Lucas 19

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus sino ilami okumop man sino iyo, no abiip Jeriko uyo ugaa kupkan ke unum o age-nilipta, tam Jeriko tam tamipta bole,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 tam tinum maak alba kale, bemi win uyo Sakius kale, beyo takis mani kwaamin tinum imi kamogim e minte, mufekmufek soyaap no kale, beyo Jeriko kutam kal nin kale,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakius iyo, Yesus beyo atamta, waantap ita kalaa agelan o agan-be kuta, unang tinum kwiin tagang ita te top bon tem katop kal molip kale, Sakius beyo tinum duumaat kale, Yesus iyo atamin-tem kela ko.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kota Sakius iyo utamata e, Yesus iyo ka-tele tolon-tema kalaa age-nala e, Yesus beyo ataman o age no ke-nala e, isiik unang tinum kwiin tagang tem ku-tele yuut no abe tam at yet al maak kutam kal tona ko.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kale kota Yesus iyo tal Sakius imi at yet al tonba umi afak tem kugol mo-nala e, kiit fen Sakius iyo atam bogobe-nala e, “Sakius kabaa. Kamano koyo niyo kapmi am kal nan-temi kale, kabo yuut at al boyo kupka-nalap malaak kafin diim talapta o,” agela e,
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 kota Sakius iyo at al uyo kupka-nala e, yuut malaak kafin diim malaak-nala e, Yesus iyo weng umobe deng afalik kup tebema ko.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kale unang tinum iyo alugum utamipta e, Yesus iyo fengmin tinum imi am iinon-tema kalaa age-nilipta, Yesus iyo umik tem weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo no fengmin tinum imi am kal son-tema o,” agan-kalip ko.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Kale kota Sakius iyo Yesus sino imi okumop man sino iyo imtamo tam ilami am imdep tam daala ton-siit-nilip e, tam kota Sakius iyo fen mo-nala e, Yesus imi bogobela, “Nugum kabaa. Tolong do-salapta. Niyo nimi mufekmufek uyo baan alop faga-nilita, tam maak uta bulup man imi togobelan-temi ko. Minte tam maak uyo unang tinum imi bisop baga-e-bom-nili imi mani daga-em-nuubi uyo, asok kuga-eman-temi uyo, tuumon maagup dagaa dube-sii kalaa ageli umdii, tuumon kalbinim umaak kwegobe no ke kobe yakyak keman-temi o,” agela e,
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo Abraham imi man ilop kuta, kabo siin uyo God imi ilep uyo kupkaa yang atin maagalo kesap kuta, kamano kota God iyo tebe kapsino minte kapmi man sino kalel sino ipmi ilim uyo bobela waalanip ko.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Mo Tibil imi Man niyo tal, unang tinum God imi umik ugobe maagalo kesip ita dong dogobe imi ilim uta bobeli waalanin o age-nilita, fen ti-sii o,” age Sakius imi bogobela ko.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Kale Yesus iyo tal Jerusalam mep so tala kalaa age unang tinum iyo aget fuguno-nilip e, “Kamano kota God iyo tebe Rom kasel iyo tagaa imkan ke-nalata, nuyo tiin molan-tema umaak o,” agelip ko. Kale unang tinum iyo Yesus imi weng tinangka-bilip e, tam Yesus iyo, kafalebelita, utamipta, numi aget fugunin boyo bisop bagan-bulup kalaa agelin o age-nalata, felep yak ku to do weng maak bogola ko.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Tam kamok maak aget fuguno-nala e, ‘Olapnebip kale, niyo unanbu no anang simanim maak kutam iinita bole, anang kasel ita tebe-nilipta, ulaa nimdu-nilipta, “Numi tiin molin ko age king kelal o,” agelipta, asok tolon-temi o,’ agan-kala ko.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tinum beyo, unon o agan-som-nala e, kota imi ogok kemin tinum nagaal kal iyo olabela tilip e maagup maagup iyo mani wan tausen (1,000) uyo kobe yakyak ke-nala e, bogobe-nala e, ‘Nimi no simanim kal nan-temi uyo, ibo mani kobeli boyo kulu bisnis ke-bom mani uyo maak so kwaa-bilipta, bii asok nimi tolon-temi kota, mani uyo asok kopnelin o,’ agela ko.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Kale tinum beyo age kupkaa daagina e, tam ilami abiip tinum atafinon-nuubip iyo kalaan tinum imdalip imi umik tem no-nilip e, simaan unang tinum imi bogobe-nilip e, ‘Nuyo, tinum beyo numi king kelan-temaala o agan-bulup o,’ agelip ko.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Kale kam agelip kuta, tinum beyo ulaa dulip mitam king ke-siit-nalata, asok daage tal ilami abiip tal-nala e, maak fagaa ilami ogok kemin tinum maak bogobe-nala e, ‘Yuut no tinum nagaal kal imi siin mani kobin-sii iyo olabelap tilipta, dagata nimi mani uyo maak sino intap kal kota kulubip kalaa agelan o ageta kale, no imtamo talaal o,’ agela ko.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Kale tinum maak isiik tal king imi bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Kapmi mani kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom senganu kupkapke-nilita, mani ten tausen (10,000) maak kulupke no kebi o,’ agela e,
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 king iyo bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota abiip nagaal kal kota kopkelita tiin molan-temap o,’ agela ko.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Minte tam tinum maak iyo tal-nala e, bogobela, ‘Kamogim kabaa. Kapmi mani kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom senganu kupkapke-nilita, mani faiv tausen (5,000) maak kulupke no kebi o,’ agela e,
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 king iyo bogobela, ‘Tambaliim kale, kabo abiip ogal kota kopkelita, tiin molan-temap o,’ agela ko.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 king iyo ilami ogok kemin tinum bemi bogobela, ‘Kabo ogok kemin tinum mafak kale, kalapmi weng bogopnelap bomi kalan uta sok de kamolan-temi ko. Kabo bogopne-nalap kano, “Kabo alaang bubul kolin tinum kale, kapmi ogok kemin tinum imi ogok ke-bom mani kululip uyo kabo miing diim kup tal ton-nalapta, kwaa-bom-nalap e minte, kapmi ogok kemin tinum imi ilanggiip umi mufekmufek ulip mitam damanu uyo miing diim kup tal ton-nalapta, kwaa-bom no kem-nuubap o,” agelap kale,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 intaben o age-nalapta, nimi mani boyo kulep no beng tem tolapta, nimi mani uyo sengansaalu a? Kanube-salap nimnam, niyo asok talta mani bisel kululi kuta, boyo kupkalapta, niyo tal-nilita, nimi mani atuk uyo kululin-tem ke-nilita, asok nalami mani dopkin-sii ita kup dululi o,’ age-nala e,
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 tam ilami dong daga-emin tinum albip bilip imi bogobe-nala e, ‘Ibaa. Yak imi sagaal diim mani waafuba boyo kulu-nilip tinum mani ten tausen (10,000) kuluba bemi kobe no kelin o,’ agela e,
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 tam bogolip ko. ‘Kamogim kabaa. Tinum beyo mani ten tausen (10,000) kuluba kale, bo kam agan-kalin ba o,’ agelip e,
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 king iyo imi weng yan kebe-nala e, ‘Weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum waantap ita ogok tambal ke-bom-nala e, imi kamok imi weng tinangka-bom no kema umdii, bemi kamok iyo tebe ogok uyo maak so kobelata, ogok kwiin kiim uyo ke-bom-nala e minte, mani kwiin tagang uyo kwaa-bom no keman-tema kale minte, tinum waantap ita ogok uyo mafak ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo kwaasule-bom no kema umdii, bemi kamok iyo tebe fot tebelata, ogok umi tisol uyo maak so kwaaman-temaala o,’ agan tolom-nalata minte,
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 maak uyo bogo-nala kano, ‘Ibo no siin tinum bogo-nilip kano, “Nuyo tinum beyo numi king kelan-temaala o agan-bulup o,” nage-silip iyo kulep tal nalami tiin diim kagal inolip kaanin o,’ agesa o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Tam Yesus imi weng uyo binimanu e, Yesus ita bon tem kela e minte, imi okumop man ita umik tem ke no ke-nilip e, dagaa kulep Jerusalam unip ko.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Kale abiip alop maak Betfage so Betani so boyo unanbu tam Oliv Tigiin kutam kal albu kale, Yesus ninggil iyo tam mep so tam-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o agan-som-nala e,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 tam alop bogobe-nala e, “Alop ibo yak abe abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki man kagum maak dup-diilip alba kalaa agelan-temip kale, beyo siin uyo tinum iyo maak bemi daang kun diim uyo tona dep tiinemin-tem alba kale, ibo sok talaa daa-nilipta, nimi finang dep tilin o ageta kale,
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 kanum abe-silipta, tinum iyo maak alop ipmi daga-nala, ‘Intaben o age-nilipta, bemi sok uyo talaa daagan-bilip o?’ agela umdii, ipkil bogobe-nilip kano, ‘Numi kamogim iyo, “Dep tilin o,” agelata, tulup o,’ age bogobe-nilipta, dep tilin o,” age-nalata, imdala unip ko.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kota alop iyo tal abiip tal abomu e, Yesus imi bogobela ulutap mungkup dongki man kagum iyo dup-diilip alba kalaa age-nilip e,
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 alop iyo sok uyo talaa daagamip e, dongki imi tiin molin tinum iyo tal daga-nilip e, “Ibaa. Boyo intaben nulum o age-nilipta, dongki imi sok boyo talaa daagan-bilip o?” agelip e,
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 alop iyo yan kebe bogobe-nilip e, “Numi Kamogim iyo bogobe-nalata, ‘Alop no dep tilin o,’ agelata, alop nuyo tulup o,” age bogobelip e, dongki kasel iyo, “O,” agelip e,
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 alop iyo dongki man kagum iyo dep tal Yesus imi diim daalip e, ilami okumop man iyo ilimi ilim uyo dulu kulep te tam dongki imi daang kun diim uyo ifobe-nilip e, Yesus iyo dong dogopmip e, te tam dongki daang kun diim ton-nala e,
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 abe-balata, tinum unang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kugol ifum yakyak ke-bilipta, dongki beyo Yesus iyo duptamo ilim tip diim kutop-tele tiina ko.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Yesus iyo Oliv Tigiin uyo kupkaa daak Jerusalam mep so so abe-sala e, Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo tal Yesus iyo fufala dolip e, iso iso abe-bom-nilip e, unang tinum iyo kuguup migik migik Yesus imi kanu-bala utaman-bomip umi aget uta fugun-bom-nilipta, alugum bilip iyo God imi tok uyo baga-bom fomtuup ol-bom-nilip e, deng kup tebemip ko.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Bogo-nilip e, “Numi kamok king keyo God kapmi win tolop diim o ageta talan-be kale, kabo kuguup tambal uta kup kupka-e-balapta o ageta kale, keyo nuyo dong dogobela waalan-nulupta, tam abiil tigiin kutam kal abiin tambal tonan-temup kale, nuyo kapmi win afaligen boyo kufukemum o,” agan-kalip ko.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kale Falosi iip maak maak iyo unang tinum tagang tem kulagal albip kale, Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin kabaa. Unang tinum kapmi daang begepkebip kalip iyo bogobelap sining agelin o,” agelip e,
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesus iyo yan kebe bogola, “Niyo fegelebelan-temaali kwa. Kale niyo ibo weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Unang tinum kalip iyo sining agelip umdii, daak tuum bilip ita tinum ilitap ke-nilipta, nimi win uyo kufuneman-temip o,” agela ko.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesus iyo tal abiip miton Jerusalam mep so tal abiip boyo utam-nala e, kota abiip kasel imi i-filin-bom-nala e, aman-bom
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 — ausente —
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — ausente —
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus iyo ilami okumop man iyo kulep no Jerusalam abe-nala e, tam ulotu am miton kutam uyo tamta itamata e, tinum iyo tebe-nilip e, mufekmufek God imi kuga-emin uyo kulep te tam tolip ulotu am miton kutam kal saan-bilip kalaa age-nala e, Yesus iyo tebe tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip bilip iyo fot tebela tam iine-bilip e,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kong saan-bilip umi tisol kwan-bilip iyo weng maak bogopma, “Sugayok God imi suuk kon tem uyo bogo-nala e, ‘Nimi am katam uyo beten kemin umi am nan-temu o,’ agesa kale, ibo God imi weng boyo utamsip kuta, kwaasulebe-nilipta, God imi am katam uyo kufak daga-e-bilip kale, am katam uyo ipmi bisnis ke-bom ipkumal imi mani yuguut unan-kalin umi am kelu kupkasip o,” age Yesus iyo bogopma ko.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kale Yesus iyo God imi weng uyo ulotu am miton kal unang tinum iyo suun kup kafale-bii yakyak ke-balata minte, tam tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip so Jerusalam kutam umi kamogimal so iyo, “Kanubelu koyo, dogobeta Yesus iyo angkolup kaanak o?” age-nilipta, ilep fenip kuta,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 alugum unang tinum iyo, Yesus imi weng uta tinangkamum o age-nilipta, suun kup fufala dek mo yakyak ke-bom tinangkamin kup ke-bilipta kale, kamogimal iyo dogap-tele yangta aafu-nimip binim kemip ko.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.