Lucas 12

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke afeta-nilip e, Yesus imi weng uta tinangkulum o age-nilipta, ilek ilek ke-bom ipkumal iyo yaan tuup imdaak tamaga-bom ke-bilip e, kota Yesus iyo ilami okumop man imi agol kup bogopma, “Ibo Falosi imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o ageta kale, Falosi imi kuguup alop waafulin umi sang uta kam agan-bii ko.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Falosi imi kuguup mafak bantap kanumin so minte bisop bagamin kuguup so uyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, son-temu uyo, God yagal imi kuguup mafak uyo kupkem daabela unang tinum iyo alugum utaman-temip ko.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ulutap kale, mililep kota kapkum iyo kuguup mafak umi sang bantap bogo, ‘Kanubelan-temup o,’ age bogobelap umdii, son-temu nala am daanin diim kota unang tinum iyo alugum alop ipmi bantap weng bogobip boyo tinangku en-bom tegen-bom keman-temip e minte, intap intap mafak umi sang agol kup kalapmi am kutam kal bogolap umdii, unang tinum iyo alugum abiip mat kal kapmi bogobap bomi sang uyo olan-bom no keman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesus iyo maak so bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum iip maak maak iyo bogobe-nilip e, ‘Ibo Yesus imi weng boyo baga-em top iip kwegal dugang age kupkalin-tem kelip umdii, inolan-temup o,’ agelan-temip kuta, iyo tebe ipmi dam uta kup ungkwalip kaanan-temu kuta, son-temu uyo, ipmi suun nin sinik uyo ungkwalip kaan maagalo kelan-temaalu binim ko. Kale bilip imi atul uyo finanin ba kale, God maagup imi atul uta kup finanin kuba.
4 Jesus continuou:
5 Kale minte God iyo om kun so kale, beyo tebe kangkola umdii, beyo tii kamdala yak suun at kenamin abiip unomap kale, bemi atul uta finanin ko.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Kuta ipkil tinangku utamin. Tinum iyo tuumon ken tibin alop ita dulu-nilipta, uun kangkang ogal iyo molan-temip kuta, God iyo uun katip maagup imi aget umaak kupkalan-temaala binim kale,
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 God imi tiin diim uyo uun kangkang iyo kubaganipta, ipta ipta kesip kale, God iyo ipmi aget uyo maak ilumanolan-temaala binim kale, beyo ipmi dubom kon uyo tikilata e, intap kal kalaa age utam som, minte alugum mufekmufek mek ipmi diim aban-nuubu uyo utam no kesa kale, ibo tambaliim tiin mo-bom dong daga-em-nuuba kale, kafin diim tinum bilip imi atul uyo finanin ba o,” age baga-ema ko.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yesus imi okumop man imi bogobe-nala e, “Ibaa. Weng maak bogopman-temi kale, waantap kapta no unang tinum imi tiin diim uyo bogo-nalap, ‘Niyo Mo Tibil imi Man imi okumop man keli o,’ agelap umdii, God imi yege-bom kaal fuyap kupka-eman-tema umi am daanan-temu kota, niyo God imi ensel imi tiin diim uyo bogopke-nili e, ‘Beyo nimi okumop man o,’ kagelan-temi kale minte,
8 Jesus disse ainda:
9 waantap kapta bogo-nalap, ‘Niyo Mo Tibil imi Man imi okumop man kelaali o,’ agelap umdii, God imi ensel imi tiin diim uyo bogopke-nili e, ‘Beyo nimi okumop man ba o,’ kagelan-temi ko.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Niyo Mo Tibil imi Man kuta, unang tinum waantap ita niyo weng mafak uyo baganem-siit-nala asok aget fupkela kola umdii, God yagal tebe bemi yuum uyo kupkan kebelan-tema kale minte, unang tinum dogap ita God imi Sinik Tambal imi weng mafak baga-ema umdii, God iyo bemi yuum uyo kupkan kebelan-temaala binim ko.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus iso mo-bom-bilipta, tam tinum maak unang tinum kwiin tagang tem kulaak ilota bogola ko. “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo nimi baap beyo bogobelapta bole, numi aatum kaanba imi kafin so minte mufekmufek sino uyo togo-nalata, nagal atuk kopnelata o,” agela e,
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesus iyo tinum bemi bogobela ko. “Nugum kabaa. God iyo nimdala tal-nilita, ipmi kafin sino mufekmufek sino umi weng uta telela-bom taga-emak o age-nalata, nimdala tisaali kale, niyo ogok migik kemin tinum o,” age-nala e minte,
14 Jesus disse:
15 fupkela kek fen unang tinum imi bogobela ko. “Ibo nimi weng kaa bagan-bii koyo tele tinangku-silipta. Tinum mufekmufek soyaap iyo ilami mufekmufek uta dong dogopmuta, tambaliim kup koyo nan-temaala e minte, kutop uyo nan-temaala no ko. Kale ibo ipkumal imi kafin sino mufekmufek sino umi mok uyo unan-kalin ba o,” agela ko.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Tam Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “Tinum mufekmufek soyaap maak bemi ilanggiip uyo rais ko age wiit tagang uyo tebelu kalaa age-nala e,
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 tinum beyo ton-bom aget fuguna ko. ‘Nimi wiit kulep tam tomin am uyo kwiin tagang ba e minte, kwiin kiim ba no kale, wiit bomi baan diim uyo duumatanuta, kota dogonubelan-temi a?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Uyo? Nimi wiit am uyo dalata ko-nilita bole, am kwiin kiim kiim kup de-nilita, nimi wiit sino mufekmufek sino uyo kulep tam tolan-temi ko.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Son-temu nala am bomi binimanu kupkalan-temi uyo, aget fugun-bom-nili e, ‘Misam ke nimi mufekmufek kwiin tagang uyo tii keli kale, kota bii atol yamyam ke-nilita, kun fingka-bom-nili e minte, unan-kalin kwiin tagang unan-bom-nili e, ok mafak kwiin tagang unan-bom no ke-bom-nilita, deng tebeman o,’ agelan-temi kalaa age kanupmin aget uyo fuguna ko.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kuta God iyo bogobe-nala e, ‘Ilum ilum bii tonsap tinum kabaa. Kamano mililep kota kaan-nalapta, kapmi mufekmufek telela-bii kwep dagan tebesap uyo kupkalan-temap kale, boyo waantap ita kululan-tema o?’ age-nalata, God iyo tinum bemi baga-emsa ko.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Kale ibo utamin. Kanube tinum kulatap ke ilipmi aget kup fugun-bom-nilip mufekmufek afetaman-temip uyo, ibo God imi tiin diim uyo fen win binim o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
21 Jesus concluiu:
22 Kota Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Ibo kamano nimi weng bogobeli uyo tolong dolip a? Kam ageli umi atuk uyo aa bogopman-temi ko. Ibo ipmi kaa tibip umi aget afek uyo fugun-bom bogo-nilip, ‘Iman bo dok ku-tele maak tuluta, unan tubup o?’ agan-bom-nilip aget yamyam taga-bom-nilip e minte, ilipmi kaal aget uyo fugun-bom bogo-nilip, ‘Ilim boyo dok ku-tele maak tuluta, migilan-temup o?’ agan-bom-nilip aget yamyam taga-bom no kemin ba ko.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 God ita mufekmufek afaligen ko age ipmi mam so dam so uyo kobelata, koyo albip kale, mungkup, mufekmufek katip ko age unan-kalin so ilim migimin so ugol mungkup fen God iyo tebe kobelan-tema no kale, bomi aget uyo yamyam tagamin ba ko.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ibo uun bilip iyo itamin. Bilip iyo iman ilang digin-kalin binim. Iman wemin binim. Iman afeta-bii kulep no am tomin binim. Kuta God yagal iman uyo kuga-e-balata, unan-nuubip ko. Kuta God imi aget aa bubul aa kwiin kiim uyo unang tinum ipmi kobe-nalata, uun ita imdep te magaang tem daa-nalata minte, ipta iman uyo kupka-e-balata, iman uyo tii unan-nuubip kuba.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ibo aget yamyam taga-bom ilipmi kaal ilak dugamin bota tebe dong dogobeluta, ibo tii ipmi nin uyo kayop aa-e min, atol aa uyo maak so tifilip top so keluta, kafin diim kagal bii, ilugolan-temip aga? Umbae. God iyo bogo-nala, ‘Kota kaanal o,’ agon-tema uta, kaanan-temip ko.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Kale kayop tifimin min, atol tifimin min uyo ibo bagang-kale kanube-nimip binim kuta, intaben o age-nilipta, mufekmufek kwiin kiim umi aget uta yamyam tagan-bilip a?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ibo tiginal umi ilala boyo utamin. Boyo tinum nulutap keluta, ulumi ilim uyo telela-bom biginamin binim kale, boyo bisop iip kugol tebemin kale, God yagal tebe tiin mo-balata, boyo tebe-bom-nuluta, umi ket tambal uyo abum-nuubu ko. Sugamiyok tinum win tibin Solomon bemi bii-se uyo, beyo mufekmufek soyaap kale, ilim tambal tambal uta kup tii-bii-se kuta, imi ilim unang tinum ilimi sagaal tuup telele-bom bigine-bilip tii-bii-se bomi dong uyo kubaganuta, God imi ilala ket telela kosa umi dong tambal uta uta kesu ko.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Kale ilala boyo tiginal kal bomu kale, bomi ket tambal uyo abulu siit ilugo datanu e, tinum tebe baam uyo kwek kalalip ilala kuso ken tebe-bom no kem-nuubu kuta, ilala boyo God yagal tebe telela ko tiin mo-balata, tambaliim ket uyo abum-nuubu ko. Kale ninggil ibo aget alop uyo taga-bomta, ‘God beyo nuyo ilim kaal uyo kobelan-tema bele ki, kobelan-temaala o?’ agan-nuubip kale, ibo tele utamin. God imi aget aa bubul aa kwiin kiim uyo ipmi kobe-nalata, ilala ket uyo kulep te magaang tem keng to-nalata minte, yagal ipmi ilim kaal boyo kupka-eman-tema ko.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kale ibo kanupmin aget bota fugun-bom-nilipta, unan-kalin aget uta kup ugaa kwaa-nilip aget yamyam tagamin ba ko.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Alugum kafin diim komi unang tinum God imi ilak dolin binim bilip iyo suun kup ilim so unan-kalin so umi aget kup ugaa kwaa aget yamyam tagan-nuubip kale minte, ipmi Aalap God yagal utamata e, ibo suun kup unan-kalin umi ilep uyo fen-bilip kalaa agan-boma ko.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kuta mufekmufek miton ipmi dilinan-temip uyo kulbu kale, ibo, God imi daam tem iinom ilami aligaap ke-nulupta, ilami tol kuguup uta kup waafulum o age dilin-bom-nilipta, God imi aget uta ugel kalalin o ageta kale, ibo kanumip bole, God yagal dong daga-e-bom-nala e minte, ipmi mufekmufek dilin-bilip migik ko age iman min, ilim uyo kuga-e-bom no keman-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Asok Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ninggil ibaa. God iyo aget fuguno-nala, ‘Ibo imtamo tal nalami abiip kaa daalita, nin o,’ agan-be kale, ibo kafin diim komi mufekmufek aget uyo yamyam taga-bom finanin ba ko.
32 Jesus continuou:
33 Kanube ibo mufekmufek kwiin tagang kalaa agelip umdii, mufekmufek boyo kulep tolip molip tuumon kululan-temip uyo, kulu unang tinum iyo itamipta, bilip ita duumatanbip kalaa age-nilip bilip imi togobelip asok bota dong daga-emuk o ageta ko. Kafin diim koyo men so ilim so boyo dusabanan-temu e minte, tuumon uyo yuut binimanan-temu e minte, tinom tebe mufekmufek uyo balatalan-temip e minte, tinum tebe mufekmufek yuguut dagaman-temip no kale, mufekmufek uyo binimanan-temu ko. Kale mufekmufek uyo kagal kwep mek kwego kwego ke-bom afetmin ba kale, God imi ogok uta tambaliim kup ke-bilipta biita, God yagal yan kebe imdep no ilami suun abiip daalata, tambaliim kup nin o ageta ko.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kanube tinum iyo maak kafin diim komi mufekmufek umi aget kup ugaa kwaala umdii, beyo kanupmin mufekmufek boyo kwep mek kwego kwego ke-bom afetman-tema kale minte, kanube tinum maak ita ilami mufekmufek umi aget fugunin uyo kupkaa God imi aget uta kup ugaa kwaagama umdii, tinum beyo God imi ilak uyo duga-bom imi kuguup uyo waafu-bom no kemin kup keman-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kale ilami ogok kemin tinum iyo kafan ton-bom-bilip tal itam-nala e, ‘Suguul o,’ age-nala e, bilip imi deng uyo tebe-bom kuguup tambal uyo kafalebe-nala e, kamogim beyo ilami iman fuu-emin tinum imi kuguup uta ku-nalata, bogobe-nala e, ‘Daak tonipta, nagal iman uyo tafobelita, unelin o,’ age bogopma ko.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kale ogok kemin tinum bilip iyo utamta, am tiip tiip faa-buluta, toloma e? Bem abe-buluta, toloma e? agebaalip kuta, maagalo suun fenin kup ke-bilipta, iyo tal-nalata, bilip imi deng uyo tebe-bom-nalata, kuguup tambal uyo kafalema ko.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Weng maak bogobelan-temi kale, ibo tolong do-silipta. Kale tinum am kayaak iyo utamata, mililep uyo dok kota tinum yuguut unin iyo tolon-tema kalaa ageba nimnam, beyo kafan bom bigilata, tinum yuguut unin beyo dogobeta talta am boyo dalata ko-nalata, tam imi mufekmufek uyo dugu kulube mitam iinbaala ko.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kale ulutap ibo utamipta e, Mo Tibil imi Man niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, maagalo tem kale, ibo suun kup bigi-bom telel-bom-nilipta o,” age-nalata, Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Yesus iyo do weng uyo bogobela binimanu e, Fita iyo Yesus imi bogobela, “Kamogim kabaa. Do weng bogolap bota nuta kup bogopmap bele ki, alugum unang tinum so numi bogopmap o?” agela e,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Kamogim isiik yan kebe bogola, “Agelap kale, ibo tinangku-silipta, niyo tinum ogok fomtuup ke-bom aget tambal fugun-bom no kemin tinum imi sang uyo bogobelan o ageta kale, kamok maak iyo, no abiip simanim kugol siit ilugo tolon-temi kalaa age-nala e, ilami kanupmin ogok kemin tinum maak ulaa du bogobe-nala e, ‘Kabo nimi ogok kemin tinum bilip iyo tambaliim kup itama-bom tiin mo-balapta, ogok tambal kup ke-bilipta, nimi mufekmufek uyo tambaliim kup bom-buluta, iman taga-emin ulumi am daanan-temu kota, kabo iman uyo ogok kemin tinum imi taga-emal o,’ age bogobe-nalata, dupkaa unon-tema ko.
42 O Senhor respondeu:
43 Kale ogok kemin tinum beyo kamogim imi weng uta tinangku-nala imi ogok uyo waafulin kup ke-bom ogok kema umdii, kamogim iyo asok tal abomu, tambaliim kup ogok ke-be kalaa age-nalata, deng tebeman-tema ko.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kale kamogim iyo bogobe-nala e, ‘Utamita, niyo kugol bomta, katamin-tem bom-bilita, ogok tambal uyo kem-nuubap kalaa ageli kale, ogok afaligen uyo kapmi kopkelita, kapta nimi mufekmufek uyo alugum tiin molan-temap o,’ agelan-tema ko.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kuta kanube ogok kemin tinum beyo aget fuguno-nala, ‘Nimi kamogim iyo mufekmufek migik maak tebe daak tamalu kale, yuut tolon-temaala binim o,’ age-nala, ipkumal ogok kemin tinum so ogok kemin unang sino iyo ye-bom-nala, iman uyo tigi-bom unan-bom-nala, ok mafak uyo unan-bom ilum ilum ke-bii-nala,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 kamogim iyo dogap kota tolon-tema kalaa age fenin binim ke-bom no kema umdii, bom-balata, am maak daanu e, kamogim iyo talta utamata e, kuguup mafak kem tebesa kalaa age-nala e, imi kuguup mafak umdii yan ke-e-bom kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kwaasulemin tinum imi kaal fuyap kupka-emin ulutap ke kupka-eman-tema ko.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Kale ogok kemin tinum iyo dok ita utamata, kamogim iyo kanupmin ogok bota kanumal o agela kalaa agan-be kuta minte, beyo ogok bomi aget uyo fugun-bomta kufo ogok kem-nama ba kale, imi weng uyo kwaasulema umdii, imi kamogim iyo tebe kaal fuyap afaligen uyo kobelan-tema ko.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kale minte ogok kemin tinum iyo dok ita utamata, kamogim iyo, kanupmin ogok kanumal o agela kalaa agelin-tem ke maagalo mafak kanuma umdii, imi kamogim iyo tebe agol kup kaal fuyap katip uyo kobelan-tema ko. God iyo aget fugunin tambal uyo tinum maak imi kobela dagaa kusa umdii, God yagal, ‘Kabo tambaliim kup ogok kemal o,’ agelan-tema kale minte, tinum maak ita God iyo suun kup aget fugunin tambal uyo kupka-emin kup na umdii, God iyo, ‘Kabo atin ki ogok tambaliim uta suun ogok kemin kup kemal o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesus ilami okumop man bogobe-nala e, “Niyo kafin diim e ti-sii koyo, unang tinum imi fengmin umi kaal fuyap kugamin umi sang uta baga-eman o age-nilita, ti-sii kale, kaal fuyap bomi atul uyo at togol tem diinamin ulutap kale, God imi kaal fuyap bomi kupka-eman-tema umi am boyo mep so tulu kale, nimi fomtuup aget fugunin uyo, yuut mitam tuluk o age-nilita, fen-bii ko.
49 Jesus continuou:
50 Minte niyo kaal fuyap ogen uyo umtal daa kaanan-temi kale, bomi mitam tilin-tem bom-bulu uyo, nisiik utamita, bomi am uyo daanan-temu kalaa age-nilita, umi aget afalik uta tebe de namoluta, aget iluum tebepnelu bom-bilita bii, nimi kanupmin kaal fuyap uyo binimanan-temu ko.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Kale ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Beyo tal-nalata, unang tinum imi weng uyo bogobeli alugum aget maagup kelin o age-nalata, ti-se o,’ nagan-bilip a? Umbae. Niyo talta, unang tinum iyo ilo kolan o ageta ti-sii kuba. Nimi weng tolong dolan-temip uyo, iip maak maak iyo tele tolong dolan-temip kuta minte, iip maak maak ita, tolong dolaalup o age umik ugobelan-temip kale, bigi ko miit alop ke-nilipta, waasi kebina tala keman-temip ko.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kale am maagup kutam uyo unang tinum ogal nip umdii, bigi ko alop igil kelip e minte, asuno igil ke no ke-nilip e, nimi weng kalan uta alop iyo tebe asuno iso wengaal digin-bilip e minte,
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 aalabal tebe man tinum iso waasi kiina tala ke-bilip e, ogenal so man unang isino igil waasi kiina tala ke-bilip e, imegal tebe miin kalelal sino waasi kiina tala ke-bilip no keman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Asok Yesus iyo unang tinum imi bogobela, “Ibo utamipta, iip uyo iimanu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip, ‘Wep tolon-temu o,’ agelipta, fen talan-nuubu e minte,
54 Jesus disse também ao povo:
55 ibo utamipta, ataan daak unemin ilep dulul tulu kalaa agelan-temip uyo, ‘Am kan tolon-temu o,’ agelipta, talan-nuubu ko.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Utamsip tinum ibo kafin diim so abiil tigiin so boyo utam-nilip e, ‘Am uyo kanupman-temu o,’ agan-nuubip kuta, ibo amon amon nin tinum imi kuguup uyo ku-nilipta, nimi weng baga-bili tinangkan-bilip umi magam uyo, ‘Utabaalup o,’ agan-bilip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yesus iyo weng migik maak uyo bogobela, “Ibo, intaben nulum o age-nilipta, ipkil aget fuguno-nilipta, bota kanuman-temup boyo felepman-temu kalaa agan-nuubaalip a?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Uyo kanumin kale, kanube kapkum iyo tebe bogopke-nala, ‘Kuguup mafak kepnelap kale, kamtamo no weng telelmin tinum imi diim daalan o,’ agela umdii, alop ibo yang weng telelmin tinum imi diim abelin-tem somta, kabo kapkum imi diim unap alop ibo weng uyo telela ko-nilip e, kapmi yuum uyo molap kaanuk o ageta ko. Kale minte kabo kamaki kugol boyo telela kolin-tem kelap umdii, kapkum beyo kamdep yang kamdala yak weng telelmin tinum imi diim abelapta, ita yega dopke kamdala yak un tubulin imi sagaal diim abelapta, ita tebe sok de kamdalip tam kalabus am unon-temap ko.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kale kugol bom-balap bii, kapmi fengmin uyo alugum molap atin binimanuta, talaa kamdalip mitam e tolon-temap ko. Kale kabo nimi weng boyo tele tinangku-nalapta o,” age Yesus iyo unang tinum imi baga-ema ko.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.