Lucas 1
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Nugum kamok Tiofilus kabo nuubap aga? Luk nita suuk kon koyo dola kop-kaman o ageta ko. Kabo utamsap kale, siin uyo tinum kwiin tagang iyo God iyo tebe-nala mufekmufek kwiin tagang numi iibak tem kutam umi kanumsa umi sang uyo tinangka-bom-nilip e, dagagan tiine-bom afeta-bomta dola kola dola kola kemsip ko.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip iyo ata-bom-bilipta, Yesus iyo kamaki kutop ilota kanum kwep talanbu tal kaa diibela kalaa age-nilipta, igil Yesus imi weng uyo nuyo baga-e-bilip tinangkan tebesup kale, tinum suuk kon dola-silip bilip iyo tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip imi bon tem weng uta tinangku-nilipta, dola kola dola kola kemsip ko.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kale nagal kamaki kutop kal suuk kon dola-silip umi tem uyo tiki-bom utama-bom-nili e minte, unang tinum imi bon tem weng uyo kuga-bom no ke-bom-nilita, weng atuk atuk koyo kwego dego ke tambaliim afeta ko-sii kale, Tiofilus kapmi dola kopkelita,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 utamapta, weng kafalepke-silip bomi magam uyo bam daa-nalapta, fomtuup utamal o ageta ko.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herot beyo Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom-balata, pris ko age tinum amem maak alba bemi win uyo Sekaraya kale, beyo tinum amem Abiya imi man ilop kale minte, imi kalel umi win uyo Elisabet kale, boyo tinum amem Aron imi man ilop no ko.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Kale God imi tiin diim uyo agam bilip imi kuguup uyo tambaliim kup waafuu kwep som-nilip e minte, Bisel God imi weng kwep daasa uyo alugum tambaliim kup waafuu kwep no kesipta kale,
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Elisabet uyo fuun kale, agam iyo man binim nuubipta, tam unang uyo afeganu e minte, tinum usomana no kelip ko.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Kale Sekaraya bemi tinum miit imi ogok kemin am uyo daanu e, kota bilip iyo no Jerusalam no ulotu am miton kal ogok ke-bilip e, Sekaraya yagal mungkup tam God imi am amem kutam kal pris ko age tinum amem imi ogok uyo kema ko.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Kale tinum amem imi ulaa dugamin umi kuguup uta ku-nilipta, Sekaraya iyo ulaa dulipta, tam God imi am amem tam-nalata, at maak umi dan so kon so uyo fugu-nalata, kwegala kena-bom-nuluta, umi at tum sino tang tambal sino uyo felep tam tamuta, God iyo utam-nalata, deng tebem-nama o age kwegala kenamu ko.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 At uyo kwega-bom bom-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo imi kuguup uyo ku-nilipta, tam ulotu am miton umi abiip mep so kugol mo-bomta beten kemip ko.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Beten ke-bilip e, God imi ensel iyo tal at dan so at kon so umi kwegagamin umi baan diim umi daang diim ipkuk ilo kugol mola e,
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sekaraya iyo atam-nala e, kwiin kumang mo finana e,
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 ensel iyo Sekaraya imi bogobe-nala e, “Sekaraya kabaa. Kabo finanin ba kale, kapmi beten ke-balap uyo God iyo tolong doba kale, kapmi kalel Elisabet uyo man tinum maak dolan-temu kale, imi win uyo, ‘Jon o,’ agelal a.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Dolan-temu uyo, agam ibo aget tem bubul tem tambalanebelu e, deng tebeman-temip e minte, unang tinum kwiin tagang igil deng tebeman-temip no ko.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Bisel imi tiin diim uyo beyo win tibin ke-nala e, God imi ogok afalik uyo waafuu no kelan-tema kale, iyo sok dum ok so ok mafak sino uyo unan-kalon-temaala ko. Dolan-temu kota, God imi Sinik Tambal iyo tal imi diim kal suun nan-tema kale,
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Jon ita tebe-nalata, Israel kasel iyo baga-e-balata, kwiin tagang iyo imi aget fugunin uyo fupkela ko-nilipta, Bisel God imi ilak uyo dolan-temip ko.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe-nalata, Jon iyo dong daga-e-balata, imi kuguup sino titil sino uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija imi kuguup sino titil sino ulutap ke isiik Kamogim imi bon tem tinum tal-nalata, aalabal imi kuguup mafak mafak ilimi man imi kupka-emin uyo kupkan kebelata, aalabal imi bubul uyo man imi kobelipta, ulimal iyo abiin tambal tonan-temip kale, God imi weng kwaasulemin tinum iyo dong daga-e-balata, imi aget fugunin mafak so kuguup mafak so uyo kupka-nilip e, aget fugunin tambal sino kuguup tambal sino uta kup waafulip e minte, iyo tebe-nala e, unang tinum iyo Kamogim imi sang uyo baga-e-bom-nala e, bilip imi aget fugunin uyo dong daga-e-bala igil ilimi aget fugunin uyo fupkela ko telela kolip kalaa age-nalata, Kamogim iyo tolon-tema o,” age ensel iyo bogobela ko.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Minte Sekaraya isiik ensel imi bogobela, “Niyo dogobe-nilita, weng boyo utamta, aafen kalaa agon-temi a? Niyo tinum usoman ni e minte, nimi kalel ugol afegan nu no ke-sulup bole o,” agela e,
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ensel iyo imi weng uyo mobela, “Niyo God imi ogok kemin tinum miton Gebriel nita kale, God yagal nimdala tal-nilita, God imi weng tambal boyo bogopkelan o age tili kale,
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 tolong do-salapta. Kabo kamano koyo nimi weng uyo tolong dolin-tem kelap kalaa age-nalata, God iyo tebe kapmi del tem uyo namdapkela kale, weng bagamin binim bom nap kale, bii nimi weng bogopkeli boyo mitam tol felep unu kapmi kalel uyo man dolan-temu kota, kapmi del uyo bam daapkeluta, asok weng uyo bagaman-temap o,” agela ko.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kale ensel iyo baga-e-bala bom-bala e, unang tinum iyo Sekaraya imi fen-bom-nilip e, aget fugunolip, “Sekaraya keta intaben umaak mitam tebeluta, intap nu-bomta am amem kutam uyo alba o?” age aget yamyam kup fugunip ko.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kale kota Sekaraya iyo mitam abiip e tala e, unang tinum iyo utamipta e, weng kabam ke mitam abiip tala kalaa age-nilip e, atamipta e, beyo God imi am amem kutam uyo mufekmufek migik maak utama tap kalaa agelip ko. Kale Sekaraya iyo utamata e, nimi bon tem uyo namdapnelu kalaa age sagaal uta ku-nala unang tinum iyo kafale-bom-nala e, kanubeta o, kanubeta o agan-kala ko.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Kale Sekaraya iyo ulotu am miton umi ogok kemin uyo binimanu kupkala e, kota agam iyo Jerusalam uyo kupkaa ilimi abiip unip ko.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kale no siit ilugo-nulu e, kota imi kalel Elisabet uyo afek diim kugol, kumun so keli kalaa age-nulu e, tam am kutam kal bom-bulu bii, kayop ogal koyo binimanu ko.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kale kota Elisabet uyo bogolu, “Bisel God iyo ni-filin daa-nalata, nimi fuunan-bom tebesi umi fitom uyo kupkan kepneba kale, kamaa kota unang tinum imi tiin diim uyo fitom binim o,” agelu ko.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kale Elisabet uyo kumun so ke-bii kayop bugup kal kelu kota, God ilami ensel Gebriel beyo daala no Provins Galili umi abiip maak Nasaret uyo una kale,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 unang kapket migilin maak uyo albu kale, boyo King Devit imi man ilop kale, Josep imi win baabelip bo kale, unang bomi win uyo Maria kale,
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ensel iyo tal bogobe-nala e, “Num nuubap aga? Bisel iyo mufekmufek afalik maak kop-kaman o age-nalata, ulaa kamdu-nalata, kupmi diim kal alba o,” agela e,
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria uyo weng boyo tinangku-nuluta, aget afegen uyo fugun-bii-nuluta, “Kanupmin weng bota intaben sang umaak o?” agan-suluta,
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ensel iyo bogobe-nala e, “Maria kubo finanin ba kale, God iyo kupmi deng uyo tebe-bom-nalata, ulaa kamduba kale,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 kubo kumun so ke-nalapta, man maak dolan-temap kale, bemi win uyo Yesus o agelal o ageta kale,
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 biiluta, beyo kamok kelata, bemi win uyo Atin Win Tibin God imi Man o agan-kalon-temip kale, sugayok uyo man bemi afalik Devit iyo kamok king ke-bii-se kale, kulutap kale, Bisel God iyo tebe-nalata, man besiik ulaa dulata, kamok kelan-tema kale,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 beyo tebe-nalata, Jekop imi man ilop ko age Juda kasel kutop ibo suun kup tiin molan-tema kale, bemi tiin molan-tema boyo binimanan-temaalu o,” agela e,
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria usiik ensel imi bogobe-nulu e, “Niyo kapket migilin albi koyo, dogobe-nilita, man iyo dolan-temi o?” agelu e,
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ensel isiik bogobe-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo tal kupmi iibak tem iina e minte, Fen Bisel God iyo fomtuup kuntuk mopke no kelan-tema kale, man dolan-temap beyo, ‘Fen tambal e minte, God imi Man no o,’ agan-kalon-temip ko.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kale kupmi kugulop Elisabet boyo afegansu kuta, mungkup kumun so kebu kale, man tinum maak dolan-temu kale, siin uyo, ‘Boyo fuunansu o,’ agan-nuubip kuta, kumun so ke-bom bii kayop bugup kal kelu kale,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 God iyo tii kale, yak alugum mufekmufek boyo kanube-nama o,” agela e,
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria usiik bogobe-nulu e, “Niyo Bisel imi bon tem kiit fenin unang kale, mufekmufek sang ko bagane-balap boyo felebelu kale, kopne-nama o,” agelu e bole, ensel iyo kupkaa daagina ko.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Maria uyo yuut mufekmufek uyo telela kulep-nulu e, daage tam Provins Yuudiya umi amdu tem abiip maak kutam iinu ko.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Kale no abe daage tam Sekaraya imi am tam-nulu e, Elisabet uyo weng umobelu e,
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elisabet uyo tinangkulu e, kota man unaak umi mat tem alba iyo fomtuup ogen kuso kupku mola e, kota God imi Sinik Tambal ita God imi weng uyo Elisabet umi kobelata,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 fomtuup Maria umi bogobelu ko. “Bisel imi dong dagakemin kopkeba uyo unang alugum imi dong daga-em-nuuba kulutap ba kale, kupmi dong dogopkeba boyo afaligen e minte, yak man kupmi mat tem alba beyo Bisel imi dong daga-emin uyo bemi kobe no keba ko.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Kwiin ee. Niyo win binim kale ki, kupta Kamogim imi ogen kelan-temap kale, intaben o ageta nimi finang uyo talap a?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kupmi weng umopnelap tinangkuli kota, nimi man mat tem kek alba iyo tinangku-nalata, deng tebe-bom fomtuup ogen niso nimku molata, atami kale,
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 tambal kale, Maria kubo, aafen Bisel imi weng kwep daaba uyo dam kalaa agelap kale, kota Bisel imi weng kwep daaba uyo kopkela utaman-temap o,” age Elisabet uyo tebe
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria uyo aseng kwaa-bom bogo-nulu e, “Nimi aget tem uyo deng afek tebepnelu kale, Bisel imi tok uyo bagaman o ageta kale,
46 Então Maria disse:
47 God beyo nimi ilim bomin tinum kale, nimi bubul tem deng kup tebepnelu uyo
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 dok uta ba kale, niyo win binim kuta, God yagal nimi aget uyo fugun daa-nalata, ulaa nimdu-se kale, kaa tam tam tubup koyo alugum unang tinum sino man sino iyo utamipta e, God iyo mufekmufek tambal maak kopneba kalaa age-nilipta, God imi tok uyo baga-bom imi win uyo kufu-eman-temip ko.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 God ita titil miit kayaak kale, imi titil uta ku-nalata, dong daganemin kwiin kiim uyo kopneba kale, utamita e, God beyo atin tambaliim, titil afek uyo bemi diim kal albu kalaa age-nilita, imi tok uyo bagaman o agan-bii ko.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Dok ita God imi deng tebe-bom imi weng uyo waafulip umdii, God iyo bilip iyo i-filinin kup ke-bom-nala e minte, imi man ilop tiilam tibip kutop iyo i-filinin uyo kanupmin kup keman-tema ko.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kale minte tam God imi titil kiim uta ku-nalata, unang tinum God imi weng tinangkamin binim, weng kwaasulemin iyo fot tebelata, yuut bilii daagin-silip ko.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 God iyo tebe-nala e, kafin diim komi tinum win sino iyo imdaak tama-nala e minte, kafin diim komi win binim tinum ita imdep tam isal katop daa no kem tebesa ko.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kale God iyo tebe-nala e, tinum mufekmufek duumatanin bilip imi men tem uyo mufekmufek uta kup dongenu kupkabe-nala e minte, tinum win tibin ke mufekmufek so kasel bilip imi men tem uta bisop imkaa no kem tebesa ko.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maria uyo Elisabet so afaat bii kayop asuno koyo binimanuta, kupkaa ulumi abiip unu ko.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Siit ilugo-nulu e, kota Elisabet uyo man fugula e, kota man tinum iyo dolu e,
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Elisabet ulumi abiip kasel so duup-afin so iyo tolong dolipta, Bisel iyo atin ku-filin daa-nala e, man tinum dopma kalaa age-nilip e, usino deng afaligen uyo tebemip ko.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kale man unaak iyo dolu bii, am ifaan diim kota aalabal iyo dagaa kulep tal man unaak imi kaal uyo ugaa dupkan kebe-nulupta o age-nilip e, ninggil iyo tal-nilip e, “Nulumi kuguup uyo ku-nulupta, ilami aalap win Sekaraya uta bogobelum o,” agelip e,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ogen uyo, “Waago o,” age-nulu e, “Imi win uyo, ‘Jon o,’ age bogopmum o,” agelu ko.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Minte aalabal iyo bogolip, “Kuta agam ipmi ilo iyo kanupmin win boyo binim o,” age-nilip e,
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 utamipta e, aalap iyo weng baga-emin binim kalaa age-nilip e, ilimi sagaal tuup kafale-bom-nilip e, Sekaraya iyo dagalip, “Kapmi man unaak bemi win uyo intapnak o agelan-temup o?” agelip e,
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sekaraya isiik sagaal ku kafalebe-nala e, bogola ko. “Dolmin umi mufekmufek umaak kopnelipta, dolalan o,” agela kopmip e, “Man bemi win uyo Jon o,” age dola kola e, aalabal iyo kumang mo aget fugunip ko.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kota Sekaraya imi bon tem uyo maak fagalin tap baabelu e, imi fong uyo bam daabe no kelu e, kota tam God imi win uyo kufu-e-bom deng afalik kup tebe-bom no kema ko.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kale ilami abiip kasel sino duup-afin sino iyo finan-bom kemip e, weng en yak abiip maak maak kelu e, Provins Yuudiya umi amdu tem kasel iyo alugum
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 tinangku-nilip e, utamipta, man iyo fitin tal-bala e, God imi om kun uyo isino albu kalaa age-nilipta, aget afaligen uyo fugun-bom-nilip e, bogolip, “Son-temu nala man bemi mitam fitolan-tema uyo, dogonupmin tinum iyo maak mitam tebelan-tema tap o,” agan-kalip ko.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 God imi Sinik Tambal iyo tebe Jon imi aalap Sekaraya iyo tele tiin molata, Sekaraya yagal tebe God imi weng kem uyo baga-ema ko.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Kalo. Nuyo Israel kasel nulumi Bisel God imi tok uyo bagamum a. Kale yagal tal ilami unang tinum nuyo dong dogobe-nala e minte, sok uyo talaa imdaa no kelata, nuyo kaal binim keta nuubup ko.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 God yagal ilami bon tem kiit fenin tinum Devit imi man ilop maak ita ulaa du-nalata, ‘Beta daali unon-tema o,’ age-se kale, beyo ilami titil kiim uta kup ku-nalata, talaa imdala nuyo kaal binim kelan-temup ko.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Sugamiyok uyo God iyo tebe tinum maak maak iyo ulaa imdulata, ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum kelipta, ilami weng uyo kwep daabelata, unang tinum imi bogobe-nilip e,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ‘God iyo numi kaltem kebe-nala, “Ipmi waasi sino tinum ipmi bon dii-emip so iyo tebe, ibo ifak dagamum o agan-kalon-temip kuta, nagal kanupmin tinum bilip imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng daali nalami kup kelan-temip o,” age God iyo kaltem kebesa o,’ age God imi profet iyo tebe unang tinum iyo baga-emsip ko.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Kale God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi i-filin daa-nilita, nalami weng ipmi kwep daabeli bomi aget uta fugun-bom-nilita, waafulan-temi o,’ agesa kale,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ulutap kale, God iyo numi afalik Abraham so e minte ilami man ilop nuso nuyo fomtuup weng kwep daa bogobe-nala e,
73 — ausente —
74 ‘Niyo, ibo nimi ilak uyo duga-bom finanin binim kemin o age-nilita, nagal ipmi waasi imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng nalami miit tem uyo daalan-temi kale,
74 — ausente —
75 kafin diim kaa bom suun nip uyo, ibo tol kup bom-nilip e, nimi tiin diim kal kuguup tambal uta kup waafuu kwep tebe-bilipta o age-nilita, ulaa imdep meng daalan-temi o,’ age God iyo Abraham so ilami man ilop nuso numi baga-emsa o,” age Sekaraya iyo bogo-nala e minte,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 man unaak Jon imi bogopma, “Man unaak kabaa. Biilu uyo Atin Win Tibin God iyo bogopke-nala, ‘Kabo nimi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agelan-tema kale, kapta kapsiik Kamogim ilami bon tem abe-bom ilami ilep uyo telela kobelapta, tolon-tema kale,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 kapkal imi unang tinum iyo afeta ko bogobe-nalap e, ‘God yagal ipmi yuum boyo kupkabe-nalata, telela imolan-tema o,’ agan-bom-nalapta, baga-eman-temap ko.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Kale biilu man unaak beyo fitin tal-bom-nala e minte, ilami dam so sinik so uyo titilanebelu e, iibaan kugol bom-bala bii, ilami ogok kemin umi am uyo daanu kalaa age-nalata, kota tal kem diim tal-nalata, Israel kasel iyo kafalema ko.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.