Lucas 13

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kanupmin am daanbu kugol, unang tinum albip iyo tal Yesus imi diim kal bogopmip, “Unang tinum iip maak maak Provins Galili kasel iyo, God imi, ‘Misam o,’ agelum o age-nilipta, tolop uyo kulep tal tolipta, pris ko age tinum amem ita tolop uyo ino fuu-bilipta, kiyap Pailat imi waasi dinan-kalin tinum imdala tal Galili kasel bilip iyo inolip e, imi isak sino minte tolop imi isak sino kwego dego ke singkam daa-suu o,” agelip e,
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus iyo bogopma, “Ibaa. Ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Galili kasel iyo, milii kulip imi fengmin uyo kwiin kiim kalaa age-nilipta, inolip kaanipta minte, milii imi fengmin uta katip kalaa age-nilipta, imkalipta, waalan-silip o,’ agan-bilip bele ki?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Umbae. Nimi weng bogobelan-temi ko tinangku-silipta. Ibo ipmi fengamin uyo kupkaa aget fupkela kolan-temaalip uyo, alugum ibo Galili kasel kulitap ke kaanan-temip kuba.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ulutap kale, siin uyo tinum ilimi kup 18 iyo abiip afalik Jerusalam umi tung tem Siloam kutam kal mo-bom-silipta bole, am timitim maak balaa kumen malaak abuta, inolu kaan-silip kale, ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Jerusalam kasel iyo, milii kulip imi fengmin uyo kwiin kiim utamta, boyo inolu kaanipta minte, milii imi fengmin uta katip atamta, inolin-tem keluta, waalan-silip o,’ agan-bilip bele ki?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Umbae. Ibo nimi weng koyo tinangku-silipta. Ipmi fengmin uyo kupkaa aget fupkela kolan-temaalip uyo, alugum ibo tinum kulitap ke kaanan-temip kuba,” age baga-ema ko.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kale Yesus iyo do weng maak bogo-nala e, “At yet maak tinum imi sok dum ilang kulagal mosuta bole, tinum sok dum ilang kayaak beyo no at yet boyo utamta, yet umaak abubu kalaa agelan o age-nalata, tal abomu, at dum umaak abulin-tem kalaa agela ko.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Kale ilami ilanggiip ogok kemin tinum imi bogobe-nala e, ‘At dum abumin umi am uyo daanuta, tal utam utam ke-bii atol asuno keli kuta, at yet koyo maak abumin binim kelu kale, at boyo ungkwalal a. Tam at bota tebe-nulu e, kafin umi tugul uyo alugum unan-bulu binimanan-temu bo mafak kale, at bo ungkwalal o,’ agela e,
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ilanggiip ogok kemin tinum iyo ilanggiip kayaak imi weng uyo yan kepma, ‘Kamogim kabaa. At boyo kupkalup atol maagup umaak dakan keluta bole, at bomi magam tem uyo kafin fiksigi-nilita, at bomi iman unan-kalin uyo telelebelita,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 at dum umaak abulu minte, abulin-tem kelu kalaa ageta bogopnelapta, kota ungkwalan o,’ age-se o,” age baga-ema ko.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Tam God imi ifin am maak daanu e, Yesus iyo no ulotu am kal unang tinum iyo God imi weng uyo kafalema ko.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kale unang maak albu boyo sinik mafak tebe mafak ilin kobe kupkala nuubuta bii, atol ulumi kup 18 e minte atuk no dakan ke-nulu e, unang boyo daang sukmon kesu kale, uyo tele mo-numu binim ko.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kale Yesus iyo unang boyo utam-nalata bole, olabela tal tamu e, bogobela ko. “Unang kubaa. Niyo kupmi mafak ilin uyo kupkan kep-kami o,” age-nala e minte,
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 imi sagaal uyo kwep yak unang bomi dubom diim daala e, maak fagaa tol kup mo-nulu e, God imi deng uyo tebe-bom-nulu e, imi win kufu-emu ko.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kale ulotu am umi kamok iyo utamata e, Yesus iyo God imi ifin am daanbu diim kagal unang uyo telela kola molu kalaa age-nala e, tinum bemi olsak uyo Yesus iyo kobe-nala e, unang tinum bogobela ko. “Am bugup kal boyo ogok kemin kale minte, God imi ifin am daanbu koyo ogok kemin am daanbaalu ko. Ibo tal Yesus imi finang tal tamipta, telela imolak o agelip umdii, ogok kemin am daanuta, tal tamipta telela imkamak o ageta kale minte, God imi ifin am daanu uyo, tal tamip telela imkamin ba o,” agela ko.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tam Yesus iyo weng yan kebe-nala e, bogola ko. “Kuguup alop waafulin tinum ibaa. God imi ifin am daanbu diim uyo alugum ibo ipmi kao sino dongki sino iyo no ilimi am kal sok tiil to kulep no to ok uyo kobelip unan-nuubip bole a?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Unang koyo Abraham imi man ilop nulutap kale, unang koyo Saatan tebe kufak daalata, daang sukmon ke-bom bii atol ulumi kup 18 ko dakan kesu ko. Kale God imi ifin am kota felepneluta, Saatan imi sok de kosa uyo nita tebeta talaa kwaa-nili e minte, telela ko no keli o,” agela ko.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus iyo kam agelata bole, kota imi waasi iyo fitom afalik kup tebe-nilip e, weng maak bogolin-tem kelip kale minte, unang tinum iyo Yesus imi kuguup tambal telela-bii kupkaba uyo utam-nilipta, imi deng afalik kup tebemip ko.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin moba bilip iyo dogap ilitap a? Nagal bogobe-nilita, bilip iyo kanupmin unang tinum o agelan-temi ko.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Unang tinum God imi daam tem albip iyo mastat umi san ilitap kale, (mastat san beyo atin fen ilap katipnok kuta minte,) tinum maak tebe dep yang dola bemi tebe te tam kwiin kiim kelan-tema uyo, at ulutap ke kolu e, uun iyo te tam umi tung diim kutam kal imi um uyo dinan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “Mastat umi san kulutap mungkup God imi unang tinum iyo kamano koyo iip maak maak kup kebip kuta minte, son-temu uyo, te tam te tam kem kwep unanbu top kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus iyo asok weng migik bogobe-nala e, “Unang tinum mitam God imi daam tem tilip tiin moba bilip iyo dogap ilitap a?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Nagal bogobe-nilita, bilip iyo kanupmin unang tinum o agelan-temi ko. Kale unang tinum God imi daam tem albip iyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, unang maak tebe yiis katipnok maak tagaa daalu yak flawa afaligen tem iinu fiksigi-bulu bii, maagup kelu kalaa age kupkalu siitap ilugolu e, flawa uyo fito ugulumi migik kelan-temu ulutap o,” age Yesus iyo kam agela ko. (Kale do weng bomi magam uyo bogo-nulu e, “God imi ilak dolin unang tinum iyo unang tinum migik imi iibak tem kal albip umdii, ipkumal God imi ilak dolin binim bilip iyo igilimi migik ke-nilip e, igil mungkup God imi ilak uyo do-nilip e, kwiin tagang kelan-temip o,” agesu ko.)
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesus sino ilami okumop man sino iyo, Jerusalam unum o age tam tam yak abiip maak maak kem abe-bom-nilip e, abiip maak kugol bom Yesus iyo God imi weng uyo abiip kasel baga-e-bala siit-nilip e, kupkaa yakyak kemip ko.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kale tinum maak Yesus iyo daga-nala e, “Nugum kabaa. God imi yegeman-tema uyo, tinum iip maak maak ita kup ulaa imdulata, tam God imi abiip unon-temip bele ki?” agela e, Yesus iyo alugum bogobe-nala e,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “God imi abiip unemin umi amitem uyo katipnok kale, unang tinum kwiin tagang iyo, tam iinum o agan-bilip kuta, iyo bagang-kale tam iinon-temaalip binim kale, ibo dital fagaa God imi weng uyo tambaliim kup waafu-som-nilipta, God imi abiip uyo tam unin o ageta ko.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Am maak daanan-temu uyo, abiip tiin molin kayaak beyo fen mo no amitem faal ilolan-tema kale, tinum yang kugol albip ibo no abiip kal mo dok dok ke-bom ol-bom-nilip e, ‘Kamogim kabaa. Faal bitobelap tam tulum o,’ age olabelan-temip kuta, abiip tiin molin iyo yan kebe bogobe-nala e, ‘Umbae. Ibo maak tibit kupkem daalip itamsaali e minte, ibo dogap kal nuubipta, tilip o?’ age dagalan-tema ko.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Kale ipkil bogobe-nilip, ‘Kabo tal numi abiip uyo utama-bom nusino iman unan-bom ok unan-bom minte God imi weng tambal uyo baga-e-bom no ke-bom itamsap bole o?’ agelip e,
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 asok bogobe-nala e, ‘Niyo itamta, fengmin unang tinum ibo nimi unang tinum kalaa agesaali kale, nimkaa daaginin o,’ agon-tema ko.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ibo itamipta, numi olal Abraham so Aisak so minte Jekop so minte alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum sino iyo God imi abiip kal albip kale minte, God iyo tebe nuyo umik ugobe-nala e, imdala mitam sep kutam kal albup kalaa age-nilipta, ‘Kwiin. Bo so kubo,’ agon-temip kale, ibo kaal fuyap tebebe bom-bulu ilipmi kaal kalan uyo ameman-temip kale,
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 kafin kaa kutufosu komi unang tinum kaal kaal iyo tala tala ke-nilipta, Juda kasel iip maak maak kup sino kwego dego ke-nilipta, no God imi abiip kugol God imi man aligaap ke-nilipta, ton-bom iman unan-bom deng tebeman-temip ko.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Unang tinum iip maak maak kamano komi win binim ke kubagansip iyo am afungen tem kota isiik win so kelip e minte, unang tinum iip maak maak kamano komi win so albip isiik am afungen tem kota win binim ke kubagan no kelan-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kota Falosi iip maak maak iyo tal Yesus imi bogobe-nilip e, “Kabaa. Provins Galili umi tiin molin tinum Herot iyo bogo-nala, ‘Nalami waasi dinan-kalin tinum iyo imdali no Yesus iyo angkolip kaanak o,’ kagan-be kale, baan yuut Galili koyo kupka-nalap daaginaal o,” agelip e,
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus iyo yan kebe-nala e, “Herot beyo kuguup mafak utamsa tinum kale, ibo asok no bogobe-nilip e, ‘Yesus imi weng bogopkeba koyo tele tolong dolal o ageta ko. Bogopke-nala, “Niyo kapmi atul uyo finano bilii unon-temaali binim kale, kamano so amsap so uyo unang tinum sinik mafak kwan unsip iyo fot tebe-bom e minte unang tinum mafak ilin umosip iyo telele-bom no kem unom amsap bii kaal o min agan abe-bom-nilita, nimi ogok uyo biniman kupkalan-temi o,” ageba o,’ age ibo no Herot iyo bogobelin o ageta ko.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kuta God imi weng kem baga-emin tinum iyo suun abiip miton Jerusalam kutam kal kup yem-nuubip kale, felepmuta, Jerusalam kal God imi weng kem baga-emin tinum niyo nangko-nimip kale, niyo Herot imi anang tiin moba koyo kupkaa no Jerusalam tamita, nangkolan-temip kale, kamano sino amsap so kaal sino kwek uyo tam tam Jerusalam unon-temi o,” age baga-ema ko.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Minte Yesus iyo Jerusalam kasel imi aget fugun-bom-nala e, aget iluum tebepmuta, unang tinum iyo bogobe-nala e, “Jerusalam kasel ibaa. Ibo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum iyo ye-bilip kaana-bilip e minte, ibo God ilami kalaan tinum imdala talan tebesip iyo tuum tuup ye-bilip kaana-bilip no kem-nuubip kuta, kanube uun ogen umi man uu kulep ulumi bal kun tem to uksum-nuubu ulutap kale, am kwiin tagang daanan mitam iinan-nuubu boyo, niyo alugum maagup ibo imdep meng daa nalami sagaal uyo ku daam fogobe imam daalan o agan-kalin kup tebesi kuta, nimkalip boyo kanum-nuubaali binim kuba.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ibaa. Ipkil umik ugopnelip kale, God isiik ibo umik ugobe-nalata, waasi iyo imkala tal-nilipta, ipmi abiip so ulotu am miton so uyo kufak daabelan-temip ko. Kale niyo tuluun weng uyo bogobelan-temi kale, ibo maak so nitamin-tem bom-bilip bii, ipkil bogo-nilip, ‘Numi Kamogim keyo God kapmi win tolop diim tala kale, kabo kuguup tambal uta kup kupka-e-balapta o,’ agan-kalon-temip o,” age Yesus iyo bogola ko.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.