Lucas 1

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nugum kamok Tiofilus kabo nuubap aga? Luk nita suuk kon koyo dola kop-kaman o ageta ko. Kabo utamsap kale, siin uyo tinum kwiin tagang iyo God iyo tebe-nala mufekmufek kwiin tagang numi iibak tem kutam umi kanumsa umi sang uyo tinangka-bom-nilip e, dagagan tiine-bom afeta-bomta dola kola dola kola kemsip ko.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip iyo ata-bom-bilipta, Yesus iyo kamaki kutop ilota kanum kwep talanbu tal kaa diibela kalaa age-nilipta, igil Yesus imi weng uyo nuyo baga-e-bilip tinangkan tebesup kale, tinum suuk kon dola-silip bilip iyo tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip imi bon tem weng uta tinangku-nilipta, dola kola dola kola kemsip ko.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kale nagal kamaki kutop kal suuk kon dola-silip umi tem uyo tiki-bom utama-bom-nili e minte, unang tinum imi bon tem weng uyo kuga-bom no ke-bom-nilita, weng atuk atuk koyo kwego dego ke tambaliim afeta ko-sii kale, Tiofilus kapmi dola kopkelita,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 utamapta, weng kafalepke-silip bomi magam uyo bam daa-nalapta, fomtuup utamal o ageta ko.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herot beyo Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom-balata, pris ko age tinum amem maak alba bemi win uyo Sekaraya kale, beyo tinum amem Abiya imi man ilop kale minte, imi kalel umi win uyo Elisabet kale, boyo tinum amem Aron imi man ilop no ko.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Kale God imi tiin diim uyo agam bilip imi kuguup uyo tambaliim kup waafuu kwep som-nilip e minte, Bisel God imi weng kwep daasa uyo alugum tambaliim kup waafuu kwep no kesipta kale,
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elisabet uyo fuun kale, agam iyo man binim nuubipta, tam unang uyo afeganu e minte, tinum usomana no kelip ko.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kale Sekaraya bemi tinum miit imi ogok kemin am uyo daanu e, kota bilip iyo no Jerusalam no ulotu am miton kal ogok ke-bilip e, Sekaraya yagal mungkup tam God imi am amem kutam kal pris ko age tinum amem imi ogok uyo kema ko.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kale tinum amem imi ulaa dugamin umi kuguup uta ku-nilipta, Sekaraya iyo ulaa dulipta, tam God imi am amem tam-nalata, at maak umi dan so kon so uyo fugu-nalata, kwegala kena-bom-nuluta, umi at tum sino tang tambal sino uyo felep tam tamuta, God iyo utam-nalata, deng tebem-nama o age kwegala kenamu ko.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 At uyo kwega-bom bom-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo imi kuguup uyo ku-nilipta, tam ulotu am miton umi abiip mep so kugol mo-bomta beten kemip ko.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Beten ke-bilip e, God imi ensel iyo tal at dan so at kon so umi kwegagamin umi baan diim umi daang diim ipkuk ilo kugol mola e,
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekaraya iyo atam-nala e, kwiin kumang mo finana e,
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 ensel iyo Sekaraya imi bogobe-nala e, “Sekaraya kabaa. Kabo finanin ba kale, kapmi beten ke-balap uyo God iyo tolong doba kale, kapmi kalel Elisabet uyo man tinum maak dolan-temu kale, imi win uyo, ‘Jon o,’ agelal a.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Dolan-temu uyo, agam ibo aget tem bubul tem tambalanebelu e, deng tebeman-temip e minte, unang tinum kwiin tagang igil deng tebeman-temip no ko.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Bisel imi tiin diim uyo beyo win tibin ke-nala e, God imi ogok afalik uyo waafuu no kelan-tema kale, iyo sok dum ok so ok mafak sino uyo unan-kalon-temaala ko. Dolan-temu kota, God imi Sinik Tambal iyo tal imi diim kal suun nan-tema kale,
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Jon ita tebe-nalata, Israel kasel iyo baga-e-balata, kwiin tagang iyo imi aget fugunin uyo fupkela ko-nilipta, Bisel God imi ilak uyo dolan-temip ko.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe-nalata, Jon iyo dong daga-e-balata, imi kuguup sino titil sino uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija imi kuguup sino titil sino ulutap ke isiik Kamogim imi bon tem tinum tal-nalata, aalabal imi kuguup mafak mafak ilimi man imi kupka-emin uyo kupkan kebelata, aalabal imi bubul uyo man imi kobelipta, ulimal iyo abiin tambal tonan-temip kale, God imi weng kwaasulemin tinum iyo dong daga-e-balata, imi aget fugunin mafak so kuguup mafak so uyo kupka-nilip e, aget fugunin tambal sino kuguup tambal sino uta kup waafulip e minte, iyo tebe-nala e, unang tinum iyo Kamogim imi sang uyo baga-e-bom-nala e, bilip imi aget fugunin uyo dong daga-e-bala igil ilimi aget fugunin uyo fupkela ko telela kolip kalaa age-nalata, Kamogim iyo tolon-tema o,” age ensel iyo bogobela ko.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Minte Sekaraya isiik ensel imi bogobela, “Niyo dogobe-nilita, weng boyo utamta, aafen kalaa agon-temi a? Niyo tinum usoman ni e minte, nimi kalel ugol afegan nu no ke-sulup bole o,” agela e,
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 ensel iyo imi weng uyo mobela, “Niyo God imi ogok kemin tinum miton Gebriel nita kale, God yagal nimdala tal-nilita, God imi weng tambal boyo bogopkelan o age tili kale,
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 tolong do-salapta. Kabo kamano koyo nimi weng uyo tolong dolin-tem kelap kalaa age-nalata, God iyo tebe kapmi del tem uyo namdapkela kale, weng bagamin binim bom nap kale, bii nimi weng bogopkeli boyo mitam tol felep unu kapmi kalel uyo man dolan-temu kota, kapmi del uyo bam daapkeluta, asok weng uyo bagaman-temap o,” agela ko.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kale ensel iyo baga-e-bala bom-bala e, unang tinum iyo Sekaraya imi fen-bom-nilip e, aget fugunolip, “Sekaraya keta intaben umaak mitam tebeluta, intap nu-bomta am amem kutam uyo alba o?” age aget yamyam kup fugunip ko.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kale kota Sekaraya iyo mitam abiip e tala e, unang tinum iyo utamipta e, weng kabam ke mitam abiip tala kalaa age-nilip e, atamipta e, beyo God imi am amem kutam uyo mufekmufek migik maak utama tap kalaa agelip ko. Kale Sekaraya iyo utamata e, nimi bon tem uyo namdapnelu kalaa age sagaal uta ku-nala unang tinum iyo kafale-bom-nala e, kanubeta o, kanubeta o agan-kala ko.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Kale Sekaraya iyo ulotu am miton umi ogok kemin uyo binimanu kupkala e, kota agam iyo Jerusalam uyo kupkaa ilimi abiip unip ko.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kale no siit ilugo-nulu e, kota imi kalel Elisabet uyo afek diim kugol, kumun so keli kalaa age-nulu e, tam am kutam kal bom-bulu bii, kayop ogal koyo binimanu ko.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Kale kota Elisabet uyo bogolu, “Bisel God iyo ni-filin daa-nalata, nimi fuunan-bom tebesi umi fitom uyo kupkan kepneba kale, kamaa kota unang tinum imi tiin diim uyo fitom binim o,” agelu ko.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kale Elisabet uyo kumun so ke-bii kayop bugup kal kelu kota, God ilami ensel Gebriel beyo daala no Provins Galili umi abiip maak Nasaret uyo una kale,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 unang kapket migilin maak uyo albu kale, boyo King Devit imi man ilop kale, Josep imi win baabelip bo kale, unang bomi win uyo Maria kale,
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 ensel iyo tal bogobe-nala e, “Num nuubap aga? Bisel iyo mufekmufek afalik maak kop-kaman o age-nalata, ulaa kamdu-nalata, kupmi diim kal alba o,” agela e,
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria uyo weng boyo tinangku-nuluta, aget afegen uyo fugun-bii-nuluta, “Kanupmin weng bota intaben sang umaak o?” agan-suluta,
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 ensel iyo bogobe-nala e, “Maria kubo finanin ba kale, God iyo kupmi deng uyo tebe-bom-nalata, ulaa kamduba kale,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 kubo kumun so ke-nalapta, man maak dolan-temap kale, bemi win uyo Yesus o agelal o ageta kale,
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 biiluta, beyo kamok kelata, bemi win uyo Atin Win Tibin God imi Man o agan-kalon-temip kale, sugayok uyo man bemi afalik Devit iyo kamok king ke-bii-se kale, kulutap kale, Bisel God iyo tebe-nalata, man besiik ulaa dulata, kamok kelan-tema kale,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 beyo tebe-nalata, Jekop imi man ilop ko age Juda kasel kutop ibo suun kup tiin molan-tema kale, bemi tiin molan-tema boyo binimanan-temaalu o,” agela e,
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria usiik ensel imi bogobe-nulu e, “Niyo kapket migilin albi koyo, dogobe-nilita, man iyo dolan-temi o?” agelu e,
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 ensel isiik bogobe-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo tal kupmi iibak tem iina e minte, Fen Bisel God iyo fomtuup kuntuk mopke no kelan-tema kale, man dolan-temap beyo, ‘Fen tambal e minte, God imi Man no o,’ agan-kalon-temip ko.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kale kupmi kugulop Elisabet boyo afegansu kuta, mungkup kumun so kebu kale, man tinum maak dolan-temu kale, siin uyo, ‘Boyo fuunansu o,’ agan-nuubip kuta, kumun so ke-bom bii kayop bugup kal kelu kale,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 God iyo tii kale, yak alugum mufekmufek boyo kanube-nama o,” agela e,
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria usiik bogobe-nulu e, “Niyo Bisel imi bon tem kiit fenin unang kale, mufekmufek sang ko bagane-balap boyo felebelu kale, kopne-nama o,” agelu e bole, ensel iyo kupkaa daagina ko.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maria uyo yuut mufekmufek uyo telela kulep-nulu e, daage tam Provins Yuudiya umi amdu tem abiip maak kutam iinu ko.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kale no abe daage tam Sekaraya imi am tam-nulu e, Elisabet uyo weng umobelu e,
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet uyo tinangkulu e, kota man unaak umi mat tem alba iyo fomtuup ogen kuso kupku mola e, kota God imi Sinik Tambal ita God imi weng uyo Elisabet umi kobelata,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fomtuup Maria umi bogobelu ko. “Bisel imi dong dagakemin kopkeba uyo unang alugum imi dong daga-em-nuuba kulutap ba kale, kupmi dong dogopkeba boyo afaligen e minte, yak man kupmi mat tem alba beyo Bisel imi dong daga-emin uyo bemi kobe no keba ko.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Kwiin ee. Niyo win binim kale ki, kupta Kamogim imi ogen kelan-temap kale, intaben o ageta nimi finang uyo talap a?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kupmi weng umopnelap tinangkuli kota, nimi man mat tem kek alba iyo tinangku-nalata, deng tebe-bom fomtuup ogen niso nimku molata, atami kale,
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 tambal kale, Maria kubo, aafen Bisel imi weng kwep daaba uyo dam kalaa agelap kale, kota Bisel imi weng kwep daaba uyo kopkela utaman-temap o,” age Elisabet uyo tebe
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria uyo aseng kwaa-bom bogo-nulu e, “Nimi aget tem uyo deng afek tebepnelu kale, Bisel imi tok uyo bagaman o ageta kale,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 God beyo nimi ilim bomin tinum kale, nimi bubul tem deng kup tebepnelu uyo
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 dok uta ba kale, niyo win binim kuta, God yagal nimi aget uyo fugun daa-nalata, ulaa nimdu-se kale, kaa tam tam tubup koyo alugum unang tinum sino man sino iyo utamipta e, God iyo mufekmufek tambal maak kopneba kalaa age-nilipta, God imi tok uyo baga-bom imi win uyo kufu-eman-temip ko.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 God ita titil miit kayaak kale, imi titil uta ku-nalata, dong daganemin kwiin kiim uyo kopneba kale, utamita e, God beyo atin tambaliim, titil afek uyo bemi diim kal albu kalaa age-nilita, imi tok uyo bagaman o agan-bii ko.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Dok ita God imi deng tebe-bom imi weng uyo waafulip umdii, God iyo bilip iyo i-filinin kup ke-bom-nala e minte, imi man ilop tiilam tibip kutop iyo i-filinin uyo kanupmin kup keman-tema ko.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kale minte tam God imi titil kiim uta ku-nalata, unang tinum God imi weng tinangkamin binim, weng kwaasulemin iyo fot tebelata, yuut bilii daagin-silip ko.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 God iyo tebe-nala e, kafin diim komi tinum win sino iyo imdaak tama-nala e minte, kafin diim komi win binim tinum ita imdep tam isal katop daa no kem tebesa ko.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Kale God iyo tebe-nala e, tinum mufekmufek duumatanin bilip imi men tem uyo mufekmufek uta kup dongenu kupkabe-nala e minte, tinum win tibin ke mufekmufek so kasel bilip imi men tem uta bisop imkaa no kem tebesa ko.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria uyo Elisabet so afaat bii kayop asuno koyo binimanuta, kupkaa ulumi abiip unu ko.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Siit ilugo-nulu e, kota Elisabet uyo man fugula e, kota man tinum iyo dolu e,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Elisabet ulumi abiip kasel so duup-afin so iyo tolong dolipta, Bisel iyo atin ku-filin daa-nala e, man tinum dopma kalaa age-nilip e, usino deng afaligen uyo tebemip ko.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kale man unaak iyo dolu bii, am ifaan diim kota aalabal iyo dagaa kulep tal man unaak imi kaal uyo ugaa dupkan kebe-nulupta o age-nilip e, ninggil iyo tal-nilip e, “Nulumi kuguup uyo ku-nulupta, ilami aalap win Sekaraya uta bogobelum o,” agelip e,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 ogen uyo, “Waago o,” age-nulu e, “Imi win uyo, ‘Jon o,’ age bogopmum o,” agelu ko.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Minte aalabal iyo bogolip, “Kuta agam ipmi ilo iyo kanupmin win boyo binim o,” age-nilip e,
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 utamipta e, aalap iyo weng baga-emin binim kalaa age-nilip e, ilimi sagaal tuup kafale-bom-nilip e, Sekaraya iyo dagalip, “Kapmi man unaak bemi win uyo intapnak o agelan-temup o?” agelip e,
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sekaraya isiik sagaal ku kafalebe-nala e, bogola ko. “Dolmin umi mufekmufek umaak kopnelipta, dolalan o,” agela kopmip e, “Man bemi win uyo Jon o,” age dola kola e, aalabal iyo kumang mo aget fugunip ko.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kota Sekaraya imi bon tem uyo maak fagalin tap baabelu e, imi fong uyo bam daabe no kelu e, kota tam God imi win uyo kufu-e-bom deng afalik kup tebe-bom no kema ko.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kale ilami abiip kasel sino duup-afin sino iyo finan-bom kemip e, weng en yak abiip maak maak kelu e, Provins Yuudiya umi amdu tem kasel iyo alugum
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 tinangku-nilip e, utamipta, man iyo fitin tal-bala e, God imi om kun uyo isino albu kalaa age-nilipta, aget afaligen uyo fugun-bom-nilip e, bogolip, “Son-temu nala man bemi mitam fitolan-tema uyo, dogonupmin tinum iyo maak mitam tebelan-tema tap o,” agan-kalip ko.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 God imi Sinik Tambal iyo tebe Jon imi aalap Sekaraya iyo tele tiin molata, Sekaraya yagal tebe God imi weng kem uyo baga-ema ko.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kalo. Nuyo Israel kasel nulumi Bisel God imi tok uyo bagamum a. Kale yagal tal ilami unang tinum nuyo dong dogobe-nala e minte, sok uyo talaa imdaa no kelata, nuyo kaal binim keta nuubup ko.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 God yagal ilami bon tem kiit fenin tinum Devit imi man ilop maak ita ulaa du-nalata, ‘Beta daali unon-tema o,’ age-se kale, beyo ilami titil kiim uta kup ku-nalata, talaa imdala nuyo kaal binim kelan-temup ko.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sugamiyok uyo God iyo tebe tinum maak maak iyo ulaa imdulata, ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum kelipta, ilami weng uyo kwep daabelata, unang tinum imi bogobe-nilip e,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ‘God iyo numi kaltem kebe-nala, “Ipmi waasi sino tinum ipmi bon dii-emip so iyo tebe, ibo ifak dagamum o agan-kalon-temip kuta, nagal kanupmin tinum bilip imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng daali nalami kup kelan-temip o,” age God iyo kaltem kebesa o,’ age God imi profet iyo tebe unang tinum iyo baga-emsip ko.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Kale God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi i-filin daa-nilita, nalami weng ipmi kwep daabeli bomi aget uta fugun-bom-nilita, waafulan-temi o,’ agesa kale,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 ulutap kale, God iyo numi afalik Abraham so e minte ilami man ilop nuso nuyo fomtuup weng kwep daa bogobe-nala e,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘Niyo, ibo nimi ilak uyo duga-bom finanin binim kemin o age-nilita, nagal ipmi waasi imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng nalami miit tem uyo daalan-temi kale,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 kafin diim kaa bom suun nip uyo, ibo tol kup bom-nilip e, nimi tiin diim kal kuguup tambal uta kup waafuu kwep tebe-bilipta o age-nilita, ulaa imdep meng daalan-temi o,’ age God iyo Abraham so ilami man ilop nuso numi baga-emsa o,” age Sekaraya iyo bogo-nala e minte,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 man unaak Jon imi bogopma, “Man unaak kabaa. Biilu uyo Atin Win Tibin God iyo bogopke-nala, ‘Kabo nimi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agelan-tema kale, kapta kapsiik Kamogim ilami bon tem abe-bom ilami ilep uyo telela kobelapta, tolon-tema kale,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kapkal imi unang tinum iyo afeta ko bogobe-nalap e, ‘God yagal ipmi yuum boyo kupkabe-nalata, telela imolan-tema o,’ agan-bom-nalapta, baga-eman-temap ko.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kale biilu man unaak beyo fitin tal-bom-nala e minte, ilami dam so sinik so uyo titilanebelu e, iibaan kugol bom-bala bii, ilami ogok kemin umi am uyo daanu kalaa age-nalata, kota tal kem diim tal-nalata, Israel kasel iyo kafalema ko.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.