Lucas 22
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Bret fitimin binim fuu unan-kalin am umi win uyo, “Pasova o,” agan-nuubip kale, am boyo mep so tulu e,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulo utamsip tinum so iyo tegen-bom, kanubeta Yesus iyo angkolup kaanak o agan-bilip kuta, unang tinum kwiin tagang iyo Jerusalam katam uyo tala tala ke-bilip kalaa age-nilipta, “Buuk o age-nilip e, tebe nuyo yan-togon-bom ye-bom kem-nimip o,” age finano kupka-nilipta, bantap umi ilep uta fen-bilip ko.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kale abiip Keriot kayaak Judas iyo okumop man tuluun kal ninggil imi ogok maagup kemin tinum kale, Saatan iyo tal Judas imi diim abe-nala e, imi aget fugunin uyo kufak daabelata,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 utamata e, kamogimal iyo kanubelum o agan-bilip kalaa age-nala e, no tama e, tinum amem ko age pris imi kamogimal isino ulotu am miton umi un tubulin kamogimal isino imi bogobe-nala e, “Niyo Yesus daali yak ipmi sagaal diim abelan-tema umi ilep uta fen-bii o,” agela e,
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 tolong do-nilip e, deng kup tebe-bom bogobe-nilip e, “Tisol umi weng umaak telela ko kulep kutop kelup suukta, kop-kamum o,” agelip e,
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas iyo imi weng uyo tolong do, “O,” age-nala e, suukta, utamita, unang tinum kwiin tagang iyo tiin kubalip kalaa age-nilita, kota Yesus iyo bantap daali yak kamogimal imi sagaal diim abelak o age ilep fena ko.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kale bret fitimin binim unan-kalin umi am ko age ifin am uyo daanu e, Juda kasel imi kuguup uyo ku-nilip e, Pasova umi sipsip man uyo ano fuu-bom unan-nuubip kale,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 kota asok bomi am uyo daanu e, Yesus iyo Fita so Jon so imi bogobe-nala e, “Alop ibo no-nilip Pasova unan-kalin umi mufekmufek uyo telela kupkamipta, no tulupta, unan-kulum o,” agela e,
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 iyo bogopmip, “Nota am uyo dogap kal bomta, mufekmufek uyo telelaman-temup o?” agelip e,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 bogopma, “Niyo bomi weng uyo bogopman-temi kale, tinangku-silipta. Alop ibo no Jerusalam kutam iinipta, ogok kemin tinum maak tal abu daalan-tema kale, atamipta, beyo unang umi kuguup uyo ku-nalata, oget afalik tol umi ku telela kosip uyo ok ilu ko kwep tam dubom diim daa kwep talan-be kalaa age-nilipta, imi umik bagalip no am iinon-tema uyo, ipso iso tam am tam-nilip e,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 am kayaak iyo kutam kal alba kale, bogobe-nilip kano, ‘Numi kafalemin tinum iyo weng maak kopkela kupke tulup kale, iyo bogopke-nala, “Kapmi am komi atuk koyo kuun kale, kopmapta, nimi okumop man isino e minte nisino nuyo kagal numi Pasova uyo unelum o,” agelata, tulup o,’ age bogobelipta a.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Minte am kayaak iyo ipmi weng uyo tolong do-nala e, imtamo tam am dong tem daa am atuk afaligen uyo kafalebelata, utamipta e, iman fuumin umi mufekmufek alugum uyo kutam kal albu kalaa age-nilip e, kutam kal unan-kalin uyo telelamipta o,” age-nala e,
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 imdala no abomu, Yesus imi bogopma tulup uyo alugum mungkup tol kanubelu kalaa age-nilip e, Pasova umi unan-kalin uyo kugol telela-bom fuumip ko.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Atanim uyo tem iinu e, Yesus iyo ilami kalaan tinum so tal Jerusalam am ugaa kubip kal ton-bom iman unan-bom-nilip e,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 kota ilami okumop man iyo bogopma, “Nimi aget kiim fugun-nak-bii uyo, kaal fuyap uyo ku kaanin-tem som-nilita, niyo ipsino iman ko age Pasova koyo une som-nilita o agan-nak-bii kale,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 nimi weng bogobelan-temi koyo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo ipsino Pasova uyo afung afung unan-bii kale, kafin diim kagal maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, son-temu nala nimi Aatum God imi alugum tiin molan-tema uyo, Pasova umi magam uyo tol kup kemanan-temu kota, asok Pasova uyo unelan-temi o,” agela ko.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kale Yesus iyo sok dum ok uyo ilu ko-nala e, God iyo, “Misam o,” age-nala e, ilami okumop man kobe bogobela, “Sok dum ok koyo ku-nilip e, maak kapsiik une-nalap e, kapkum iyo kopmap unela unela kelin o,” agela unelip e,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 bogobe-nala e, “Ibo tinangku-silipta. Kamano koyo niyo sok dum ok boyo maak so unelan-temaali kale, kupkaa bom-bili bii, God imi alugum unang tinum tiin molan-tema uyo mitam tulu kalaa age-nilita, kota asok unelan-temi o,” agela ko.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Minte bret maagup maak ku-nala e, God iyo, “Misam o,” age kupkaa fegela ko ilami okumop man iyo ife-bom-nala e, bogopma, “Bret koyo nimi dam [kale, ipmi ilim uta bobelan o age-nilita, nimi dam uyo kobelan-temi kale, mungkup bret kobelan-temi koyo ku unelin a. Kale son-temu uyo, asok bret mungkup unan-kalon-temip uyo, asok nimi dam bomi aget uta fugun-bomta unan-kalin o,” agela ko.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ulutap kale, Pasova umi iman uyo unelip binimanu e, Yesus iyo sok dum ok maak ilu kola uyo kobe-nala e, bogopma, “Sok dum ok koyo nimi isak kale, nimi nangkalip kaani nimi isak malaak abelan-temu uyo, ibo utamipta e, ipmi ilim uta bobelan o ageta nimi isak uyo kupkali singkam daalu kalaa age-nilip e minte, God imi weng kwep daasa uyo fen abulu kalaa agon-temip o,” agela ko.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Weng boyo kam age kupka-nala e, weng migik maak bogobela, “Nugumal ibo tinangku-silipta. Tinum maak nimkem daa nimdala yak waasi imi sagaal diim abon-temi iyo nisino kagal ton-bom iman unan-be kalba kale,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 sugamiyok uyo God imi aget fugunin uyo, ‘Nimi Man daali unon-tema iyo kanube kaanan-tema o,’ agesa kuta, tinum maak dogap ita Mo Tibil imi Man nimkem daalan-tema beta ki atin kaal fuyap kup misamanan-tema o,” age Yesus iyo bogobela ko.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Yesus imi okumop man iyo tolong do-nilip e, ninggil iyo bubul iluum tebepmu e, dagana tala ke-bom-nilip e, bogolip, “Ninggil numi iibak tem katam iyo dok ita dupkem daalan-tema o?” agan-kalip ko.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Yesus imi okumop man iyo wengaal digin una tala ke-bom bogo-nilip e, “Numi tinum iyo dogap ita dubom kelan-tema o?” agelip e,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus iyo bogobela, “Ibaa. Kafin diim komi God imi ilak dolin binim unang tinum imi kamogimal iyo unang tinum iyo alaang weng uyo kupka-e-bom-nilip e minte, ilimi aget fugunin uyo, unang tinum ita numi tok bagamin o age-nilipta, bisop bogo-nilip e, ‘Nuyo unang tinum ipmi dong daga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta minte,
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 nimi ilak dolin ibo imi kuguup ko kanum-nuubip boyo ipsiik dagaa ku kanumin ba kale, dogap kapta te tam kapkumal imi dubom kelap umdii, kabo, ‘Nita kup o,’ age-nalapta, kapkumal iyo alaang weng kupka-emin ba kale, imi niing ilatap ke-nalapta, kapkumal iyo ati-e-bomta tambaliim kup tiin molan-temap uta felep-kaman-temu e minte, kabo te tam kapkumal imi kamok kelap uyo, bisop tonamin ba no kale, kapkumal imi bon tem kiit fenin tinum ke-nalapta, dong daga-e-bom-nalapta o ageta ko.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kale taabalasebal sino ilimi ogok kemin tinum so imi kuguup uyo ibo utamsip kale, ton-bom ole-bala iman kulep tal to-e-bala unan-be beta taabala bele minte, iman ifo kulube tal to-be beta taabala a? Iyo? Ton-bom iman unan-be beta taabala kuba. Kuta niyo ipsino bom-nili uyo, kanupmin kuguup boyo maak kanum-nuubaali kale, niyo ogok kemin tinum ke-nilita, dong daga-em-nuubi ko.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Kuguup mafak mitam nimi diim aban-nuubu uyo, ibo nimkasaalip binim kale, ibo suun kup nimi diim uyo febam tebesip kale,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kota Yesus iyo tebe Fita iyo bogobe-nala e, “Nugum Saimon kabaa. Tinangku-salapta. Saatan iyo alugum ibo im-kugulata, Yesus imi tinum kalaa, nalami tinum kalaa agon o age-nalata, God iyo dagalata, ‘O,’ agela kale, tinum maak rais ko age wiit uyo kwaala iit o daak o ke-bulu e, kaal uyo tegep yak iinom dam uta kup kutulu daak ilaat diim abelu ulutap kale, Saatan iyo imdala iit o malaak o ke-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema ko.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kuta niyo Aatum God imi beten ke-e-bom-nili e, bogobeli, ‘Aatum kabaa. Saimon iyo bogopne-nala, “Niyo atamsaali o,” nagelan-tema kale, kanupman-tema uyo, dong dogobelapta, imi kuguup mafak boyo tebe-nulu bemi nimi ilak dugamin boyo kufak daga-emin ba o,’ agan-bomta beten kem-nak-bii kale, suukta, kabo maak so aget fupkela ko-nalap kapmi aget fugunin uyo bam daapkelan-temu kota, kabo kapmi kapkumal iyo dong daga-e-balapta, imi aget fugunin uyo bam daabeluta, titil fagalan-temip o,” age-nalata, Yesus iyo Fita imi baga-ema ko.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Kale Fita isiik bogobela, “Kamogim kabaa. Niyo kapsino imtamo no kalabus am daa-nimip kuta, kapmi diim kal feba-nimi minte, kapsino ino-nimip kuta, nagal kapmi diim kal feba-nimi kwa,” agela e,
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus iyo Fita imi bogopma, “Fita kabe. Niyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta. Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap e, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” agela ko.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kota Yesus iyo ilami okumop man dagala, “Siin uyo bogobe-nili e, ‘Ibo tuumon so iman men so minte yaan ilom so uyo kulep-nilipta, nimi ogok uyo kem tiinemin ba o,’ age imdali tiinan-bilip uyo, ibo mufekmufek umaak duumatanbip bele ki?” agela e, bogobelip, “E-e, mufekmufek umaak duumatanin-tem o,” agelip e,
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus iyo bogopma, “Kamano komi tonbup uyo ugulumi migik kale, tuumon min, iman men min uyo albu umdii, kulep-nilip e minte, benat ko age un kong uyo binim umdii, ilipmi saket uyo delep no tolip tinum migik iyo tebe molipta, umi tuumon uta kulu-nilipta, benat uyo mo kulep bom-nilipta, tiinemin o ageta ko.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ibo nimi weng koyo tinangku-silipta. God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ilami okumop man iyo tolong do-nilip e, bogopmip, “Kamogim kabo kotamal a. Benat alop kalbu o,” agelip e, Yesus iyo utamata e, okumop man iyo kuguup mafak mek nimi kaal diim mep tolon-temu uyo tele utamin-tem ke amon amon weng bagamip kalaa age-nala e, bogobela, “Tii bogolip kale, binimanu o,” agela ko.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus iyo no Oliv Tigiin kal suun God iyo aman duga-em-nuuba kale, bomi mililep kota ilami kuguup kanum-nuuba bota ku-nala e, ilami okumop man iyo fola kulep abiip Jerusalam uyo kupkaa Oliv Tigiin una ko.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kale ninggil tam-nilip e, bogopma, “Kuguup mafak uyo, im-kugulan o age yuut tal ipmi diim abelan-temu kale, ibo God iyo aman duga-e-bom-nilipta, dagaga-bilip dong daga-e-balata, fengmin boyo tal ibo uk kugan imoluk o,” age-nala e,
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ilami okumop man iyo kugol tonip imkaa mep ko yang unom katuun duung fegela daak ton God iyo aman duga-e-bom
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 bogobela, “Aatum kabaa. Kuguup mafak uyo meng, nafak daalan o angbu kale, kabo, fegelebeli dupkaluk o nagelap uyo, fegelebelapta, nimkaluk o agan-bii kuta, fen nimi aget fugunin uyo, kabo nimi aget fugun-bom, ‘Bota kanupnelal o,’ agan-bii boga ba kale, kalapmi aget fugun-bom, bota kanubelan-temi kalaa agan-balap uta kup kanumin o,” agela ko.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Kale kam agela e, ensel iyo malaak abe Yesus iyo dong daga-emin weng uyo kupka-e-bala e,
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesus iyo aget iluum ku-bom asok God iyo aman duga-e-balata, ifak afaligen uyo fuu dolu kuta, ifak boyo isak ulutap ugaa kumen malaak kafin diim abe yakyak kemu ko.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Beten kem abe-bala binimanu e, fen mo daage no abomu, ilami okumop man iyo aget iluum tebebe daal tebepmu agaal unbip kalaa age-nala e,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 bogopma, “Ibaa. Ibo agaal unbip aga? Saatan iyo, ibo uget taga-bilita, yang fenga kolip kalaa agelan o age-nalata, ibo im-kugu-be kale, fen-bom God iyo dagaga-bilipta, dong daga-e-balata o,” age Yesus iyo bogobela ko.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus iyo weng baga-em-sala e, tinum kwiin tagang iyo tilip kale, Yesus ilami okumop man iyo tuluun kal kale, tuluun Judas ita Yesus imi baan diim alba uyo ilep kafal kelata, tal-nilipta, Judas iyo tal, Yesus iyo duptal migilan o age tal mep so talata,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesus iyo bogopma, “Nugum Judas kabaa. Kabo talta, Mo Tibil imi Man niyo duptal migim tolom-nilita, dupkem daa daali yak waasi imi sagaal diim abelak o age-nalapta, talta nimtal migilan-temap aga o?” agela ko.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Yesus imi okumop man iso albip iyo itamipta e, tinum iyo, Yesus iyo aafulum o agan talbip kalaa age-nilip e, Yesus iyo bogopmip, “Kamogim kabaa. Nugol numi benat ko age un kong umaak kuluta ino-numup bele ki?” agelip e,
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi ogok ke-emin tinum maak iyo iso tala kale, okumop man maak tebe ilami benat uyo kupdeta tinum beyo angko imi tuluun kaal ipkuk uyo tagaa kwaabela daak abelu e,
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus iyo utam-nala e, okumop man iyo yege-bom bogopma, “Bo kanumin ba o,” age-nala e, yak tinum bemi tuluun kaal uyo waafu-nala e, asok kwep yak kwek kabilepma tambalanepmu ko.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yesus iyo bagan-siit kupkala e, un tubulin iyo aafuu duptamo tinum amem imi kamok miton ko age hetpris imi am iinip e, Fita iyo kota imi umik tem simanim so kugol tam tam yak abe
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 tam hetpris imi am daam tem tam abomu e, un tubulin tebe abiip mat kal at kwegalip kena-bulu e, tinum iip maak maak iyo ton-bom at uyo fufala kwek mobip kalaa age-nala e, yagal no tama e, isino tonip ko.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Kale ogok kemin unang maak uyo atamuta e, tal at ilagenin diim kal tonba kalaa age kek fen tele atam-nulu e, tinum tonan unbip imi bogopmu, “Ibaa. Tinum tal tonba begal mungkup Yesus so tiinan-nak-be o,” agelu e,
56 — ausente —
57 Fita iyo fulma-nala e, bogobela, “Kubaa. Niyo beyo atamsaali o,” agela ko.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kale siit-kulu e, tinum maak Fita iyo atam-nala e, bogopma, “Kapkal mungkup tinum bemi tinum maak o,” agela e, Fita iyo yan kebe bogopma, “Kabaa. Naga ba kuba,” agela ko.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kale ton-siit ilugola e, tinum migik maak isiik mitam bogo-nala e, “Niyo tinum bemi weng bagan-be uyo tolong dolita e, Provins Galili kayaak kalaa ageli kale, begal mungkup Provins Galili kayaak Yesus so tiinan-nak-be o,” age yakyak kema e,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Fita iyo bogopma, “Tinum kabaa. Niyo kapmi weng bagan-balap kwek uyo tele bam daalin-tem o,” agan-kala e, kota maak fagalin tap uun kakaluk aalap iyo olala ko.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kota Kamogim Yesus iyo fupkela kek fen Fita iyo tele atama e, Fita iyo asok aget fugunota, siin Yesus imi bogopne-nala, “Kutim mililep kota uun kakaluk aalap iyo olalin-tem bom-salata, kabo nimi sang uyo bogopne-nalap, ‘Beyo atamsaali o,’ nage yakyak bii, ilep asuno fagalan-temap o,” ageba uyo fen ko kanubeli kalaa age-nala e,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 bilii imkaa daam tem uyo kupkaa tam sep kutam kal fomtuup amema ko.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Un tubulin Yesus imi tiin mobip bilip iyo Yesus iyo titul weng fiil weng baga-e-bom saal dagamip kale,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 kanupmin kuguup uta kanu-bom-nilip e, ilim ku Yesus imi tiin so tibit so uyo katibe-nilip e, asok saal daga-bom titul weng baga-e-bom-nilip e, “Kabo imkalap unang tinum iyo bogopke-nilip, ‘Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agan-nuubip kuta, kabo tele utamsap tinum iyo kulbap aga? Tinum maak tebe kangkola kale, bogobe-nalap, ‘Beyo waanta o,’ agelapta, utamum o,” age sal faga-e-bom titul weng baga-e-bom-nilip e minte,
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 mungkup weng mafak ugulumi migik migik uyo baga-e-bom no kemip ko.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Am daanu e, Juda kasel imi kamok kamok so tinum amem ko age pris imi kamogimal so e minte ulo utamsip tinum so bilip iyo, weng bagamum o age tala tala ke tal ilimi weng telelmin am katam kal tonip e, un tubulin iyo Yesus iyo dep no bilip imi diim daalip e,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 kamogimal iyo Yesus imi bogopmip, “Kabaa. Bogobelal a. Kabo God imi ulaa kamdula kamok kesap tinum bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo bogobe-nili, ‘Niyo God imi ulaa nimdula kamok kesi tinum Krais o,’ agelan-temi uyo, ibo, boyo dam bagan-be kalaa nagon-temaalip binim kale,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ulutap niyo weng maak dagalan-temi uyo, yan kepnelan-temaalip kuta,
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 niyo weng kota kup bogopman-temi kale, kamano kaa kutop kutop kem unon-temu uyo, Mo Tibil imi Man niyo abiil tigiin kal bom kamogim imi baan diim uyo ku-nilita, titil kup tebesa tinum God imi sagaal ipkuk ilo keng kal tonan-temi o,” agela e,
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 alugum bogobelip, “Kam agelap boyo, ‘Niyo God imi Man o,’ ageta bogolap bele ki?” agelip e, Yesus iyo yan kepma, “Niyo maak bogobelin-tem kale, ipkil boyo bogopnelip kale, boyo dam o,” agela e,
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ilimi weng uyo buguna tala ke-bom bogolip, “Nuyo ilami weng bagan-be uyo nulumi tolong alop diim tinangkulupta, beyo fen fengmin tinum kalaa agelup kale, nuyo tinum maak atamupta, beta Yesus imi sang uyo maak so bogolan-temaala binim o,” age ilimi weng kup bagamip ko.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.