Lucas 10

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale boyo binimanu e, Kamogim Yesus imi aget fugunin uyo, siit-nilita, aaltam kota abiip maak maak unon o age-nalata, kamaki uyo tinum ilimi kup 72 kalip iyo ulaa imdu alop ke imdala isiik bon tem abiip maak una una kelip ko.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kale unin-tem bom-silip e, Yesus iyo do weng maak bogopma, “Unang tinum kwiin tagang iyo, God imi weng tinangkamum o agan-bilip kale, bilip iyo rais ko age wiit damanu ulutap kuta, tinum wiit dagamin tinum iyo iip maak maak ita kup kale, (wiit dagamin tinum bilip iyo tinum tebe God imi weng kwep no unang tinum imi kupka-emin ita kale,) ibo God imi beten ke-e-bilipta, yagal ogok kemin tinum kwiin tagang ulu-nalata, imdala tal ipmi diim abelipta, ipsino maagup no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emin o ageta ko.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Kale ibo unon-temip uyo, tinum tebe dungkiil imi kong man an-nuubip ulutap ke ifak dagaman-temip kale, ibo bo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kale ipmi unon-temip uyo, tuumon kulep unemin ba. Iman men uyo abu kuptamo unemin ba. Minte yaan ilom migik uyo maak so kulep unemin ba. Minte abe-bomta, unang tinum ilep kugol itamip uyo, weng kangkang uyo baga-e-bom ilep kugol suun nin ba kale, yuut no abiip uta no nimi talan-bii umi sang uyo baga-em una una kem unin a.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Kale suun kup am iinemip uyo, kamaki kota am kasel iyo weng umobe bogobe-nilip e, ‘God yagal am kasel ibo tiin mo-bom-balata, ipmi aget aa bubul aa uyo bilili mo-bom-nilipta o,’ agelipta o ageta kale,
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 am kutam alba iyo bilili agelin tinum kale, bogobe-nala e, ‘Ibo suguul ke tilip o,’ agela umdii, son-temu nala ibo, imkaa unum o agelan-temip uyo, bogobe-nilip e, ‘Bisel yagal ibo alugum tiin molata, tambaliim bom-bilipta o,’ age imkaa unipta, God yagal kuguup tambal kobelan-tema kuta minte, beyo bilili agelin binim kale, tiin aa aget aa uta kup ku tilip kalaa age-nala e, weng umopmin-tem kela umdii, ipkil dupkaa bisop unin o ageta kale, God iyo kuguup tambal uyo beyo kobelan-temaala binim ko.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kale ibo abiip kutam kal bom-nilip unang tinum kafale-bom nip uyo, ibo no am maak maak uyo sinamin ba kale, kamaki no am maagup umi diim abebip kutam kal bom-nilip e, iman min, ok min, yak intaben kopmip uyo unan-bom no kemin a. Kale iman kupka-e-bilip unan-kalon-temip boyo ki, ipmi ogok ke-e-bilip umi yan ke-emin iman uta kupka-e-bilip unan-kalon-temip ko.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Abiip unum o age-nilip no tamip tal, ‘Suguul ke tilip o,’ age-nilip imtamo no unan-kalin uyo kobelip umdii, unan-kalin ko.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Kale ibo abiip kutam iyo bogobe-nilip e, ‘God iyo ipmi bogobe-nala, “Ibo mitam nimi daam tem e tilipta o,” agan-be o,’ agan-bom-nilip e minte, kutam imi unang tinum mafak umkan unsip iyo telele-bom no kemin a.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kale minte no abiip maak uyo no tamipta, abiip kasel kutam iyo tiin aa aget aa uta kup itam weng umopmin binim kelip umdii, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, ilipmi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unu kupkaa ibo bogobe-nilip e,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ibaa. Tolong do-silipta. Ibo, “Suguul ke tilip o,” agelaalip kale, ipmi abiip umi ifip tolo kululup no tulu boyo kugol bom-buluta o ageta kale, nuyo imkaa unup kale, kamaki uyo weng katip maak bogobelum o ageta kale, tele tinangku-silipta. Nuyo God imi weng uyo ipmi finang kwep tulup kuta, ibo tinangkulin-tem kelip bole, ilipmi san o,’ age abiip kasel imi bogobe-nilipta, imkaa daaginin o ageta ko.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Niyo abiip kasel kulip imi sang uta bogopman-temi kale, sugayok uyo abiip Sodom kasel iyo kuguup mafak uta kem-kalipta, God iyo tebe ifak daalata, kaansip ko. Kale am afungen tem mitam tolon-temu uyo, God yagal Sodom kasel iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, kamano koyo God imi weng uyo kem diim albu kale, ibo no abiip kutam iinon-temip kutam iyo dogap ita God imi weng uyo kwaasulemip umdii, God imi tebe bilip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uta uta ke-nuluta, Sodom kasel nimi weng tambal tolong dolin-tem ke-bii-silip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kubaganu kupkabelan-temu o,” age-nala e, Yesus iyo tinum ilimi kup 72 bilip imi weng kem kupka-ema ko.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesus iyo abiip alop umi unang tinum iyo weng kem uyo kupka-e-bom bogobe-nala e, “Korasin kasel so Betsaida kasel so ibaa. Ibo usap manal kuba. Niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ipmi abiip alop kutam kal kanumsi kuta, ibo aget aa bubul aa umaak fupkela kota fengmin boyo kupkasaalip binim ko. Kale niyo kanupmin kuguup ugulumi migik migik boyo God imi ilak dolin binim imi abiip Taya sino Saidon sino kutam kal kanumsi nimnam, abiip kasel bilip iyo utam-nilipta, ilimi fengmin aget uta iluum tebepmuta, ilimi aget iluum umi kuguup uta ku-nilipta, kutap uyo kulu ilimi kaal diim uyo tuko-nilip e minte, ilim mafak uyo migi no ke-nilipta, ton-bom aman-bii-nilipta, ilimi fengmin uyo kupka-silip kuta, niyo no kafalebelita, utamsaalip ko.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kale afungen tem tolon-temu uyo, God iyo Taya kasel so Saidon kasel sino iyo yege-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, ipmi fengmin uyo kupkalin-tem kelip kalaa age-nalata, God imi tebe ipmi kaal fuyap kupka-eman-tema uta kwiin kiim kupka-eman-tema kuba.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Minte Kapeneam kasel ibaa. Ibo bogo-nilip e, ‘Alugum nuyo no God imi abiip kal nan-temup o,’ agan-bilip kuta, umbae. Ibo nimi weng uyo tinangkamin binim kale, kululi daak abiip mafak unon-temip o,” age Yesus iyo abiip asuno kalip imi baga-ema ko.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesus iyo ilami okumop man bilip imi bogobe-nala e, “Tinum dok ita nimi okumop man kapmi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba kale minte, dok ita, kapmi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, mungkup beyo nimi weng tinangkamin binim iyo kulba kale minte, dok ita, God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, beyo God imi weng tinangkamin binim iyo kulba no o,” age ilami okumop man imi baga-ema ko.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Okumop man ilimi kup 72 imi ogok uyo binimanepmu e, Yesus imi finang tal-nilip e, deng afek kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi bogopmip, “Kamogim kabaa. Sinik mafak iyo kapmi win tolop diim baga-e-bulup e, iyo numi weng uyo tolong do-nilip e, tinum imkaa daaginemsip o,” agelip e,
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesus isiik yan kepma, “Kanu-bilipta, nagal utamita e, Saatan iyo bamalaang falaak molin ulutap ke maak fagalin tap abiil tigiin ilo kutiga talanbu malaak kafin diim abela kalaa age-sii ko.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Tolong dolin a. Niyo nimi titil iyo ipmi dobe-sii kale, ibo ilep abe-bom-nilipta, inap so atoguum sino imi diim yaan tamalan-temip kuta, boyo inolan-temaalu binim kale, ipmi titil boyo nimi waasi ko age Tinum Mafagim imi titil uyo kubaganepmuta, ipmi titil uta uta kelan-temu kale, mufekmufek mafak umaak tebe-nuluta, ifak daalan-temaalu ko.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kale sinik mafak iyo ipmi weng uyo tinangku waafulip kalaa age-nilipta, ibo deng taban-bilip kuta, kanupmin boyo katipnok kale, mufekmufek kwiin kiim uyo kulbu kale, ibo tal God imi daam tem tilipta, God yagal ipmi win uyo ilami suuk kon tem kal dola kobe-se kale, bomi deng uta tebemin o,” agela ko.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Kale kota God imi Sinik Tambal Yesus imi aget tem nin iyo tebe Yesus iyo dong dogobelata, Yesus iyo atin deng kwiin kiim kup tebe-bom-nala e, ilami Aalap God imi bogopma, “Nimi Aatum kabaa. Kabo Kamok kale, kafin diim kasino abiil tigiin kusino uyo tiin mosap kale, (kapmi kuguup uyo tebe unang tinum imi kuguup uyo kubaganu kupkaa uta uta kesu kale, ‘Suguul o,’ agan-bii kale,) unang tinum iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, ‘God ita kafale-balata, nuyo utamsaalup kale, nulumi aget fugunin uta kafale-buluta, nugol God imi mufekmufek uyo utamsup o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, kabo kapmi aget fugunin tambal uyo kubalapta, bilip iyo maak utamanbaalip kale, minte, unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘God kabo kafale-balapta, utamum o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, bilip ita kafale-balap utaman-bilip kale, (bilip iyo nimi weng uyo tinangkamin kup kemum o agan-nuubip kale,) boyo, Aatum kabo, ‘Suguul o,’ kagan-bii ko. Kapkal, kanupmin kuguup boyo kanumin o age-nalapta, kapmi aget fugunin tambal uyo utamsaalup kalaa agan-bilip tinum imi kupka-e-bom kafale-balapta, utaman-bilip o,” age Yesus iyo God imi baga-ema ko.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Beten ke-be uyo binimanu kupka-nala e, Yesus iyo unang tinum tagang tem kugol bogola, “Nimi Aatum iyo mufekmufek uyo alugum kwaap-nama mek nimi sagaal diim abe-suu kale, niyo ilami man aligaap kuta, unang tinum iyo maak nitamta, beyo God imi Man aligaap kalaa agesaalip kale, nimi Aatum ita kup nitamsa kale, ulutap mungkup unang tinum iyo maak nimi Aatum iyo atamta, dogonupmin tinum kalaa agesaalip kale, ilami Man nita kup atamsi kale, unang tinum nagal ulaa imdu-nili nimi Aatum imi sang uyo kafalemi umdii, bilip ita Aatum iyo atam no kelan-temip o,” age baga-ema ko.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kota asok fupkela ilami okumop man ilimi kup bogobe-nala e, “Sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip uyo kamano kota ipmi tiin diim umdii ko mitam tebelu utaman-nak-bilip kale, ipta tambaliim ke God yagal tebe mufekmufek boyo kafale-be ko.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Kale weng maak bogobelan-temi kale, sugayok uyo God imi weng kem baga-emin tinum isino minte kamok king isino kwiin tagang iyo, nimi ogok kaa kanu-bili ipmi utaman-bilip koyo utamum o agansip kuta, utamipta, ko mitam tulu kalaa agesaalip binim e minte, nimi weng kaa ipmi baga-e-bii koyo aa mungkup igil, tolong dugamum o agansip kuta, iyo maak tolong dugamsaalip binim no o,” age-nala e, Yesus iyo okumop man imi baga-ema ko.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ulo utamsa tinum maak mo-nala e, Yesus iyo dup-kugulita, weng mafak umaak bogola kalaa agelan o age-nalata, bogola ko. “Kafalemin kabaa. Niyo dogonube-nilita, suun kup nan-temi o?” agela e,
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus iyo bogobela, “God imi weng sugayok dola kosip uyo ibo tikim-nuubip kale, uyo, intaben o agesu o?” agela e,
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ulo utamsa tinum iyo bogola, “God imi weng uyo bogo-nulu e,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus iyo bogobela, “Kabo dam bogolap ko. Kale bota kanumap umdii, bota suun kup nan-temap kale, kanu-bom bom-balapta o,” agela e minte,
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ulo utamsa tinum iyo, kam agelita, kek kek unang tinum iyo, beyo tinum tambal o nagelin o age-nala e, Yesus imi bogobela ko. “‘Kapkum imi ilak dugamin o,’ agesu bota waami ilak dugamin uta o?” agela e,
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, kek kek imi ilak dugamin sang uyo felep yak ku to do weng maak bogola ko.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 pris ko age tinum amem maak ilep ku-tele dup-kalaak mo abe-bomta tinum beyo atama kuta, dupkaa yang ilep kan tem kweng abe una e,
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 aa mungkup Livai tinum ko age ulotu am dong daga-emin tinum maak tal abomu, tinum iyo kanube alba kalaa age dupkaa yang ilep kan tem kweng abe daagina no kelipta minte,
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Juda kasel imi waasi Samaria tinum maak ilep ku-tele talanbu tal abomu, keyo fen Juda tinum maak ang kulep ku daa unip kaan koba tap ke alba kalaa age-nala e, fomtuup du-filin daa-nala e,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 yang mep so duptal migi-nala e, marasin ko age abang abumin ok uyo kulu angko unbip umi abang uyo deelebe-nala e, abang dinan-kalin uyo kulu deebe no ke-nala e, tinum iyo dugola dufo dep te tam ilami kong ko age dongki umi daang kun diim daa-nala e, duptamo no fital imi tal kutam kal somip nala unemin am maak daa tele tiin mo
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 se nala e, tam tuumon tem kalolin alop maak kulu am kayaak imi kobe-nala e, bogola, ‘Tinum angkobip keyo tambaliim kup tiin mo-bom-balap tambalanata, aaltam kota tal-nilita, kapmi mufekmufek tukuba-balap tambaliim kelan-tema boyo yan kepkelan o,’ age dupkaa daagin-se o,” age Yesus iyo ulo utamsa tinum iyo bogobe-nala e,
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Kapmi aget fugun-balap uyo, tinum asuno bilip iyo dok ita tinum angkobip bemi ilak uyo do-se o?” agela e,
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ulo utamsa tinum iyo bogola ko. “Tinum du-filin daa-nala dong dogobe-se beta o,” agela e, minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal no-nalap kapmi waasi imi ilak uta duga-bom kanupmin kuguup bota kup waafu-bom-balapta o,” agela ko.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus so minte imi okumop man sino ninggil iyo asok dagaa kulep no abiip maak tamip e, unang maak bomi win uyo Mata uta, “Suguul ke tilip o,” age imdep no am daalu e,
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mata umi neng Maria uyo tal Yesus imi miit tem kal ton-bom imi weng uyo tinangka-bom bom-buluta minte,
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mata uta bong faga-bom iman uyo telela-bom-nulu e, aget afek uyo fugun-bii-nulu e, tal Yesus iyo bogobelu, “Kamogim kabaa. Nimi neng boyo namkalu nalasinon bong faga-bom iman fuu-bii koyo nitabaalap aga? Bogobelap tal dong dogopneluk o,” agelu e,
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kamogim iyo bogobela, “Mata kubo mufekmufek kwiin tagang umi aget uta fugun-bom-nalapta, bubul iluum tebepke-buluta, aget afek fugun-balap kuta minte,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kubo kuguup maaksinon maak umi aget uta kup ilumano kupkaa boyo duumatanapta, Maria uta utamuta e, kuguup ilumano kupkabap boyo nimi weng tinangkamin uta kalaa age-nuluta, bota nimi weng uyo tinangku kubaget dagan-bo kale, dok ita tebe God imi weng kubaget dagan-bo boyo kupkan kepman-temaala binim o,” age Yesus iyo bogobela ko.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.