Lucas 19
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Yesus sino ilami okumop man sino iyo, no abiip Jeriko uyo ugaa kupkan ke unum o age-nilipta, tam Jeriko tam tamipta bole,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 tam tinum maak alba kale, bemi win uyo Sakius kale, beyo takis mani kwaamin tinum imi kamogim e minte, mufekmufek soyaap no kale, beyo Jeriko kutam kal nin kale,
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Sakius iyo, Yesus beyo atamta, waantap ita kalaa agelan o agan-be kuta, unang tinum kwiin tagang ita te top bon tem katop kal molip kale, Sakius beyo tinum duumaat kale, Yesus iyo atamin-tem kela ko.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Kota Sakius iyo utamata e, Yesus iyo ka-tele tolon-tema kalaa age-nala e, Yesus beyo ataman o age no ke-nala e, isiik unang tinum kwiin tagang tem ku-tele yuut no abe tam at yet al maak kutam kal tona ko.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Kale kota Yesus iyo tal Sakius imi at yet al tonba umi afak tem kugol mo-nala e, kiit fen Sakius iyo atam bogobe-nala e, “Sakius kabaa. Kamano koyo niyo kapmi am kal nan-temi kale, kabo yuut at al boyo kupka-nalap malaak kafin diim talapta o,” agela e,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 kota Sakius iyo at al uyo kupka-nala e, yuut malaak kafin diim malaak-nala e, Yesus iyo weng umobe deng afalik kup tebema ko.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kale unang tinum iyo alugum utamipta e, Yesus iyo fengmin tinum imi am iinon-tema kalaa age-nilipta, Yesus iyo umik tem weng baga-e-bom-nilip e, “Beyo no fengmin tinum imi am kal son-tema o,” agan-kalip ko.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kale kota Sakius iyo Yesus sino imi okumop man sino iyo imtamo tam ilami am imdep tam daala ton-siit-nilip e, tam kota Sakius iyo fen mo-nala e, Yesus imi bogobela, “Nugum kabaa. Tolong do-salapta. Niyo nimi mufekmufek uyo baan alop faga-nilita, tam maak uta bulup man imi togobelan-temi ko. Minte tam maak uyo unang tinum imi bisop baga-e-bom-nili imi mani daga-em-nuubi uyo, asok kuga-eman-temi uyo, tuumon maagup dagaa dube-sii kalaa ageli umdii, tuumon kalbinim umaak kwegobe no ke kobe yakyak keman-temi o,” agela e,
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo Abraham imi man ilop kuta, kabo siin uyo God imi ilep uyo kupkaa yang atin maagalo kesap kuta, kamano kota God iyo tebe kapsino minte kapmi man sino kalel sino ipmi ilim uyo bobela waalanip ko.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mo Tibil imi Man niyo tal, unang tinum God imi umik ugobe maagalo kesip ita dong dogobe imi ilim uta bobeli waalanin o age-nilita, fen ti-sii o,” age Sakius imi bogobela ko.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kale Yesus iyo tal Jerusalam mep so tala kalaa age unang tinum iyo aget fuguno-nilip e, “Kamano kota God iyo tebe Rom kasel iyo tagaa imkan ke-nalata, nuyo tiin molan-tema umaak o,” agelip ko. Kale unang tinum iyo Yesus imi weng tinangka-bilip e, tam Yesus iyo, kafalebelita, utamipta, numi aget fugunin boyo bisop bagan-bulup kalaa agelin o age-nalata, felep yak ku to do weng maak bogola ko.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Tam kamok maak aget fuguno-nala e, ‘Olapnebip kale, niyo unanbu no anang simanim maak kutam iinita bole, anang kasel ita tebe-nilipta, ulaa nimdu-nilipta, “Numi tiin molin ko age king kelal o,” agelipta, asok tolon-temi o,’ agan-kala ko.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tinum beyo, unon o agan-som-nala e, kota imi ogok kemin tinum nagaal kal iyo olabela tilip e maagup maagup iyo mani wan tausen (1,000) uyo kobe yakyak ke-nala e, bogobe-nala e, ‘Nimi no simanim kal nan-temi uyo, ibo mani kobeli boyo kulu bisnis ke-bom mani uyo maak so kwaa-bilipta, bii asok nimi tolon-temi kota, mani uyo asok kopnelin o,’ agela ko.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Kale tinum beyo age kupkaa daagina e, tam ilami abiip tinum atafinon-nuubip iyo kalaan tinum imdalip imi umik tem no-nilip e, simaan unang tinum imi bogobe-nilip e, ‘Nuyo, tinum beyo numi king kelan-temaala o agan-bulup o,’ agelip ko.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Kale kam agelip kuta, tinum beyo ulaa dulip mitam king ke-siit-nalata, asok daage tal ilami abiip tal-nala e, maak fagaa ilami ogok kemin tinum maak bogobe-nala e, ‘Yuut no tinum nagaal kal imi siin mani kobin-sii iyo olabelap tilipta, dagata nimi mani uyo maak sino intap kal kota kulubip kalaa agelan o ageta kale, no imtamo talaal o,’ agela ko.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Kale tinum maak isiik tal king imi bogobe-nala e, ‘Kamogim kabaa. Kapmi mani kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom senganu kupkapke-nilita, mani ten tausen (10,000) maak kulupke no kebi o,’ agela e,
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 king iyo bogobe-nala e, ‘Suguul ke kabo ogok kopkin-sii boyo kupkasaalap kale, kabo fomtuup dital fagaa tambaliim kup kem tebesap kale, mufekmufek katip ita ko tambaliim kup tiin mosap kalaa age-nilita, niyo kota abiip nagaal kal kota kopkelita tiin molan-temap o,’ agela ko.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Minte tam tinum maak iyo tal-nala e, bogobela, ‘Kamogim kabaa. Kapmi mani kopnin-salap uyo kulu bisnis ke-bom senganu kupkapke-nilita, mani faiv tausen (5,000) maak kulupke no kebi o,’ agela e,
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 king iyo bogobela, ‘Tambaliim kale, kabo abiip ogal kota kopkelita, tiin molan-temap o,’ agela ko.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 — ausente —
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 king iyo ilami ogok kemin tinum bemi bogobela, ‘Kabo ogok kemin tinum mafak kale, kalapmi weng bogopnelap bomi kalan uta sok de kamolan-temi ko. Kabo bogopne-nalap kano, “Kabo alaang bubul kolin tinum kale, kapmi ogok kemin tinum imi ogok ke-bom mani kululip uyo kabo miing diim kup tal ton-nalapta, kwaa-bom-nalap e minte, kapmi ogok kemin tinum imi ilanggiip umi mufekmufek ulip mitam damanu uyo miing diim kup tal ton-nalapta, kwaa-bom no kem-nuubap o,” agelap kale,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 intaben o age-nalapta, nimi mani boyo kulep no beng tem tolapta, nimi mani uyo sengansaalu a? Kanube-salap nimnam, niyo asok talta mani bisel kululi kuta, boyo kupkalapta, niyo tal-nilita, nimi mani atuk uyo kululin-tem ke-nilita, asok nalami mani dopkin-sii ita kup dululi o,’ age-nala e,
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 tam ilami dong daga-emin tinum albip bilip imi bogobe-nala e, ‘Ibaa. Yak imi sagaal diim mani waafuba boyo kulu-nilip tinum mani ten tausen (10,000) kuluba bemi kobe no kelin o,’ agela e,
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 tam bogolip ko. ‘Kamogim kabaa. Tinum beyo mani ten tausen (10,000) kuluba kale, bo kam agan-kalin ba o,’ agelip e,
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 king iyo imi weng yan kebe-nala e, ‘Weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum waantap ita ogok tambal ke-bom-nala e, imi kamok imi weng tinangka-bom no kema umdii, bemi kamok iyo tebe ogok uyo maak so kobelata, ogok kwiin kiim uyo ke-bom-nala e minte, mani kwiin tagang uyo kwaa-bom no keman-tema kale minte, tinum waantap ita ogok uyo mafak ke-bom-nala e, imi kamok imi weng uyo kwaasule-bom no kema umdii, bemi kamok iyo tebe fot tebelata, ogok umi tisol uyo maak so kwaaman-temaala o,’ agan tolom-nalata minte,
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 maak uyo bogo-nala kano, ‘Ibo no siin tinum bogo-nilip kano, “Nuyo tinum beyo numi king kelan-temaala o agan-bulup o,” nage-silip iyo kulep tal nalami tiin diim kagal inolip kaanin o,’ agesa o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tam Yesus imi weng uyo binimanu e, Yesus ita bon tem kela e minte, imi okumop man ita umik tem ke no ke-nilip e, dagaa kulep Jerusalam unip ko.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kale abiip alop maak Betfage so Betani so boyo unanbu tam Oliv Tigiin kutam kal albu kale, Yesus ninggil iyo tam mep so tam-nilip e, Yesus iyo, ilami okumop man alop maak isiik imdali unipta o agan-som-nala e,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 tam alop bogobe-nala e, “Alop ibo yak abe abiip utaman-bulup boyo tamta, kong ko age dongki man kagum maak dup-diilip alba kalaa agelan-temip kale, beyo siin uyo tinum iyo maak bemi daang kun diim uyo tona dep tiinemin-tem alba kale, ibo sok talaa daa-nilipta, nimi finang dep tilin o ageta kale,
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 kanum abe-silipta, tinum iyo maak alop ipmi daga-nala, ‘Intaben o age-nilipta, bemi sok uyo talaa daagan-bilip o?’ agela umdii, ipkil bogobe-nilip kano, ‘Numi kamogim iyo, “Dep tilin o,” agelata, tulup o,’ age bogobe-nilipta, dep tilin o,” age-nalata, imdala unip ko.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kota alop iyo tal abiip tal abomu e, Yesus imi bogobela ulutap mungkup dongki man kagum iyo dup-diilip alba kalaa age-nilip e,
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 alop iyo sok uyo talaa daagamip e, dongki imi tiin molin tinum iyo tal daga-nilip e, “Ibaa. Boyo intaben nulum o age-nilipta, dongki imi sok boyo talaa daagan-bilip o?” agelip e,
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 alop iyo yan kebe bogobe-nilip e, “Numi Kamogim iyo bogobe-nalata, ‘Alop no dep tilin o,’ agelata, alop nuyo tulup o,” age bogobelip e, dongki kasel iyo, “O,” agelip e,
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 alop iyo dongki man kagum iyo dep tal Yesus imi diim daalip e, ilami okumop man iyo ilimi ilim uyo dulu kulep te tam dongki imi daang kun diim uyo ifobe-nilip e, Yesus iyo dong dogopmip e, te tam dongki daang kun diim ton-nala e,
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 abe-balata, tinum unang imi aget fugunin uyo, king imi tal-bala deng tebemin kuguup uyo kanumin kale, Yesus imi ka-tele talan-be boyo, nuyo ilep koyo atin tambaliim kup telelepmupta, tiinak o age-nilipta, ilimi ilim iip maak maak uyo dulu kulep daak ilep kugol ifum yakyak ke-bilipta, dongki beyo Yesus iyo duptamo ilim tip diim kutop-tele tiina ko.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Yesus iyo Oliv Tigiin uyo kupkaa daak Jerusalam mep so so abe-sala e, Yesus imi ilak dolin unang tinum kwiin tagang iyo tal Yesus iyo fufala dolip e, iso iso abe-bom-nilip e, unang tinum iyo kuguup migik migik Yesus imi kanu-bala utaman-bomip umi aget uta fugun-bom-nilipta, alugum bilip iyo God imi tok uyo baga-bom fomtuup ol-bom-nilip e, deng kup tebemip ko.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Bogo-nilip e, “Numi kamok king keyo God kapmi win tolop diim o ageta talan-be kale, kabo kuguup tambal uta kup kupka-e-balapta o ageta kale, keyo nuyo dong dogobela waalan-nulupta, tam abiil tigiin kutam kal abiin tambal tonan-temup kale, nuyo kapmi win afaligen boyo kufukemum o,” agan-kalip ko.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kale Falosi iip maak maak iyo unang tinum tagang tem kulagal albip kale, Yesus imi bogobe-nilip e, “Kafalemin kabaa. Unang tinum kapmi daang begepkebip kalip iyo bogobelap sining agelin o,” agelip e,
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus iyo yan kebe bogola, “Niyo fegelebelan-temaali kwa. Kale niyo ibo weng maak bogobelan o ageta kale, tinangku-silipta. Unang tinum kalip iyo sining agelip umdii, daak tuum bilip ita tinum ilitap ke-nilipta, nimi win uyo kufuneman-temip o,” agela ko.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesus iyo tal abiip miton Jerusalam mep so tal abiip boyo utam-nala e, kota abiip kasel imi i-filin-bom-nala e, aman-bom
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus iyo ilami okumop man iyo kulep no Jerusalam abe-nala e, tam ulotu am miton kutam uyo tamta itamata e, tinum iyo tebe-nilip e, mufekmufek God imi kuga-emin uyo kulep te tam tolip ulotu am miton kutam kal saan-bilip kalaa age-nala e, Yesus iyo tebe tinum mufekmufek kulep te tam to-bilip bilip iyo fot tebela tam iine-bilip e,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 kong saan-bilip umi tisol kwan-bilip iyo weng maak bogopma, “Sugayok God imi suuk kon tem uyo bogo-nala e, ‘Nimi am katam uyo beten kemin umi am nan-temu o,’ agesa kale, ibo God imi weng boyo utamsip kuta, kwaasulebe-nilipta, God imi am katam uyo kufak daga-e-bilip kale, am katam uyo ipmi bisnis ke-bom ipkumal imi mani yuguut unan-kalin umi am kelu kupkasip o,” age Yesus iyo bogopma ko.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kale Yesus iyo God imi weng uyo ulotu am miton kal unang tinum iyo suun kup kafale-bii yakyak ke-balata minte, tam tinum amem ko age pris imi kamogimal so ulo utamsip so Jerusalam kutam umi kamogimal so iyo, “Kanubelu koyo, dogobeta Yesus iyo angkolup kaanak o?” age-nilipta, ilep fenip kuta,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 alugum unang tinum iyo, Yesus imi weng uta tinangkamum o age-nilipta, suun kup fufala dek mo yakyak ke-bom tinangkamin kup ke-bilipta kale, kamogimal iyo dogap-tele yangta aafu-nimip binim kemip ko.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.