ensel iyo malaak abe Yesus iyo dong daga-emin weng uyo kupka-e-bala e,
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus iyo aget iluum ku-bom asok God iyo aman duga-e-balata, ifak afaligen uyo fuu dolu kuta, ifak boyo isak ulutap ugaa kumen malaak kafin diim abe yakyak kemu ko.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Beten kem abe-bala binimanu e, fen mo daage no abomu, ilami okumop man iyo aget iluum tebebe daal tebepmu agaal unbip kalaa age-nala e,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 bogopma, “Ibaa. Ibo agaal unbip aga? Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, fen-bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” age Yesus iyo bogobela ko.
46 E disse:
47 Yesus iyo weng baga-em-sala e, tinum kwiin tagang iyo tilip kale, Yesus ilami okumop man iyo tuluun kal kale, tuluun Judas ita Yesus imi baan diim alba uyo ilep kafal kelata, tal-nilipta, Judas iyo tal, Yesus iyo duptal migilan o age tal mep so talata,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesus iyo bogopma, “Nugum Judas kabaa. Kabo talta, Mo Tibil imi Man niyo duptal migim tolom-nilita, dupkem daa daali yak waasi imi sagaal diim abelak o age-nalapta, talta nimtal migilan-temap aga o?” agela ko.
48 Mas Jesus disse:
49 Yesus imi okumop man iso albip iyo itamipta e, tinum iyo, Yesus iyo aafulum o agan talbip kalaa age-nilip e, Yesus iyo bogopmip, “Kamogim kabaa. Nugol numi benat ko age un kong umaak kuluta ino-numup bele ki?” agelip e,
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum maak iyo iso tala kale, okumop man maak tebe ilami benat uyo kupdeta tinum beyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu e,
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesus iyo utam-nala e, okumop man iyo yege-bom bogopma, “Bo kanumin ba o,” age-nala e, yak tinum bemi tuluun kaal uyo waafu-nala e, asok kwep yak kwek kabilepma tambalanepmu ko.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 — ausente —
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 — ausente —
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yesus iyo bagan-siit kupkala e, un tubulin iyo aafuu duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am iinip e, Fita iyo kota imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 tam hetpris imi am daam tem tam abomu e, un tubulin tebe abiip mat kal at kwegalip kena-bulu e, tinum iip maak maak iyo ton-bom at uyo fufala kwek mobip kalaa age-nala e, yagal no tama e, isino tonip ko.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kale ogok kemin unang maak uyo atamuta e, tal at ilagenin diim kal tonba kalaa age kek fen tele atam-nulu e, tinum tonan unbip imi bogopmu, “Ibaa. Tinum tal tonba begal mungkup Yesus so tiinan-nak-be o,” agelu e,
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Fita iyo fulma-nala e, bogobela, “Kubaa. Niyo beyo atamsaali o,” agela ko.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Kale siit-kulu e, tinum maak Fita iyo atam-nala e, bogopma, “Kapkal mungkup tinum bemi tinum maak o,” agela e, Fita iyo yan kebe bogopma, “Kabaa. Naga ba kuba,” agela ko.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kale ton-siit ilugola e, tinum migik maak isiik mitam bogo-nala e, “Niyo tinum bemi weng bagan-be uyo tolong dolita e, Provins Galili kayaak kalaa ageli kale, begal mungkup Provins Galili kayaak Yesus so tiinan-nak-be o,” age yakyak kema e,
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Fita iyo bogopma, “Tinum kabaa. Niyo kapmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” agan-kala e, kota maak fagalin tap uun kakaluk aalap iyo olala ko.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kota Kamogim Yesus iyo fupkela kek fen Fita iyo tele atama e, Fita iyo asok aget fugunota, siin Yesus imi bogopne-nala, “Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e,
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 bilii imkaa daam tem uyo kupkaa tam sep kutam kal fomtuup amema ko.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Un tubulin Yesus imi tiin mobip bilip iyo Yesus iyo titul weng fiil weng baga-e-bom saal dagamip kale,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 kanupmin kuguup uta kanu-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, asok saal daga-bom titul weng baga-e-bom-nilip e, “Kabo imkalap unang tinum iyo bogopke-nilip, ‘Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta, kabo tele utamsap tinum iyo kulbap aga? Tinum maak tebe kangkola kale, bogobe-nalap, ‘Beyo waanta o,’ agelapta, utamum o,” age sal faga-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e minte,
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 mungkup weng mafak ugulumi migik migik uyo baga-e-bom no kemip ko.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Am daanu e, Juda kasel imi kamok kamok so tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte ulo utamsip tinum so bilip iyo, weng bagamum o age tala tala ke tal ilimi weng telelmin am katam kal tonip e, un tubulin iyo Yesus iyo dep no bilip imi diim daalip e,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 kamogimal iyo Yesus imi bogopmip, “Kabaa. Bogobelal a. Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo bogobe-nili, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum Krais o,’ agelan-temi uyo, ibo, boyo dam bagan-be kalaa nagon-temaalip binim kale,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ulutap niyo weng maak dagalan-temi uyo, yan kepnelan-temaalip kuta,
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 niyo weng kota kup bogopman-temi kale, kamano kaa kutop kutop kem unon-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom kamogim imi baan diim uyo ku-nilita, titil kup tebesa tinum God imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonan-temi o,” agela e,
69 Mas de agora em diante o
70 alugum bogobelip, “Kam agelap boyo, ‘Niyo God imi Man o,’ ageta bogolap bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo maak bogobelin-tem kale, ipkil boyo bogopnelip kale, boyo dam o,” agela e,
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ilimi weng uyo buguna tala ke-bom bogolip, “Nuyo ilami weng bagan-be uyo nulumi tolong alop diim tinangkulupta, beyo fen fengmin tinum kalaa agelup kale, nuyo tinum maak atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim o,” age ilimi weng kup bagamip ko.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.