Lucas 12
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Unang tinum kwiin tagang iyo tala tala ke afeta-nilip e, Yesus imi weng uta tinangkulum o age-nilipta, ilek ilek ke-bom ipkumal iyo yaan tuup imdaak tamaga-bom ke-bilip e, kota Yesus iyo ilami okumop man imi agol kup bogopma, “Ibo Falosi imi yiis ko age tukolip bret fitimin umi mufekmufek uyo utama-bom kupkek kupkek kem tiine-bom-nilipta o ageta kale, Falosi imi kuguup alop waafulin umi sang uta kam agan-bii ko.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Falosi imi kuguup mafak bantap kanumin so minte bisop bagamin kuguup so uyo yiis ko age bret fitimin mufekmufek ulutap kale, son-temu uyo, God yagal imi kuguup mafak uyo kupkem daabela unang tinum iyo alugum utaman-temip ko.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ulutap kale, mililep kota kapkum iyo kuguup mafak umi sang bantap bogo, ‘Kanubelan-temup o,’ age bogobelap umdii, son-temu nala am daanin diim kota unang tinum iyo alugum alop ipmi bantap weng bogobip boyo tinangku en-bom tegen-bom keman-temip e minte, intap intap mafak umi sang agol kup kalapmi am kutam kal bogolap umdii, unang tinum iyo alugum abiip mat kal kapmi bogobap bomi sang uyo olan-bom no keman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesus iyo maak so bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Nimi weng maak bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Tinum iip maak maak iyo bogobe-nilip e, ‘Ibo Yesus imi weng boyo baga-em top iip kwegal dugang age kupkalin-tem kelip umdii, inolan-temup o,’ agelan-temip kuta, iyo tebe ipmi dam uta kup ungkwalip kaanan-temu kuta, son-temu uyo, ipmi suun nin sinik uyo ungkwalip kaan maagalo kelan-temaalu binim ko. Kale bilip imi atul uyo finanin ba kale, God maagup imi atul uta kup finanin kuba.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kale minte God iyo om kun so kale, beyo tebe kangkola umdii, beyo tii kamdala yak suun at kenamin abiip unomap kale, bemi atul uta finanin ko.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Kuta ipkil tinangku utamin. Tinum iyo tuumon ken tibin alop ita dulu-nilipta, uun kangkang ogal iyo molan-temip kuta, God iyo uun katip maagup imi aget umaak kupkalan-temaala binim kale,
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 God imi tiin diim uyo uun kangkang iyo kubaganipta, ipta ipta kesip kale, God iyo ipmi aget uyo maak ilumanolan-temaala binim kale, beyo ipmi dubom kon uyo tikilata e, intap kal kalaa age utam som, minte alugum mufekmufek mek ipmi diim aban-nuubu uyo utam no kesa kale, ibo tambaliim tiin mo-bom dong daga-em-nuuba kale, kafin diim tinum bilip imi atul uyo finanin ba o,” age baga-ema ko.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yesus imi okumop man imi bogobe-nala e, “Ibaa. Weng maak bogopman-temi kale, waantap kapta no unang tinum imi tiin diim uyo bogo-nalap, ‘Niyo Mo Tibil imi Man imi okumop man keli o,’ agelap umdii, God imi yege-bom kaal fuyap kupka-eman-tema umi am daanan-temu kota, niyo God imi ensel imi tiin diim uyo bogopke-nili e, ‘Beyo nimi okumop man o,’ kagelan-temi kale minte,
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 waantap kapta bogo-nalap, ‘Niyo Mo Tibil imi Man imi okumop man kelaali o,’ agelap umdii, God imi ensel imi tiin diim uyo bogopke-nili e, ‘Beyo nimi okumop man ba o,’ kagelan-temi ko.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Niyo Mo Tibil imi Man kuta, unang tinum waantap ita niyo weng mafak uyo baganem-siit-nala asok aget fupkela kola umdii, God yagal tebe bemi yuum uyo kupkan kebelan-tema kale minte, unang tinum dogap ita God imi Sinik Tambal imi weng mafak baga-ema umdii, God iyo bemi yuum uyo kupkan kebelan-temaala binim ko.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus iso mo-bom-bilipta, tam tinum maak unang tinum kwiin tagang tem kulaak ilota bogola ko. “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo nimi baap beyo bogobelapta bole, numi aatum kaanba imi kafin so minte mufekmufek sino uyo togo-nalata, nagal atuk kopnelata o,” agela e,
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus iyo tinum bemi bogobela ko. “Nugum kabaa. God iyo nimdala tal-nilita, ipmi kafin sino mufekmufek sino umi weng uta telela-bom taga-emak o age-nalata, nimdala tisaali kale, niyo ogok migik kemin tinum o,” age-nala e minte,
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 fupkela kek fen unang tinum imi bogobela ko. “Ibo nimi weng kaa bagan-bii koyo tele tinangku-silipta. Tinum mufekmufek soyaap iyo ilami mufekmufek uta dong dogopmuta, tambaliim kup koyo nan-temaala e minte, kutop uyo nan-temaala no ko. Kale ibo ipkumal imi kafin sino mufekmufek sino umi mok uyo unan-kalin ba o,” agela ko.
15 Então lhes recomendou:
16 Tam Yesus iyo do weng maak bogobe-nala e, “Tinum mufekmufek soyaap maak bemi ilanggiip uyo rais ko age wiit tagang uyo tebelu kalaa age-nala e,
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 tinum beyo ton-bom aget fuguna ko. ‘Nimi wiit kulep tam tomin am uyo kwiin tagang ba e minte, kwiin kiim ba no kale, wiit bomi baan diim uyo duumatanuta, kota dogonubelan-temi a?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Uyo? Nimi wiit am uyo dalata ko-nilita bole, am kwiin kiim kiim kup de-nilita, nimi wiit sino mufekmufek sino uyo kulep tam tolan-temi ko.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Son-temu nala am bomi binimanu kupkalan-temi uyo, aget fugun-bom-nili e, ‘Misam ke nimi mufekmufek kwiin tagang uyo tii keli kale, kota bii atol yamyam ke-nilita, kun fingka-bom-nili e minte, unan-kalin kwiin tagang unan-bom-nili e, ok mafak kwiin tagang unan-bom no ke-bom-nilita, deng tebeman o,’ agelan-temi kalaa age kanupmin aget uyo fuguna ko.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kuta God iyo bogobe-nala e, ‘Ilum ilum bii tonsap tinum kabaa. Kamano mililep kota kaan-nalapta, kapmi mufekmufek telela-bii kwep dagan tebesap uyo kupkalan-temap kale, boyo waantap ita kululan-tema o?’ age-nalata, God iyo tinum bemi baga-emsa ko.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kale ibo utamin. Kanube tinum kulatap ke ilipmi aget kup fugun-bom-nilip mufekmufek afetaman-temip uyo, ibo God imi tiin diim uyo fen win binim o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kota Yesus iyo ilami okumop man iyo bogobe-nala e, “Ibo kamano nimi weng bogobeli uyo tolong dolip a? Kam ageli umi atuk uyo aa bogopman-temi ko. Ibo ipmi kaa tibip umi aget afek uyo fugun-bom bogo-nilip, ‘Iman bo dok ku-tele maak tuluta, unan tubup o?’ agan-bom-nilip aget yamyam taga-bom-nilip e minte, ilipmi kaal aget uyo fugun-bom bogo-nilip, ‘Ilim boyo dok ku-tele maak tuluta, migilan-temup o?’ agan-bom-nilip aget yamyam taga-bom no kemin ba ko.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 God ita mufekmufek afaligen ko age ipmi mam so dam so uyo kobelata, koyo albip kale, mungkup, mufekmufek katip ko age unan-kalin so ilim migimin so ugol mungkup fen God iyo tebe kobelan-tema no kale, bomi aget uyo yamyam tagamin ba ko.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ibo uun bilip iyo itamin. Bilip iyo iman ilang digin-kalin binim. Iman wemin binim. Iman afeta-bii kulep no am tomin binim. Kuta God yagal iman uyo kuga-e-balata, unan-nuubip ko. Kuta God imi aget aa bubul aa kwiin kiim uyo unang tinum ipmi kobe-nalata, uun ita imdep te magaang tem daa-nalata minte, ipta iman uyo kupka-e-balata, iman uyo tii unan-nuubip kuba.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ibo aget yamyam taga-bom ilipmi kaal ilak dugamin bota tebe dong dogobeluta, ibo tii ipmi nin uyo kayop aa-e min, atol aa uyo maak so tifilip top so keluta, kafin diim kagal bii, ilugolan-temip aga? Umbae. God iyo bogo-nala, ‘Kota kaanal o,’ agon-tema uta, kaanan-temip ko.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kale kayop tifimin min, atol tifimin min uyo ibo bagang-kale kanube-nimip binim kuta, intaben o age-nilipta, mufekmufek kwiin kiim umi aget uta yamyam tagan-bilip a?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Ibo tiginal umi ilala boyo utamin. Boyo tinum nulutap keluta, ulumi ilim uyo telela-bom biginamin binim kale, boyo bisop iip kugol tebemin kale, God yagal tebe tiin mo-balata, boyo tebe-bom-nuluta, umi ket tambal uyo abum-nuubu ko. Sugamiyok tinum win tibin Solomon bemi bii-se uyo, beyo mufekmufek soyaap kale, ilim tambal tambal uta kup tii-bii-se kuta, imi ilim unang tinum ilimi sagaal tuup telele-bom bigine-bilip tii-bii-se bomi dong uyo kubaganuta, God imi ilala ket telela kosa umi dong tambal uta uta kesu ko.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kale ilala boyo tiginal kal bomu kale, bomi ket tambal uyo abulu siit ilugo datanu e, tinum tebe baam uyo kwek kalalip ilala kuso ken tebe-bom no kem-nuubu kuta, ilala boyo God yagal tebe telela ko tiin mo-balata, tambaliim ket uyo abum-nuubu ko. Kale ninggil ibo aget alop uyo taga-bomta, ‘God beyo nuyo ilim kaal uyo kobelan-tema bele ki, kobelan-temaala o?’ agan-nuubip kale, ibo tele utamin. God imi aget aa bubul aa kwiin kiim uyo ipmi kobe-nalata, ilala ket uyo kulep te magaang tem keng to-nalata minte, yagal ipmi ilim kaal boyo kupka-eman-tema ko.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kale ibo kanupmin aget bota fugun-bom-nilipta, unan-kalin aget uta kup ugaa kwaa-nilip aget yamyam tagamin ba ko.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Alugum kafin diim komi unang tinum God imi ilak dolin binim bilip iyo suun kup ilim so unan-kalin so umi aget kup ugaa kwaa aget yamyam tagan-nuubip kale minte, ipmi Aalap God yagal utamata e, ibo suun kup unan-kalin umi ilep uyo fen-bilip kalaa agan-boma ko.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kuta mufekmufek miton ipmi dilinan-temip uyo kulbu kale, ibo, God imi daam tem iinom ilami aligaap ke-nulupta, ilami tol kuguup uta kup waafulum o age dilin-bom-nilipta, God imi aget uta ugel kalalin o ageta kale, ibo kanumip bole, God yagal dong daga-e-bom-nala e minte, ipmi mufekmufek dilin-bilip migik ko age iman min, ilim uyo kuga-e-bom no keman-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Asok Yesus iyo ilami okumop man imi bogobe-nala e, “Ninggil ibaa. God iyo aget fuguno-nala, ‘Ibo imtamo tal nalami abiip kaa daalita, nin o,’ agan-be kale, ibo kafin diim komi mufekmufek aget uyo yamyam taga-bom finanin ba ko.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Kanube ibo mufekmufek kwiin tagang kalaa agelip umdii, mufekmufek boyo kulep tolip molip tuumon kululan-temip uyo, kulu unang tinum iyo itamipta, bilip ita duumatanbip kalaa age-nilip bilip imi togobelip asok bota dong daga-emuk o ageta ko. Kafin diim koyo men so ilim so boyo dusabanan-temu e minte, tuumon uyo yuut binimanan-temu e minte, tinom tebe mufekmufek uyo balatalan-temip e minte, tinum tebe mufekmufek yuguut dagaman-temip no kale, mufekmufek uyo binimanan-temu ko. Kale mufekmufek uyo kagal kwep mek kwego kwego ke-bom afetmin ba kale, God imi ogok uta tambaliim kup ke-bilipta biita, God yagal yan kebe imdep no ilami suun abiip daalata, tambaliim kup nin o ageta ko.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kanube tinum iyo maak kafin diim komi mufekmufek umi aget kup ugaa kwaala umdii, beyo kanupmin mufekmufek boyo kwep mek kwego kwego ke-bom afetman-tema kale minte, kanube tinum maak ita ilami mufekmufek umi aget fugunin uyo kupkaa God imi aget uta kup ugaa kwaagama umdii, tinum beyo God imi ilak uyo duga-bom imi kuguup uyo waafu-bom no kemin kup keman-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kale ilami ogok kemin tinum iyo kafan ton-bom-bilip tal itam-nala e, ‘Suguul o,’ age-nala e, bilip imi deng uyo tebe-bom kuguup tambal uyo kafalebe-nala e, kamogim beyo ilami iman fuu-emin tinum imi kuguup uta ku-nalata, bogobe-nala e, ‘Daak tonipta, nagal iman uyo tafobelita, unelin o,’ age bogopma ko.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Kale ogok kemin tinum bilip iyo utamta, am tiip tiip faa-buluta, toloma e? Bem abe-buluta, toloma e? agebaalip kuta, maagalo suun fenin kup ke-bilipta, iyo tal-nalata, bilip imi deng uyo tebe-bom-nalata, kuguup tambal uyo kafalema ko.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Weng maak bogobelan-temi kale, ibo tolong do-silipta. Kale tinum am kayaak iyo utamata, mililep uyo dok kota tinum yuguut unin iyo tolon-tema kalaa ageba nimnam, beyo kafan bom bigilata, tinum yuguut unin beyo dogobeta talta am boyo dalata ko-nalata, tam imi mufekmufek uyo dugu kulube mitam iinbaala ko.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kale ulutap ibo utamipta e, Mo Tibil imi Man niyo dok kota tolon-tema kalaa nagebaalip kale, maagalo tem kale, ibo suun kup bigi-bom telel-bom-nilipta o,” age-nalata, Yesus ilami okumop man imi baga-ema ko.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yesus iyo do weng uyo bogobela binimanu e, Fita iyo Yesus imi bogobela, “Kamogim kabaa. Do weng bogolap bota nuta kup bogopmap bele ki, alugum unang tinum so numi bogopmap o?” agela e,
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Kamogim isiik yan kebe bogola, “Agelap kale, ibo tinangku-silipta, niyo tinum ogok fomtuup ke-bom aget tambal fugun-bom no kemin tinum imi sang uyo bogobelan o ageta kale, kamok maak iyo, no abiip simanim kugol siit ilugo tolon-temi kalaa age-nala e, ilami kanupmin ogok kemin tinum maak ulaa du bogobe-nala e, ‘Kabo nimi ogok kemin tinum bilip iyo tambaliim kup itama-bom tiin mo-balapta, ogok tambal kup ke-bilipta, nimi mufekmufek uyo tambaliim kup bom-buluta, iman taga-emin ulumi am daanan-temu kota, kabo iman uyo ogok kemin tinum imi taga-emal o,’ age bogobe-nalata, dupkaa unon-tema ko.
42 O Senhor respondeu:
43 Kale ogok kemin tinum beyo kamogim imi weng uta tinangku-nala imi ogok uyo waafulin kup ke-bom ogok kema umdii, kamogim iyo asok tal abomu, tambaliim kup ogok ke-be kalaa age-nalata, deng tebeman-tema ko.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kale kamogim iyo bogobe-nala e, ‘Utamita, niyo kugol bomta, katamin-tem bom-bilita, ogok tambal uyo kem-nuubap kalaa ageli kale, ogok afaligen uyo kapmi kopkelita, kapta nimi mufekmufek uyo alugum tiin molan-temap o,’ agelan-tema ko.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kuta kanube ogok kemin tinum beyo aget fuguno-nala, ‘Nimi kamogim iyo mufekmufek migik maak tebe daak tamalu kale, yuut tolon-temaala binim o,’ age-nala, ipkumal ogok kemin tinum so ogok kemin unang sino iyo ye-bom-nala, iman uyo tigi-bom unan-bom-nala, ok mafak uyo unan-bom ilum ilum ke-bii-nala,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kamogim iyo dogap kota tolon-tema kalaa age fenin binim ke-bom no kema umdii, bom-balata, am maak daanu e, kamogim iyo talta utamata e, kuguup mafak kem tebesa kalaa age-nala e, imi kuguup mafak umdii yan ke-e-bom kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kwaasulemin tinum imi kaal fuyap kupka-emin ulutap ke kupka-eman-tema ko.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Kale ogok kemin tinum iyo dok ita utamata, kamogim iyo kanupmin ogok bota kanumal o agela kalaa agan-be kuta minte, beyo ogok bomi aget uyo fugun-bomta kufo ogok kem-nama ba kale, imi weng uyo kwaasulema umdii, imi kamogim iyo tebe kaal fuyap afaligen uyo kobelan-tema ko.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kale minte ogok kemin tinum iyo dok ita utamata, kamogim iyo, kanupmin ogok kanumal o agela kalaa agelin-tem ke maagalo mafak kanuma umdii, imi kamogim iyo tebe agol kup kaal fuyap katip uyo kobelan-tema ko. God iyo aget fugunin tambal uyo tinum maak imi kobela dagaa kusa umdii, God yagal, ‘Kabo tambaliim kup ogok kemal o,’ agelan-tema kale minte, tinum maak ita God iyo suun kup aget fugunin tambal uyo kupka-emin kup na umdii, God iyo, ‘Kabo atin ki ogok tambaliim uta suun ogok kemin kup kemal o,’ agelan-tema o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus ilami okumop man bogobe-nala e, “Niyo kafin diim e ti-sii koyo, unang tinum imi fengmin umi kaal fuyap kugamin umi sang uta baga-eman o age-nilita, ti-sii kale, kaal fuyap bomi atul uyo at togol tem diinamin ulutap kale, God imi kaal fuyap bomi kupka-eman-tema umi am boyo mep so tulu kale, nimi fomtuup aget fugunin uyo, yuut mitam tuluk o age-nilita, fen-bii ko.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Minte niyo kaal fuyap ogen uyo umtal daa kaanan-temi kale, bomi mitam tilin-tem bom-bulu uyo, nisiik utamita, bomi am uyo daanan-temu kalaa age-nilita, umi aget afalik uta tebe de namoluta, aget iluum tebepnelu bom-bilita bii, nimi kanupmin kaal fuyap uyo binimanan-temu ko.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kale ipmi aget fugun-bilip uyo, ‘Beyo tal-nalata, unang tinum imi weng uyo bogobeli alugum aget maagup kelin o age-nalata, ti-se o,’ nagan-bilip a? Umbae. Niyo talta, unang tinum iyo ilo kolan o ageta ti-sii kuba. Nimi weng tolong dolan-temip uyo, iip maak maak iyo tele tolong dolan-temip kuta minte, iip maak maak ita, tolong dolaalup o age umik ugobelan-temip kale, bigi ko miit alop ke-nilipta, waasi kebina tala keman-temip ko.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kale am maagup kutam uyo unang tinum ogal nip umdii, bigi ko alop igil kelip e minte, asuno igil ke no ke-nilip e, nimi weng kalan uta alop iyo tebe asuno iso wengaal digin-bilip e minte,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 aalabal tebe man tinum iso waasi kiina tala ke-bilip e, ogenal so man unang isino igil waasi kiina tala ke-bilip e, imegal tebe miin kalelal sino waasi kiina tala ke-bilip no keman-temip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Asok Yesus iyo unang tinum imi bogobela, “Ibo utamipta, iip uyo iimanu kalaa agelan-temip uyo, ibo bogo-nilip, ‘Wep tolon-temu o,’ agelipta, fen talan-nuubu e minte,
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 ibo utamipta, ataan daak unemin ilep dulul tulu kalaa agelan-temip uyo, ‘Am kan tolon-temu o,’ agelipta, talan-nuubu ko.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Utamsip tinum ibo kafin diim so abiil tigiin so boyo utam-nilip e, ‘Am uyo kanupman-temu o,’ agan-nuubip kuta, ibo amon amon nin tinum imi kuguup uyo ku-nilipta, nimi weng baga-bili tinangkan-bilip umi magam uyo, ‘Utabaalup o,’ agan-bilip o,” age Yesus iyo baga-ema ko.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Yesus iyo weng migik maak uyo bogobela, “Ibo, intaben nulum o age-nilipta, ipkil aget fuguno-nilipta, bota kanuman-temup boyo felepman-temu kalaa agan-nuubaalip a?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Uyo kanumin kale, kanube kapkum iyo tebe bogopke-nala, ‘Kuguup mafak kepnelap kale, kamtamo no weng telelmin tinum imi diim daalan o,’ agela umdii, alop ibo yang weng telelmin tinum imi diim abelin-tem somta, kabo kapkum imi diim unap alop ibo weng uyo telela ko-nilip e, kapmi yuum uyo molap kaanuk o ageta ko. Kale minte kabo kamaki kugol boyo telela kolin-tem kelap umdii, kapkum beyo kamdep yang kamdala yak weng telelmin tinum imi diim abelapta, ita yega dopke kamdala yak un tubulin imi sagaal diim abelapta, ita tebe sok de kamdalip tam kalabus am unon-temap ko.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kale kugol bom-balap bii, kapmi fengmin uyo alugum molap atin binimanuta, talaa kamdalip mitam e tolon-temap ko. Kale kabo nimi weng boyo tele tinangku-nalapta o,” age Yesus iyo unang tinum imi baga-ema ko.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.