Lucas 17

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Kuguup mafak uyo suun kup fen mitam tebe unang tinum imi aget fugunin uyo kufak daapmuta, iyo yang kube fengam-nuubip kuta, tinum dogap ita kuguup mafak kanu-bom-nala ipkumal imi kafalebela min, uget togo bogobela igil mungkup yang kuguup mafak uyo kanumip umdii, God yagal tebe tinum beyo yege-bom bemi ipkumal biinga kulep yang iinemin boyo fomtuup yan ke-eman-tema kale, ibo boyo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kale kek kek iyo utamipta, tinum beyo, ise kanubelan o angba kalaa agelan-temip uyo, kanube bilip iyo tebe tuum afalik umaak ku sok de ko-nilip kwep yak tinum bemi fuk kun diim kwegal de kobe daalip daak yol ok kumun tem iina umdii, tinum beyo kaal fuyap uyo katip so ku-nalata, kaanan-tema kale minte, kanube kek kek iyo tinum beyo kanubelin-tem ke dupkalip tebe unang tinum God imi ilak dugamin katip katip ke-bilip iyo ifak daala kupkaa yang kuguup mafak uyo kemip umdii, God isiik tebe atin ki bemi ifak daala bomi yan uyo kobelata, tinum beyo kaal fuyap kwiin kiim uyo kugan kwep taban-bon-tema ko.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Kale boyo ilipmi kuguup uyo tele utama-bom-nilipta a.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kale kanube am maagup daanbu kwegal, kapmi mufekmufek uyo fenga kopke yakyak ke-bom-nala asok suun tal bogopke-nala, ‘Nimi kuguup ko kanuke-bii boyo mafak kalaa ageli kale, kupkali o,’ age yakyak kema umdii, kapkal imi kuguup mafak kanuke-be boyo kupkabe yakyak kemin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yesus imi kalaan tinum iyo Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kabo dong dogopmapta, numi God imi ilak dugamin uyo senganepmuk o,” age bogopmip e,
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kamogim iyo bogobe-nala, “Kanube ipmi God imi ilak dugamin uyo mastat umi san ilatap katipnok kuta, God imi dagalip umdii, yagal dong dogopmata, ipkil tii kuguup afaligen kanuman-temip kale, ibo, God iyo aafen kalaa age-nilip imi ilak uyo fomtuup dolip umdii, ibo at umaak bogobe-nilip, ‘At kubo timtim kuso foga kuptamo daak yol ok kumun tem kal molal o,’ agelan-temip uyo, God iyo ipmi weng uta kup tinangku-nala e, at uyo bogobela timtim kuso foga kwep daak yol ok kumun tem kal molan-temu o,” age Yesus iyo do weng baga-ema ko.
6 E ele respondeu:
7 Yesus iyo bogobe-nala e, “Taabalasep imi ogok kemin tinum iyo no ilanggiip umi ogok bong fagan-bii tala min, kong uyo tiin mo-bom-bala bii, kwiinu tala uyo, taabalasep iyo bogobe-nalata, ‘Yuut no kapmi iman usiik fuu une-nalapta o,’ agon-tema a?
7 Jesus disse:
8 Umbae. Bo bogolan-temaala kale, iyo bogopma, ‘Kamaki uyo nimi iman usiik telela ko ifelap unelita, aaltam kota no-nalapta, kapmi iman uyo telela ko unelal o,’ agon-tema ko.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kale ogok kemin tinum beyo ilami tiin molin tinum imi weng uyo tinangku imi ogok uta kup ke-e-bii tala kuta, boyo bemi tiin molin iyo, ‘Suguul o,’ age atin kuguup tambal uyo kobelan-temaala kale, ilami ogok ke-be umi tisol uta kup kobelan-tema ko.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ulutap kale, ibo God imi ogok kemin tinum kale, God yagal bogobe-nala, ‘Ibo kanupmin ogok kopmi bota kup kanumin o,’ agela kanu-bilip bii, binimanu umdii, ilipmi win uyo kufu-bom bogo-nilip, ‘Numi ogok tambaliim kup kanum-nuubup boyo tele utamin o,’ agan-kalin ba kale, bogo-nilip, ‘Nuyo fen tinum kale, numi suun ogok kemin uta kup kanum-nuubup o,’ agan-kalin o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesus sino imi okumop man sino ninggil iyo, Jerusalam kutam iinum o age-nilip e, no ilep maak no-nilip e, Provins Samaria uyo ugaa kwep keng daa som, minte Provins Galili uyo kwep keng daa no ke-nilip e, iibak ku-tele
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ninggil iyo daage no abiip katip maak kutam iinip e, tam tinum nagaal kal kaal mafak kesip maak iyo tal, Yesus imi atamum o age tal-nilip e, kaal mafak kesip ilimi kuguup uta ku-nilip e, simanim kweng kal mo-som-nilip e,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ola-nilip e, “Kamogim Yesus kabaa. Nuyo i-filin daa-nalap numi kaal mafak koyo dong dogobelal o,” agelip e,
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesus iyo imi kaal mafak uyo utam-nala e, bogobela, “Ibo no-nilip pris ko age tinum amem imi diim kal ipmi kaal uyo kafalebelipta, iyo utam-nilipta, (bogobe, ‘Ipmi kaal uyo tambalanu o,’ agelipta bole, unang tinum iyo tinangku-nilip e, deng tebemin) o,” agela ko.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Tam tinum maak beyo ipkumal imi iibak tem kulagal unan-be kale, utamata e, nimi kaal uyo tambalanepnelu kalaa age-nala e, asok fupkela talan-bom-nala e, fomtuup God imi win uyo kufu-e-bom
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 daak Yesus imi tibit diim kugol katuun duung fegela-nala e, Yesus iyo, “Misam o,” agela ko. Kale tinum beyo Samaria tinum ko age Juda kasel imi waasi ko.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Kale Yesus iyo imi okumop man iso alugum bogobela, “Tinum maagup keta tala kuta, niyo tinum nagaal kal kulip ita telela imoli kale minte, tinum tugal kulip ile a?
17 Jesus disse:
18 Tinum tugal kulip iyo intaben o ageta talta God imi win uyo kufu-emin binim kelipta minte, Juda kasel nulumi waasi maagup keta kup talta God imi win uyo kufu-e-bom, ‘Misam o,’ agela o?” age-nala e,
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Samaria kayaak bemi bogobela ko. “Kabo nimi weng uta tinangku utamapta e, boyo fen kanupman-tema kalaa agelap kalaa age-nilita bole, bota kapmi aget tem kwek uso telela kopkeli kale, fen mitam abe tambaliim kup no bom-balapta o,” agela ko.
19 E Jesus disse a ele:
20 Falosi iip maak maak iyo tal Yesus imi daga-nilip e, “Dok kota God imi tinum ulaa dula kamok kesa iyo daala tal-nalata, Rom kasel tebe numi tiin mosip boyo talaa imdala mitam tamupta, yagal tebe tiin molan-tema o?” agelip e, isiik bogobela, “God imi tinum ulaa dula kamok kesa imi tal tiin molan-tema boyo kem tiin fala utamamin umi mufekmufek ba e minte,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 beyo tal abiip maagup kutam kal bom-nalata, ibo tiin molan-temaala no kale, bemi tiin molan-tema boyo ugulumi migik ko. Ibaa. Beyo tal-nalata, ilipmi aget tem kwegal bom-nalata, ibo tiin molan-tema o,” age-nala e, Falosi iyo bogobe-nala e minte,
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 tam fupkela ilami okumop man iyo bogobela, “Son-temu uyo, tonamin mafak maak mitam tolon-temu kale, ibo fomtuup utamipta e, dok kota Mo Tibil imi Man niyo asok tolon-tema kalaa agelum o agon-temip kuta, ibo maagalo bisop fenan-temip ko.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kale unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘Yak tinum alba beta God imi daala ti-se tinum o,’ agelip e minte, unang tinum iip maak maak ita bogo-nilip e, ‘Umbae. Bega ba kale, keta God imi daala ti-se tinum iyo kalba kuba,’ agelip no ke-bom bisop weng bagaman-temip kale, ibo weng boyo tolong do-nilip, no itamum o agan-kalin ba ko.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mo Tibil imi Man nimi asok tolon-temi uyo, kanube tolon-temaali kale, bamalaang famalaak mo alugum kafin so abiil so ilagenbu ulutap ke-nilita, kem diim tolon-temi kale, alugum unang tinum iyo tele nitaman-temip ko.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kuta no abiil tigiin o tilin-tem bom-silita, kamano unang tinum kaa albip kalip iyo umik ugopne kuguup mafak uyo kupkane-bilipta, kaal fuyap afalik uyo kugan-siit-nilita unon-temi ko.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Mo Tibil imi Man nimi unon-temi uyo, asok tilin-tem kugol bom-silita, unang tinum iyo sugamiyok Noa imi sip ko age bot afalik dinan-bala unang tinum imi kuguup kanumsip ulutap ke-nilipta, kanuman-temip kale,
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noa imi sip dinan-bala uyo, unang tinum iyo alugum (God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugan unsip kale, intaben o agomip binim ke-bom-nilipta,) bisop iman unan-bom-nilip e, ok unan-bom no ke-bom-nilip e, tinum iyo unang dula-bilip e, unang iyo tinum dulan-bom no ke-bilipta bii, sip uyo binimanuta, Noa ulimal iyo tam sip tem unip e, maak fagalin tap ok uyo fagan tal abuta, unang tinum iyo imdaak tama mimilepmuta, alugum kaansip kale, ulutap nagal mungkup maagalo bimiliip tem maak fagalin tap tolon-temi ko.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Ulutap kale, nimi unon-temi uyo, asok tilin-tem kugol bom-silita, unang tinum iyo sugamiyok Abraham imi niing man Lot imi bom-bala unang tinum imi kuguup kanumsip ulutap ke-nilipta, kanuman-temip kale, Lot imi bom-bala uyo, abiip Sodom kasel unang tinum iyo alugum God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugan unsip kale, intaben o agomip binim ke-bom-nilipta, bisop iman unan-bom, mufekmufek saan-bom, iman ilang digin-bom, am dinan-bom no ke-bilip bii,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lot ulimal iyo abiip Sodom uyo kupkaa daaginip e, kota maak fagalin tap at kenan-bo so tuum mimin manganbu so uyo wep malaak abelin ke-nuluta, unang tinum iyo alugum anolu kaansip ko.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mo Tibil imi Man nimi asok tili alugum nitaman-temip uyo, mungkup unang tinum iyo God imi ilak uyo fom duga-bom-nilipta ba kale, kafin diim komi mufekmufek umi ilak uta fom dugam-silipta, niyo maak fagalin tap tolon-temi ko.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Kale bomi am mitam daanan-temu uyo, tinum ilami abal diim kal tonba iyo asok tam ilami mufekmufek am kutam albu uyo kulep mitam iinemin ba kale, ilami mufekmufek alugum boyo faan kutu daaginak o ageta ko. Ulutap kale, tinum ilami ilanggiip kal bom digin-be iyo asok unanbu no ilami mufekmufek am kutam albu uyo kulep mitam iinemin ba kale, ilami mufekmufek alugum boyo faan kutu daaginak o ageta ko.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kale sugayok uyo Lot imi kalel uyo abiip kutam umi mufekmufek kupkaa tulu umi aget uta atin mafaganepmu fupkela umik tem uyo katop fenuta, at mimin tebe ungkwalu kaansu kale, bomi aget uyo fugun-bom-nilipta o ageta ko.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tinum dogap ita ilami kaal ilak kup suun duga-bom na umdii, kaan-nalata, maagalo kelan-tema kale minte, tinum dogap ita ilami kaal sigim kemin umi ilak uyo do-nama binim kupkaa nimi ilak uta do nimi ogok uta waafuu kwep taba umdii, beta suun nan-tema ko.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Niyo weng maak bogopman-temi kale, niyo mililep tili umdii, abiin maagup kulagal tinum alop iyo maak agaal bom-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa dep unom-nilip e, maak ita kup dupkaa unon-temip ko.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ulutap mungkup niyo daanin tili umdii, unang alop maak iman telela-bilip e, ensel iyo tal maak uyo ulaa kwep unom-nilip e, maak uta kup kupkaa unon-temip ko.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ulutap kale, nimi tolon-temi uyo, tinum alop iyo maak iman ilang digin-bilip e, ensel iyo tal maak ulaa dep unom-nilip e, maak ita kup dupkaa unon-temip] o,” age Yesus iyo ilami okumop man baga-ema ko.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kam agela e, ilami okumop man iyo dagalip, “Kamogim kabaa. Boyo dogap kal kanuman-temu o?” agelip e, Yesus isiik bogobe-nala e, “Kabo utamapta e, uun dimduum kaanin unan-kalin iyo kwiin tagang abiil tigiin kutam kal sigin-bilip kalaa agelap umdii, boyo kapkal utamapta e, bilip iyo dimduum umaak kaanebelu uta-bomta sigin-bilip kalaa agelan-temap kale, ulutap ibo utamipta e, mufekmufek sang nimi bogobeli uyo mitam tulu kalaa agelan-temip uyo, kota utamipta e, nimi tolon-temi uyo digibanu kalaa agelan-temip o,” agan-kala ko.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.