Lucas 17

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Kuguup mafak uyo suun kup fen mitam tebe unang tinum imi aget fugunin uyo kufak daapmuta, iyo yang kube fengam-nuubip kuta, tinum dogap ita kuguup mafak kanu-bom-nala ipkumal imi kafalebela min, uget togo bogobela igil mungkup yang kuguup mafak uyo kanumip umdii, God yagal tebe tinum beyo yege-bom bemi ipkumal biinga kulep yang iinemin boyo fomtuup yan ke-eman-tema kale, ibo boyo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kale kek kek iyo utamipta, tinum beyo, ise kanubelan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik umaak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so ku-nalata, kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep taban-bon-tema ko.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kale boyo ilipmi kuguup uyo tele utama-bom-nilipta a.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kale kanube am maagup daanbu kwegal, kapmi mufekmufek uyo fenga kopke yakyak ke-bom-nala asok suun tal bogopke-nala, ‘Nimi kuguup ko kanuke-bii boyo mafak kalaa ageli kale, kupkali o,’ age yakyak kema umdii, kapkal imi kuguup mafak kanuke-be boyo kupkabe yakyak kemin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesus imi kalaan tinum iyo Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo dong dogopmapta, numi God imi ilak dugamin uyo senganepmuk o,” age bogopmip e,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kamogim iyo bogobe-nala, “Kanube ipmi God imi ilak dugamin uyo mastat umi san ilatap katipnok kuta, God imi dagalip umdii, yagal dong dogopmata, ipkil tii kuguup afaligen kanuman-temip kale, ibo, God iyo aafen kalaa age-nilip imi ilak uyo fomtuup dolip umdii, ibo at umaak bogobe-nilip, ‘At kubo timtim kuso foga kuptamo daak yol ok kumun tem kal molal o,’ agelan-temip uyo, God iyo ipmi weng uta kup tinangku-nala e, at uyo bogobela timtim kuso foga kwep daak yol ok kumun tem kal molan-temu o,” age Yesus iyo do weng baga-ema ko.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesus iyo bogobe-nala e, “Taabalasep imi ogok kemin tinum iyo no ilanggiip umi ogok bong fagan-bii tala min, kong uyo tiin mo-bom-bala bii, kwiinu tala uyo, taabalasep iyo bogobe-nalata, ‘Yuut no kapmi iman usiik fuu une-nalapta o,’ agon-tema a?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Umbae. Bo bogolan-temaala kale, iyo bogopma, ‘Kamaki uyo nimi iman usiik telela ko ifelap unelita, aaltam kota no-nalapta, kapmi iman uyo telela ko unelal o,’ agon-tema ko.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kale ogok kemin tinum beyo ilami tiin molin tinum imi weng uyo tinangku imi ogok uta kup ke-e-bii tala kuta, boyo bemi tiin molin iyo, ‘Suguul o,’ age atin kuguup tambal uyo kobelan-temaala kale, ilami ogok ke-be umi tisol uta kup kobelan-tema ko.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ulutap kale, ibo God imi ogok kemin tinum kale, God yagal bogobe-nala, ‘Ibo kanupmin ogok kopmi bota kup kanumin o,’ agela kanu-bilip bii, binimanu umdii, ilipmi win uyo kufu-bom bogo-nilip, ‘Numi ogok tambaliim kup kanum-nuubup boyo tele utamin o,’ agan-kalin ba kale, bogo-nilip, ‘Nuyo fen tinum kale, numi suun ogok kemin uta kup kanum-nuubup o,’ agan-kalin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus sino imi okumop man sino ninggil iyo, Jerusalam kutam iinum o age-nilip e, no ilep maak no-nilip e, Provins Samaria uyo ugaa kwep keng daa som, minte Provins Galili uyo kwep keng daa no ke-nilip e, iibak ku-tele
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ninggil iyo daage no abiip katip maak kutam iinip e, tam tinum nagaal kal kaal mafak kesip maak iyo tal, Yesus imi atamum o age tal-nilip e, kaal mafak kesip ilimi kuguup uta ku-nilip e, simanim kweng kal mo-som-nilip e,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ola-nilip e, “Kamogim Yesus kabaa. Nuyo i-filin daa-nalap numi kaal mafak koyo dong dogobelal o,” agelip e,
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesus iyo imi kaal mafak uyo utam-nala e, bogobela, “Ibo no-nilip pris ko age tinum amem imi diim kal ipmi kaal uyo kafalebelipta, iyo utam-nilipta, (bogobe, ‘Ipmi kaal uyo tambalanu o,’ agelipta bole, unang tinum iyo tinangku-nilip e, deng tebemin) o,” agela ko.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Tam tinum maak beyo ipkumal imi iibak tem kulagal unan-be kale, utamata e, nimi kaal uyo tambalanepnelu kalaa age-nala e, asok fupkela talan-bom-nala e, fomtuup God imi win uyo kufu-e-bom
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 daak Yesus imi tibit diim kugol katuun duung fegela-nala e, Yesus iyo, “Misam o,” agela ko. Kale tinum beyo Samaria tinum ko age Juda kasel imi waasi ko.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kale Yesus iyo imi okumop man iso alugum bogobela, “Tinum maagup keta tala kuta, niyo tinum nagaal kal kulip ita telela imoli kale minte, tinum tugal kulip ile a?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tinum tugal kulip iyo intaben o ageta talta God imi win uyo kufu-emin binim kelipta minte, Juda kasel nulumi waasi maagup keta kup talta God imi win uyo kufu-e-bom, ‘Misam o,’ agela o?” age-nala e,
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Samaria kayaak bemi bogobela ko. “Kabo nimi weng uta tinangku utamapta e, boyo fen kanupman-tema kalaa agelap kalaa age-nilita bole, bota kapmi aget tem kwek uso telela kopkeli kale, fen mitam abe tambaliim kup no bom-balapta o,” agela ko.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Falosi iip maak maak iyo tal Yesus imi daga-nilip e, “Dok kota God imi tinum ulaa dula kamok kesa iyo daala tal-nalata, Rom kasel tebe numi tiin mosip boyo talaa imdala mitam tamupta, yagal tebe tiin molan-tema o?” agelip e, isiik bogobela, “God imi tinum ulaa dula kamok kesa imi tal tiin molan-tema boyo kem tiin fala utamamin umi mufekmufek ba e minte,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 beyo tal abiip maagup kutam kal bom-nalata, ibo tiin molan-temaala no kale, bemi tiin molan-tema boyo ugulumi migik ko. Ibaa. Beyo tal-nalata, ilipmi aget tem kwegal bom-nalata, ibo tiin molan-tema o,” age-nala e, Falosi iyo bogobe-nala e minte,
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 tam fupkela ilami okumop man iyo bogobela, “Son-temu uyo, tonamin mafak maak mitam tolon-temu kale, ibo fomtuup utamipta e, dok kota Mo Tibil imi Man niyo asok tolon-tema kalaa agelum o agon-temip kuta, ibo maagalo bisop fenan-temip ko.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kale unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Yak tinum alba beta God imi daala ti-se tinum o,’ agelip e minte, unang tinum iip maak maak ita bogo-nilip e, ‘Umbae. Bega ba kale, keta God imi daala ti-se tinum iyo kalba kuba,’ agelip no ke-bom bisop weng bagaman-temip kale, ibo weng boyo tolong do-nilip, no itamum o agan-kalin ba ko.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Mo Tibil imi Man nimi asok tolon-temi uyo, kanube tolon-temaali kale, bamalaang famalaak mo alugum kafin so abiil so ilagenbu ulutap ke-nilita, kem diim tolon-temi kale, alugum unang tinum iyo tele nitaman-temip ko.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kuta no abiil tigiin o tilin-tem bom-silita, kamano unang tinum kaa albip kalip iyo umik ugopne kuguup mafak uyo kupkane-bilipta, kaal fuyap afalik uyo kugan-siit-nilita unon-temi ko.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Mo Tibil imi Man nimi unon-temi uyo, asok tilin-tem kugol bom-silita, unang tinum iyo sugamiyok Noa imi sip ko age bot afalik dinan-bala unang tinum imi kuguup kanumsip ulutap ke-nilipta, kanuman-temip kale,
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Noa imi sip dinan-bala uyo, unang tinum iyo alugum (God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugan unsip kale, intaben o agomip binim ke-bom-nilipta,) bisop iman unan-bom-nilip e, ok unan-bom no ke-bom-nilip e, tinum iyo unang dula-bilip e, unang iyo tinum dulan-bom no ke-bilipta bii, sip uyo binimanuta, Noa ulimal iyo tam sip tem unip e, maak fagalin tap ok uyo fagan tal abuta, unang tinum iyo imdaak tama mimilepmuta, alugum kaansip kale, ulutap nagal mungkup maagalo bimiliip tem maak fagalin tap tolon-temi ko.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ulutap kale, nimi unon-temi uyo, asok tilin-tem kugol bom-silita, unang tinum iyo sugamiyok Abraham imi niing man Lot imi bom-bala unang tinum imi kuguup kanumsip ulutap ke-nilipta, kanuman-temip kale, Lot imi bom-bala uyo, abiip Sodom kasel unang tinum iyo alugum God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugan unsip kale, intaben o agomip binim ke-bom-nilipta, bisop iman unan-bom, mufekmufek saan-bom, iman ilang digin-bom, am dinan-bom no ke-bilip bii,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lot ulimal iyo abiip Sodom uyo kupkaa daaginip e, kota maak fagalin tap at kenan-bo so tuum mimin manganbu so uyo wep malaak abelin ke-nuluta, unang tinum iyo alugum anolu kaansip ko.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Mo Tibil imi Man nimi asok tili alugum nitaman-temip uyo, mungkup unang tinum iyo God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugam-silipta, niyo maak fagalin tap tolon-temi ko.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Kale bomi am mitam daanan-temu uyo, tinum ilami abal diim kal tonba iyo asok tam ilami mufekmufek am kutam albu uyo kulep mitam iinemin ba kale, ilami mufekmufek alugum boyo faan kutu daaginak o ageta ko. Ulutap kale, tinum ilami ilanggiip kal bom digin-be iyo asok unanbu no ilami mufekmufek am kutam albu uyo kulep mitam iinemin ba kale, ilami mufekmufek alugum boyo faan kutu daaginak o ageta ko.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kale sugayok uyo Lot imi kalel uyo abiip kutam umi mufekmufek kupkaa tulu umi aget uta atin mafaganepmu fupkela umik tem uyo katop fenuta, at mimin tebe ungkwalu kaansu kale, bomi aget uyo fugun-bom-nilipta o ageta ko.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Tinum dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom na umdii, kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum dogap ita ilami kaal sigim kemin umi ilak uyo do-nama binim kupkaa nimi ilak uta do nimi ogok uta waafuu kwep taba umdii, beta suun nan-tema ko.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Niyo weng maak bogopman-temi kale, niyo mililep tili umdii, abiin maagup kulagal tinum alop iyo maak agaal bom-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa dep unom-nilip e, maak ita kup dupkaa unon-temip ko.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ulutap mungkup niyo daanin tili umdii, unang alop maak iman telela-bilip e, ensel iyo tal maak uyo ulaa kwep unom-nilip e, maak uta kup kupkaa unon-temip ko.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Ulutap kale, nimi tolon-temi uyo, tinum alop iyo maak iman ilang digin-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa dep unom-nilip e, maak ita kup dupkaa unon-temip] o,” age Yesus iyo ilami okumop man baga-ema ko.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kam agela e, ilami okumop man iyo dagalip, “Kamogim kabaa. Boyo dogap kal kanuman-temu o?” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo utamapta e, uun dimduum kaanin unan-kalin iyo kwiin tagang abiil tigiin kutam kal sigin-bilip kalaa agelap umdii, boyo kapkal utamapta e, bilip iyo dimduum umaak kaanebelu uta-bomta sigin-bilip kalaa agelan-temap kale, ulutap ibo utamipta e, mufekmufek sang nimi bogobeli uyo mitam tulu kalaa agelan-temip uyo, kota utamipta e, nimi tolon-temi uyo digibanu kalaa agelan-temip o,” agan-kala ko.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.