Lucas 13

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanupmin am daanbu kugol, unang tinum albip iyo tal Yesus imi diim kal bogopmip, “Unang tinum iip maak maak Provins Galili kasel iyo, God imi, ‘Misam o,’ agelum o age-nilipta, tolop uyo kulep tal tolipta, pris ko age tinum amem ita tolop uyo ino fuu-bilipta, kiyap Pailat imi waasi dinan-kalin tinum imdala tal Galili kasel bilip iyo inolip e, imi isak sino minte tolop imi isak sino kwego dego ke singkam daa-suu o,” agelip e,
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus iyo bogopma, “Ibaa. Ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Galili kasel iyo, milii kulip imi fengmin uyo kwiin kiim kalaa age-nilipta, inolip kaanipta minte, milii imi fengmin uta katip kalaa age-nilipta, imkalipta, waalan-silip o,’ agan-bilip bele ki?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Umbae. Nimi weng bogobelan-temi ko tinangku-silipta. Ibo ipmi fengamin uyo kupkaa aget fupkela kolan-temaalip uyo, alugum ibo Galili kasel kulitap ke kaanan-temip kuba.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ulutap kale, siin uyo tinum ilimi kup 18 iyo abiip afalik Jerusalam umi tung tem Siloam kutam kal mo-bom-silipta bole, am timitim maak balaa kumen malaak abuta, inolu kaan-silip kale, ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Jerusalam kasel iyo, milii kulip imi fengmin uyo kwiin kiim utamta, boyo inolu kaanipta minte, milii imi fengmin uta katip atamta, inolin-tem keluta, waalan-silip o,’ agan-bilip bele ki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Umbae. Ibo nimi weng koyo tinangku-silipta. Ipmi fengmin uyo kupkaa aget fupkela kolan-temaalip uyo, alugum ibo tinum kulitap ke kaanan-temip kuba,” age baga-ema ko.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Kale Yesus iyo do weng maak bogo-nala e, “At yet maak tinum imi sok dum ilang kulagal mosuta bole, tinum sok dum ilang kayaak beyo no at yet boyo utamta, yet umaak abubu kalaa agelan o age-nalata, tal abomu, at dum umaak abulin-tem kalaa agela ko.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kale ilami ilanggiip ogok kemin tinum imi bogobe-nala e, ‘At dum abumin umi am uyo daanuta, tal utam utam ke-bii atol asuno keli kuta, at yet koyo maak abumin binim kelu kale, at boyo ungkwalal a. Tam at bota tebe-nulu e, kafin umi tugul uyo alugum unan-bulu binimanan-temu bo mafak kale, at bo ungkwalal o,’ agela e,
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 ilanggiip ogok kemin tinum iyo ilanggiip kayaak imi weng uyo yan kepma, ‘Kamogim kabaa. At boyo kupkalup atol maagup umaak dakan keluta bole, at bomi magam tem uyo kafin fiksigi-nilita, at bomi iman unan-kalin uyo telelebelita,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 at dum umaak abulu minte, abulin-tem kelu kalaa ageta bogopnelapta, kota ungkwalan o,’ age-se o,” age baga-ema ko.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tam God imi ifin am maak daanu e, Yesus iyo no ulotu am kal unang tinum iyo God imi weng uyo kafalema ko.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kale unang maak albu boyo sinik mafak tebe mafak ilin kobe kupkala nuubuta bii, atol ulumi kup 18 e minte atuk no dakan ke-nulu e, unang boyo daang sukmon kesu kale, uyo tele mo-numu binim ko.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Kale Yesus iyo unang boyo utam-nalata bole, olabela tal tamu e, bogobela ko. “Unang kubaa. Niyo kupmi mafak ilin uyo kupkan kep-kami o,” age-nala e minte,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 imi sagaal uyo kwep yak unang bomi dubom diim daala e, maak fagaa tol kup mo-nulu e, God imi deng uyo tebe-bom-nulu e, imi win kufu-emu ko.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kale ulotu am umi kamok iyo utamata e, Yesus iyo God imi ifin am daanbu diim kagal unang uyo telela kola molu kalaa age-nala e, tinum bemi olsak uyo Yesus iyo kobe-nala e, unang tinum bogobela ko. “Am bugup kal boyo ogok kemin kale minte, God imi ifin am daanbu koyo ogok kemin am daanbaalu ko. Ibo tal Yesus imi finang tal tamipta, telela imolak o agelip umdii, ogok kemin am daanuta, tal tamipta telela imkamak o ageta kale minte, God imi ifin am daanu uyo, tal tamip telela imkamin ba o,” agela ko.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Tam Yesus iyo weng yan kebe-nala e, bogola ko. “Kuguup alop waafulin tinum ibaa. God imi ifin am daanbu diim uyo alugum ibo ipmi kao sino dongki sino iyo no ilimi am kal sok tiil to kulep no to ok uyo kobelip unan-nuubip bole a?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Unang koyo Abraham imi man ilop nulutap kale, unang koyo Saatan tebe kufak daalata, daang sukmon ke-bom bii atol ulumi kup 18 ko dakan kesu ko. Kale God imi ifin am kota felepneluta, Saatan imi sok de kosa uyo nita tebeta talaa kwaa-nili e minte, telela ko no keli o,” agela ko.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus iyo kam agelata bole, kota imi waasi iyo fitom afalik kup tebe-nilip e, weng maak bogolin-tem kelip kale minte, unang tinum iyo Yesus imi kuguup tambal telela-bii kupkaba uyo utam-nilipta, imi deng afalik kup tebemip ko.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin moba bilip iyo dogap ilitap a? Nagal bogobe-nilita, bilip iyo kanupmin unang tinum o agelan-temi ko.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Unang tinum God imi daam tem albip iyo mastat umi san ilitap kale, (mastat san beyo atin fen ilap katipnok kuta minte,) tinum maak tebe dep yang dola bemi tebe te tam kwiin kiim kelan-tema uyo, at ulutap ke kolu e, uun iyo te tam umi tung diim kutam kal imi um uyo dinan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Mastat umi san kulutap mungkup God imi unang tinum iyo kamano koyo iip maak maak kup kebip kuta minte, son-temu uyo, te tam te tam kem kwep unanbu top kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesus iyo asok weng migik bogobe-nala e, “Unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin moba bilip iyo dogap ilitap a?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nagal bogobe-nilita, bilip iyo kanupmin unang tinum o agelan-temi ko. Kale unang tinum God imi daam tem albip iyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, unang maak tebe yiis katipnok maak tagaa daalu yak flawa afaligen tem iinu fiksigi-bulu bii, maagup kelu kalaa age kupkalu siitap ilugolu e, flawa uyo fito ugulumi migik kelan-temu ulutap o,” age Yesus iyo kam agela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “God imi ilak dolin unang tinum iyo unang tinum migik imi iibak tem kal albip umdii, ipkumal God imi ilak dolin binim bilip iyo igilimi migik ke-nilip e, igil mungkup God imi ilak uyo do-nilip e, kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus sino ilami okumop man sino iyo, Jerusalam unum o age tam tam yak abiip maak maak kem abe-bom-nilip e, abiip maak kugol bom Yesus iyo God imi weng uyo abiip kasel baga-e-bala siit-nilip e, kupkaa yakyak kemip ko.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kale tinum maak Yesus iyo daga-nala e, “Nugum kabaa. God imi yegeman-tema uyo, tinum iip maak maak ita kup ulaa imdulata, tam God imi abiip unon-temip bele ki?” agela e, Yesus iyo alugum bogobe-nala e,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “God imi abiip unemin umi amitem uyo katipnok kale, unang tinum kwiin tagang iyo, tam iinum o agan-bilip kuta, iyo bagang-kale tam iinon-temaalip binim kale, ibo dital fagaa God imi weng uyo tambaliim kup waafu-som-nilipta, God imi abiip uyo tam unin o ageta ko.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Am maak daanan-temu uyo, abiip tiin molin kayaak beyo fen mo no amitem faal ilolan-tema kale, tinum yang kugol albip ibo no abiip kal mo dok dok ke-bom ol-bom-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Faal bitobelap tam tulum o,’ age olabelan-temip kuta, abiip tiin molin iyo yan kebe bogobe-nala e, ‘Umbae. Ibo maak tibit kupkem daalip itamsaali e minte, ibo dogap kal nuubipta, tilip o?’ age dagalan-tema ko.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kale ipkil bogobe-nilip, ‘Kabo tal numi abiip uyo utama-bom nusino iman unan-bom ok unan-bom minte God imi weng tambal uyo baga-e-bom no ke-bom itamsap bole o?’ agelip e,
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 asok bogobe-nala e, ‘Niyo itamta, fengmin unang tinum ibo nimi unang tinum kalaa agesaali kale, nimkaa daaginin o,’ agon-tema ko.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ibo itamipta, numi olal Abraham so Aisak so minte Jekop so minte alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sino iyo God imi abiip kal albip kale minte, God iyo tebe nuyo umik ugobe-nala e, imdala mitam sep kutam kal albup kalaa age-nilipta, ‘Kwiin. Bo so kubo,’ agon-temip kale, ibo kaal fuyap tebebe bom-bulu ilipmi kaal kalan uyo ameman-temip kale,
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 kafin kaa kutufosu komi unang tinum kaal kaal iyo tala tala ke-nilipta, Juda kasel iip maak maak kup sino kwego dego ke-nilipta, no God imi abiip kugol God imi man aligaap ke-nilipta, ton-bom iman unan-bom deng tebeman-temip ko.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Unang tinum iip maak maak kamano komi win binim ke kubagansip iyo am afungen tem kota isiik win so kelip e minte, unang tinum iip maak maak kamano komi win so albip isiik am afungen tem kota win binim ke kubagan no kelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kota Falosi iip maak maak iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kabaa. Provins Galili umi tiin molin tinum Herot iyo bogo-nala, ‘Nalami waasi dinan-kalin tinum iyo imdali no Yesus iyo angkolip kaanak o,’ kagan-be kale, baan yuut Galili koyo kupka-nalap daaginaal o,” agelip e,
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus iyo yan kebe-nala e, “Herot beyo kuguup mafak utamsa tinum kale, ibo asok no bogobe-nilip e, ‘Yesus imi weng bogopkeba koyo tele tolong dolal o ageta ko. Bogopke-nala, “Niyo kapmi atul uyo finano bilii unon-temaali binim kale, kamano so amsap so uyo unang tinum sinik mafak kwan unsip iyo fot tebe-bom e minte unang tinum mafak ilin umosip iyo telele-bom no kem unom amsap bii kaal o min agan abe-bom-nilita, nimi ogok uyo biniman kupkalan-temi o,” ageba o,’ age ibo no Herot iyo bogobelin o ageta ko.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kuta God imi weng kem baga-emin tinum iyo suun abiip miton Jerusalam kutam kal kup yem-nuubip kale, felepmuta, Jerusalam kal God imi weng kem baga-emin tinum niyo nangko-nimip kale, niyo Herot imi anang tiin moba koyo kupkaa no Jerusalam tamita, nangkolan-temip kale, kamano sino amsap so kaal sino kwek uyo tam tam Jerusalam unon-temi o,” age baga-ema ko.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Minte Yesus iyo Jerusalam kasel imi aget fugun-bom-nala e, aget iluum tebepmuta, unang tinum iyo bogobe-nala e, “Jerusalam kasel ibaa. Ibo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo ye-bilip kaana-bilip e minte, ibo God ilami kalaan tinum imdala talan tebesip iyo tuum tuup ye-bilip kaana-bilip no kem-nuubip kuta, kanube uun ogen umi man uu kulep ulumi bal kun tem to uksum-nuubu ulutap kale, am kwiin tagang daanan mitam iinan-nuubu boyo, niyo alugum maagup ibo imdep meng daa nalami sagaal uyo ku daam fogobe imam daalan o agan-kalin kup tebesi kuta, nimkalip boyo kanum-nuubaali binim kuba.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ibaa. Ipkil umik ugopnelip kale, God isiik ibo umik ugobe-nalata, waasi iyo imkala tal-nilipta, ipmi abiip so ulotu am miton so uyo kufak daabelan-temip ko. Kale niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, ibo maak so nitamin-tem bom-bilip bii, ipkil bogo-nilip, ‘Numi Kamogim keyo God kapmi win tolop diim tala kale, kabo kuguup tambal uta kup kupka-e-balapta o,’ agan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.