Lucas 1

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugum kamok Tiofilus kabo nuubap aga? Luk nita suuk kon koyo dola kop-kaman o ageta ko. Kabo utamsap kale, siin uyo tinum kwiin tagang iyo God iyo tebe-nala mufekmufek kwiin tagang numi iibak tem kutam umi kanumsa umi sang uyo tinangka-bom-nilip e, dagagan tiine-bom afeta-bomta dola kola dola kola kemsip ko.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip iyo ata-bom-bilipta, Yesus iyo kamaki kutop ilota kanum kwep talanbu tal kaa diibela kalaa age-nilipta, igil Yesus imi weng uyo nuyo baga-e-bilip tinangkan tebesup kale, tinum suuk kon dola-silip bilip iyo tinum ilimi tiin fala Yesus atam-silip imi bon tem weng uta tinangku-nilipta, dola kola dola kola kemsip ko.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kale nagal kamaki kutop kal suuk kon dola-silip umi tem uyo tiki-bom utama-bom-nili e minte, unang tinum imi bon tem weng uyo kuga-bom no ke-bom-nilita, weng atuk atuk koyo kwego dego ke tambaliim afeta ko-sii kale, Tiofilus kapmi dola kopkelita,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 utamapta, weng kafalepke-silip bomi magam uyo bam daa-nalapta, fomtuup utamal o ageta ko.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herot beyo Provins Yuudiya umi kamok king ke-bom-balata, pris ko age tinum amem maak alba bemi win uyo Sekaraya kale, beyo tinum amem Abiya imi man ilop kale minte, imi kalel umi win uyo Elisabet kale, boyo tinum amem Aron imi man ilop no ko.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Kale God imi tiin diim uyo agam bilip imi kuguup uyo tambaliim kup waafuu kwep som-nilip e minte, Bisel God imi weng kwep daasa uyo alugum tambaliim kup waafuu kwep no kesipta kale,
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Elisabet uyo fuun kale, agam iyo man binim nuubipta, tam unang uyo afeganu e minte, tinum usomana no kelip ko.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kale Sekaraya bemi tinum miit imi ogok kemin am uyo daanu e, kota bilip iyo no Jerusalam no ulotu am miton kal ogok ke-bilip e, Sekaraya yagal mungkup tam God imi am amem kutam kal pris ko age tinum amem imi ogok uyo kema ko.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kale tinum amem imi ulaa dugamin umi kuguup uta ku-nilipta, Sekaraya iyo ulaa dulipta, tam God imi am amem tam-nalata, at maak umi dan so kon so uyo fugu-nalata, kwegala kena-bom-nuluta, umi at tum sino tang tambal sino uyo felep tam tamuta, God iyo utam-nalata, deng tebem-nama o age kwegala kenamu ko.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 At uyo kwega-bom bom-bala e, unang tinum kwiin tagang iyo imi kuguup uyo ku-nilipta, tam ulotu am miton umi abiip mep so kugol mo-bomta beten kemip ko.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Beten ke-bilip e, God imi ensel iyo tal at dan so at kon so umi kwegagamin umi baan diim umi daang diim ipkuk ilo kugol mola e,
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraya iyo atam-nala e, kwiin kumang mo finana e,
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ensel iyo Sekaraya imi bogobe-nala e, “Sekaraya kabaa. Kabo finanin ba kale, kapmi beten ke-balap uyo God iyo tolong doba kale, kapmi kalel Elisabet uyo man tinum maak dolan-temu kale, imi win uyo, ‘Jon o,’ agelal a.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Dolan-temu uyo, agam ibo aget tem bubul tem tambalanebelu e, deng tebeman-temip e minte, unang tinum kwiin tagang igil deng tebeman-temip no ko.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Bisel imi tiin diim uyo beyo win tibin ke-nala e, God imi ogok afalik uyo waafuu no kelan-tema kale, iyo sok dum ok so ok mafak sino uyo unan-kalon-temaala ko. Dolan-temu kota, God imi Sinik Tambal iyo tal imi diim kal suun nan-tema kale,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Jon ita tebe-nalata, Israel kasel iyo baga-e-balata, kwiin tagang iyo imi aget fugunin uyo fupkela ko-nilipta, Bisel God imi ilak uyo dolan-temip ko.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe-nalata, Jon iyo dong daga-e-balata, imi kuguup sino titil sino uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum Elaija imi kuguup sino titil sino ulutap ke isiik Kamogim imi bon tem tinum tal-nalata, aalabal imi kuguup mafak mafak ilimi man imi kupka-emin uyo kupkan kebelata, aalabal imi bubul uyo man imi kobelipta, ulimal iyo abiin tambal tonan-temip kale, God imi weng kwaasulemin tinum iyo dong daga-e-balata, imi aget fugunin mafak so kuguup mafak so uyo kupka-nilip e, aget fugunin tambal sino kuguup tambal sino uta kup waafulip e minte, iyo tebe-nala e, unang tinum iyo Kamogim imi sang uyo baga-e-bom-nala e, bilip imi aget fugunin uyo dong daga-e-bala igil ilimi aget fugunin uyo fupkela ko telela kolip kalaa age-nalata, Kamogim iyo tolon-tema o,” age ensel iyo bogobela ko.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Minte Sekaraya isiik ensel imi bogobela, “Niyo dogobe-nilita, weng boyo utamta, aafen kalaa agon-temi a? Niyo tinum usoman ni e minte, nimi kalel ugol afegan nu no ke-sulup bole o,” agela e,
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ensel iyo imi weng uyo mobela, “Niyo God imi ogok kemin tinum miton Gebriel nita kale, God yagal nimdala tal-nilita, God imi weng tambal boyo bogopkelan o age tili kale,
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 tolong do-salapta. Kabo kamano koyo nimi weng uyo tolong dolin-tem kelap kalaa age-nalata, God iyo tebe kapmi del tem uyo namdapkela kale, weng bagamin binim bom nap kale, bii nimi weng bogopkeli boyo mitam tol felep unu kapmi kalel uyo man dolan-temu kota, kapmi del uyo bam daapkeluta, asok weng uyo bagaman-temap o,” agela ko.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Kale ensel iyo baga-e-bala bom-bala e, unang tinum iyo Sekaraya imi fen-bom-nilip e, aget fugunolip, “Sekaraya keta intaben umaak mitam tebeluta, intap nu-bomta am amem kutam uyo alba o?” age aget yamyam kup fugunip ko.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kale kota Sekaraya iyo mitam abiip e tala e, unang tinum iyo utamipta e, weng kabam ke mitam abiip tala kalaa age-nilip e, atamipta e, beyo God imi am amem kutam uyo mufekmufek migik maak utama tap kalaa agelip ko. Kale Sekaraya iyo utamata e, nimi bon tem uyo namdapnelu kalaa age sagaal uta ku-nala unang tinum iyo kafale-bom-nala e, kanubeta o, kanubeta o agan-kala ko.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Kale Sekaraya iyo ulotu am miton umi ogok kemin uyo binimanu kupkala e, kota agam iyo Jerusalam uyo kupkaa ilimi abiip unip ko.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kale no siit ilugo-nulu e, kota imi kalel Elisabet uyo afek diim kugol, kumun so keli kalaa age-nulu e, tam am kutam kal bom-bulu bii, kayop ogal koyo binimanu ko.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Kale kota Elisabet uyo bogolu, “Bisel God iyo ni-filin daa-nalata, nimi fuunan-bom tebesi umi fitom uyo kupkan kepneba kale, kamaa kota unang tinum imi tiin diim uyo fitom binim o,” agelu ko.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kale Elisabet uyo kumun so ke-bii kayop bugup kal kelu kota, God ilami ensel Gebriel beyo daala no Provins Galili umi abiip maak Nasaret uyo una kale,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 unang kapket migilin maak uyo albu kale, boyo King Devit imi man ilop kale, Josep imi win baabelip bo kale, unang bomi win uyo Maria kale,
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ensel iyo tal bogobe-nala e, “Num nuubap aga? Bisel iyo mufekmufek afalik maak kop-kaman o age-nalata, ulaa kamdu-nalata, kupmi diim kal alba o,” agela e,
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria uyo weng boyo tinangku-nuluta, aget afegen uyo fugun-bii-nuluta, “Kanupmin weng bota intaben sang umaak o?” agan-suluta,
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ensel iyo bogobe-nala e, “Maria kubo finanin ba kale, God iyo kupmi deng uyo tebe-bom-nalata, ulaa kamduba kale,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 kubo kumun so ke-nalapta, man maak dolan-temap kale, bemi win uyo Yesus o agelal o ageta kale,
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 biiluta, beyo kamok kelata, bemi win uyo Atin Win Tibin God imi Man o agan-kalon-temip kale, sugayok uyo man bemi afalik Devit iyo kamok king ke-bii-se kale, kulutap kale, Bisel God iyo tebe-nalata, man besiik ulaa dulata, kamok kelan-tema kale,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 beyo tebe-nalata, Jekop imi man ilop ko age Juda kasel kutop ibo suun kup tiin molan-tema kale, bemi tiin molan-tema boyo binimanan-temaalu o,” agela e,
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria usiik ensel imi bogobe-nulu e, “Niyo kapket migilin albi koyo, dogobe-nilita, man iyo dolan-temi o?” agelu e,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ensel isiik bogobe-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo tal kupmi iibak tem iina e minte, Fen Bisel God iyo fomtuup kuntuk mopke no kelan-tema kale, man dolan-temap beyo, ‘Fen tambal e minte, God imi Man no o,’ agan-kalon-temip ko.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kale kupmi kugulop Elisabet boyo afegansu kuta, mungkup kumun so kebu kale, man tinum maak dolan-temu kale, siin uyo, ‘Boyo fuunansu o,’ agan-nuubip kuta, kumun so ke-bom bii kayop bugup kal kelu kale,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 God iyo tii kale, yak alugum mufekmufek boyo kanube-nama o,” agela e,
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria usiik bogobe-nulu e, “Niyo Bisel imi bon tem kiit fenin unang kale, mufekmufek sang ko bagane-balap boyo felebelu kale, kopne-nama o,” agelu e bole, ensel iyo kupkaa daagina ko.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Maria uyo yuut mufekmufek uyo telela kulep-nulu e, daage tam Provins Yuudiya umi amdu tem abiip maak kutam iinu ko.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kale no abe daage tam Sekaraya imi am tam-nulu e, Elisabet uyo weng umobelu e,
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet uyo tinangkulu e, kota man unaak umi mat tem alba iyo fomtuup ogen kuso kupku mola e, kota God imi Sinik Tambal ita God imi weng uyo Elisabet umi kobelata,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 fomtuup Maria umi bogobelu ko. “Bisel imi dong dagakemin kopkeba uyo unang alugum imi dong daga-em-nuuba kulutap ba kale, kupmi dong dogopkeba boyo afaligen e minte, yak man kupmi mat tem alba beyo Bisel imi dong daga-emin uyo bemi kobe no keba ko.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Kwiin ee. Niyo win binim kale ki, kupta Kamogim imi ogen kelan-temap kale, intaben o ageta nimi finang uyo talap a?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kupmi weng umopnelap tinangkuli kota, nimi man mat tem kek alba iyo tinangku-nalata, deng tebe-bom fomtuup ogen niso nimku molata, atami kale,
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 tambal kale, Maria kubo, aafen Bisel imi weng kwep daaba uyo dam kalaa agelap kale, kota Bisel imi weng kwep daaba uyo kopkela utaman-temap o,” age Elisabet uyo tebe
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria uyo aseng kwaa-bom bogo-nulu e, “Nimi aget tem uyo deng afek tebepnelu kale, Bisel imi tok uyo bagaman o ageta kale,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God beyo nimi ilim bomin tinum kale, nimi bubul tem deng kup tebepnelu uyo
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 dok uta ba kale, niyo win binim kuta, God yagal nimi aget uyo fugun daa-nalata, ulaa nimdu-se kale, kaa tam tam tubup koyo alugum unang tinum sino man sino iyo utamipta e, God iyo mufekmufek tambal maak kopneba kalaa age-nilipta, God imi tok uyo baga-bom imi win uyo kufu-eman-temip ko.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 God ita titil miit kayaak kale, imi titil uta ku-nalata, dong daganemin kwiin kiim uyo kopneba kale, utamita e, God beyo atin tambaliim, titil afek uyo bemi diim kal albu kalaa age-nilita, imi tok uyo bagaman o agan-bii ko.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dok ita God imi deng tebe-bom imi weng uyo waafulip umdii, God iyo bilip iyo i-filinin kup ke-bom-nala e minte, imi man ilop tiilam tibip kutop iyo i-filinin uyo kanupmin kup keman-tema ko.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kale minte tam God imi titil kiim uta ku-nalata, unang tinum God imi weng tinangkamin binim, weng kwaasulemin iyo fot tebelata, yuut bilii daagin-silip ko.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 God iyo tebe-nala e, kafin diim komi tinum win sino iyo imdaak tama-nala e minte, kafin diim komi win binim tinum ita imdep tam isal katop daa no kem tebesa ko.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kale God iyo tebe-nala e, tinum mufekmufek duumatanin bilip imi men tem uyo mufekmufek uta kup dongenu kupkabe-nala e minte, tinum win tibin ke mufekmufek so kasel bilip imi men tem uta bisop imkaa no kem tebesa ko.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria uyo Elisabet so afaat bii kayop asuno koyo binimanuta, kupkaa ulumi abiip unu ko.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Siit ilugo-nulu e, kota Elisabet uyo man fugula e, kota man tinum iyo dolu e,
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Elisabet ulumi abiip kasel so duup-afin so iyo tolong dolipta, Bisel iyo atin ku-filin daa-nala e, man tinum dopma kalaa age-nilip e, usino deng afaligen uyo tebemip ko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kale man unaak iyo dolu bii, am ifaan diim kota aalabal iyo dagaa kulep tal man unaak imi kaal uyo ugaa dupkan kebe-nulupta o age-nilip e, ninggil iyo tal-nilip e, “Nulumi kuguup uyo ku-nulupta, ilami aalap win Sekaraya uta bogobelum o,” agelip e,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ogen uyo, “Waago o,” age-nulu e, “Imi win uyo, ‘Jon o,’ age bogopmum o,” agelu ko.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Minte aalabal iyo bogolip, “Kuta agam ipmi ilo iyo kanupmin win boyo binim o,” age-nilip e,
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 utamipta e, aalap iyo weng baga-emin binim kalaa age-nilip e, ilimi sagaal tuup kafale-bom-nilip e, Sekaraya iyo dagalip, “Kapmi man unaak bemi win uyo intapnak o agelan-temup o?” agelip e,
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sekaraya isiik sagaal ku kafalebe-nala e, bogola ko. “Dolmin umi mufekmufek umaak kopnelipta, dolalan o,” agela kopmip e, “Man bemi win uyo Jon o,” age dola kola e, aalabal iyo kumang mo aget fugunip ko.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kota Sekaraya imi bon tem uyo maak fagalin tap baabelu e, imi fong uyo bam daabe no kelu e, kota tam God imi win uyo kufu-e-bom deng afalik kup tebe-bom no kema ko.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kale ilami abiip kasel sino duup-afin sino iyo finan-bom kemip e, weng en yak abiip maak maak kelu e, Provins Yuudiya umi amdu tem kasel iyo alugum
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 tinangku-nilip e, utamipta, man iyo fitin tal-bala e, God imi om kun uyo isino albu kalaa age-nilipta, aget afaligen uyo fugun-bom-nilip e, bogolip, “Son-temu nala man bemi mitam fitolan-tema uyo, dogonupmin tinum iyo maak mitam tebelan-tema tap o,” agan-kalip ko.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God imi Sinik Tambal iyo tebe Jon imi aalap Sekaraya iyo tele tiin molata, Sekaraya yagal tebe God imi weng kem uyo baga-ema ko.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Kalo. Nuyo Israel kasel nulumi Bisel God imi tok uyo bagamum a. Kale yagal tal ilami unang tinum nuyo dong dogobe-nala e minte, sok uyo talaa imdaa no kelata, nuyo kaal binim keta nuubup ko.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 God yagal ilami bon tem kiit fenin tinum Devit imi man ilop maak ita ulaa du-nalata, ‘Beta daali unon-tema o,’ age-se kale, beyo ilami titil kiim uta kup ku-nalata, talaa imdala nuyo kaal binim kelan-temup ko.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Sugamiyok uyo God iyo tebe tinum maak maak iyo ulaa imdulata, ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum kelipta, ilami weng uyo kwep daabelata, unang tinum imi bogobe-nilip e,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ‘God iyo numi kaltem kebe-nala, “Ipmi waasi sino tinum ipmi bon dii-emip so iyo tebe, ibo ifak dagamum o agan-kalon-temip kuta, nagal kanupmin tinum bilip imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng daali nalami kup kelan-temip o,” age God iyo kaltem kebesa o,’ age God imi profet iyo tebe unang tinum iyo baga-emsip ko.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kale God iyo numi olal iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi i-filin daa-nilita, nalami weng ipmi kwep daabeli bomi aget uta fugun-bom-nilita, waafulan-temi o,’ agesa kale,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 ulutap kale, God iyo numi afalik Abraham so e minte ilami man ilop nuso nuyo fomtuup weng kwep daa bogobe-nala e,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ‘Niyo, ibo nimi ilak uyo duga-bom finanin binim kemin o age-nilita, nagal ipmi waasi imi sagaal diim albip ibo imkan ke imdep meng nalami miit tem uyo daalan-temi kale,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 kafin diim kaa bom suun nip uyo, ibo tol kup bom-nilip e, nimi tiin diim kal kuguup tambal uta kup waafuu kwep tebe-bilipta o age-nilita, ulaa imdep meng daalan-temi o,’ age God iyo Abraham so ilami man ilop nuso numi baga-emsa o,” age Sekaraya iyo bogo-nala e minte,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 man unaak Jon imi bogopma, “Man unaak kabaa. Biilu uyo Atin Win Tibin God iyo bogopke-nala, ‘Kabo nimi profet ko age weng kem baga-emin tinum o,’ agelan-tema kale, kapta kapsiik Kamogim ilami bon tem abe-bom ilami ilep uyo telela kobelapta, tolon-tema kale,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 kapkal imi unang tinum iyo afeta ko bogobe-nalap e, ‘God yagal ipmi yuum boyo kupkabe-nalata, telela imolan-tema o,’ agan-bom-nalapta, baga-eman-temap ko.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kale biilu man unaak beyo fitin tal-bom-nala e minte, ilami dam so sinik so uyo titilanebelu e, iibaan kugol bom-bala bii, ilami ogok kemin umi am uyo daanu kalaa age-nalata, kota tal kem diim tal-nalata, Israel kasel iyo kafalema ko.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.