Lucas 10

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale boyo binimanu e, Kamogim Yesus imi aget fugunin uyo, siit-nilita, aaltam kota abiip maak maak unon o age-nalata, kamaki uyo tinum ilimi kup 72 kalip iyo ulaa imdu alop ke imdala isiik bon tem abiip maak una una kelip ko.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kale unin-tem bom-silip e, Yesus iyo do weng maak bogopma, “Unang tinum kwiin tagang iyo, God imi weng tinangkamum o agan-bilip kale, bilip iyo rais ko age wiit damanu ulutap kuta, tinum wiit dagamin tinum iyo iip maak maak ita kup kale, (wiit dagamin tinum bilip iyo tinum tebe God imi weng kwep no unang tinum imi kupka-emin ita kale,) ibo God imi beten ke-e-bilipta, yagal ogok kemin tinum kwiin tagang ulu-nalata, imdala tal ipmi diim abelipta, ipsino maagup no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emin o ageta ko.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Kale ibo unon-temip uyo, tinum tebe dungkiil imi kong man an-nuubip ulutap ke ifak dagaman-temip kale, ibo bo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kale ipmi unon-temip uyo, tuumon kulep unemin ba. Iman men uyo abu kuptamo unemin ba. Minte yaan ilom migik uyo maak so kulep unemin ba. Minte abe-bomta, unang tinum ilep kugol itamip uyo, weng kangkang uyo baga-e-bom ilep kugol suun nin ba kale, yuut no abiip uta no nimi talan-bii umi sang uyo baga-em una una kem unin a.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kale suun kup am iinemip uyo, kamaki kota am kasel iyo weng umobe bogobe-nilip e, ‘God yagal am kasel ibo tiin mo-bom-balata, ipmi aget aa bubul aa uyo bilili mo-bom-nilipta o,’ agelipta o ageta kale,
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 am kutam alba iyo bilili agelin tinum kale, bogobe-nala e, ‘Ibo suguul ke tilip o,’ agela umdii, son-temu nala ibo, imkaa unum o agelan-temip uyo, bogobe-nilip e, ‘Bisel yagal ibo alugum tiin molata, tambaliim bom-bilipta o,’ age imkaa unipta, God yagal kuguup tambal kobelan-tema kuta minte, beyo bilili agelin binim kale, tiin aa aget aa uta kup ku tilip kalaa age-nala e, weng umopmin-tem kela umdii, ipkil dupkaa bisop unin o ageta kale, God iyo kuguup tambal uyo beyo kobelan-temaala binim ko.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kale ibo abiip kutam kal bom-nilip unang tinum kafale-bom nip uyo, ibo no am maak maak uyo sinamin ba kale, kamaki no am maagup umi diim abebip kutam kal bom-nilip e, iman min, ok min, yak intaben kopmip uyo unan-bom no kemin a. Kale iman kupka-e-bilip unan-kalon-temip boyo ki, ipmi ogok ke-e-bilip umi yan ke-emin iman uta kupka-e-bilip unan-kalon-temip ko.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Abiip unum o age-nilip no tamip tal, ‘Suguul ke tilip o,’ age-nilip imtamo no unan-kalin uyo kobelip umdii, unan-kalin ko.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Kale ibo abiip kutam iyo bogobe-nilip e, ‘God iyo ipmi bogobe-nala, “Ibo mitam nimi daam tem e tilipta o,” agan-be o,’ agan-bom-nilip e minte, kutam imi unang tinum mafak umkan unsip iyo telele-bom no kemin a.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kale minte no abiip maak uyo no tamipta, abiip kasel kutam iyo tiin aa aget aa uta kup itam weng umopmin binim kelip umdii, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, ilipmi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unu kupkaa ibo bogobe-nilip e,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ibaa. Tolong do-silipta. Ibo, “Suguul ke tilip o,” agelaalip kale, ipmi abiip umi ifip tolo kululup no tulu boyo kugol bom-buluta o ageta kale, nuyo imkaa unup kale, kamaki uyo weng katip maak bogobelum o ageta kale, tele tinangku-silipta. Nuyo God imi weng uyo ipmi finang kwep tulup kuta, ibo tinangkulin-tem kelip bole, ilipmi san o,’ age abiip kasel imi bogobe-nilipta, imkaa daaginin o ageta ko.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Niyo abiip kasel kulip imi sang uta bogopman-temi kale, sugayok uyo abiip Sodom kasel iyo kuguup mafak uta kem-kalipta, God iyo tebe ifak daalata, kaansip ko. Kale am afungen tem mitam tolon-temu uyo, God yagal Sodom kasel iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, kamano koyo God imi weng uyo kem diim albu kale, ibo no abiip kutam iinon-temip kutam iyo dogap ita God imi weng uyo kwaasulemip umdii, God imi tebe bilip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uta uta ke-nuluta, Sodom kasel nimi weng tambal tolong dolin-tem ke-bii-silip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kubaganu kupkabelan-temu o,” age-nala e, Yesus iyo tinum ilimi kup 72 bilip imi weng kem kupka-ema ko.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesus iyo abiip alop umi unang tinum iyo weng kem uyo kupka-e-bom bogobe-nala e, “Korasin kasel so Betsaida kasel so ibaa. Ibo usap manal kuba. Niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ipmi abiip alop kutam kal kanumsi kuta, ibo aget aa bubul aa umaak fupkela kota fengmin boyo kupkasaalip binim ko. Kale niyo kanupmin kuguup ugulumi migik migik boyo God imi ilak dolin binim imi abiip Taya sino Saidon sino kutam kal kanumsi nimnam, abiip kasel bilip iyo utam-nilipta, ilimi fengmin aget uta iluum tebepmuta, ilimi aget iluum umi kuguup uta ku-nilipta, kutap uyo kulu ilimi kaal diim uyo tuko-nilip e minte, ilim mafak uyo migi no ke-nilipta, ton-bom aman-bii-nilipta, ilimi fengmin uyo kupka-silip kuta, niyo no kafalebelita, utamsaalip ko.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kale afungen tem tolon-temu uyo, God iyo Taya kasel so Saidon kasel sino iyo yege-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, ipmi fengmin uyo kupkalin-tem kelip kalaa age-nalata, God imi tebe ipmi kaal fuyap kupka-eman-tema uta kwiin kiim kupka-eman-tema kuba.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Minte Kapeneam kasel ibaa. Ibo bogo-nilip e, ‘Alugum nuyo no God imi abiip kal nan-temup o,’ agan-bilip kuta, umbae. Ibo nimi weng uyo tinangkamin binim kale, kululi daak abiip mafak unon-temip o,” age Yesus iyo abiip asuno kalip imi baga-ema ko.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yesus iyo ilami okumop man bilip imi bogobe-nala e, “Tinum dok ita nimi okumop man kapmi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba kale minte, dok ita, kapmi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, mungkup beyo nimi weng tinangkamin binim iyo kulba kale minte, dok ita, God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, beyo God imi weng tinangkamin binim iyo kulba no o,” age ilami okumop man imi baga-ema ko.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Okumop man ilimi kup 72 imi ogok uyo binimanepmu e, Yesus imi finang tal-nilip e, deng afek kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi bogopmip, “Kamogim kabaa. Sinik mafak iyo kapmi win tolop diim baga-e-bulup e, iyo numi weng uyo tolong do-nilip e, tinum imkaa daaginemsip o,” agelip e,
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesus isiik yan kepma, “Kanu-bilipta, nagal utamita e, Saatan iyo bamalaang falaak molin ulutap ke maak fagalin tap abiil tigiin ilo kutiga talanbu malaak kafin diim abela kalaa age-sii ko.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Tolong dolin a. Niyo nimi titil iyo ipmi dobe-sii kale, ibo ilep abe-bom-nilipta, inap so atoguum sino imi diim yaan tamalan-temip kuta, boyo inolan-temaalu binim kale, ipmi titil boyo nimi waasi ko age Tinum Mafagim imi titil uyo kubaganepmuta, ipmi titil uta uta kelan-temu kale, mufekmufek mafak umaak tebe-nuluta, ifak daalan-temaalu ko.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kale sinik mafak iyo ipmi weng uyo tinangku waafulip kalaa age-nilipta, ibo deng taban-bilip kuta, kanupmin boyo katipnok kale, mufekmufek kwiin kiim uyo kulbu kale, ibo tal God imi daam tem tilipta, God yagal ipmi win uyo ilami suuk kon tem kal dola kobe-se kale, bomi deng uta tebemin o,” agela ko.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Kale kota God imi Sinik Tambal Yesus imi aget tem nin iyo tebe Yesus iyo dong dogobelata, Yesus iyo atin deng kwiin kiim kup tebe-bom-nala e, ilami Aalap God imi bogopma, “Nimi Aatum kabaa. Kabo Kamok kale, kafin diim kasino abiil tigiin kusino uyo tiin mosap kale, (kapmi kuguup uyo tebe unang tinum imi kuguup uyo kubaganu kupkaa uta uta kesu kale, ‘Suguul o,’ agan-bii kale,) unang tinum iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, ‘God ita kafale-balata, nuyo utamsaalup kale, nulumi aget fugunin uta kafale-buluta, nugol God imi mufekmufek uyo utamsup o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, kabo kapmi aget fugunin tambal uyo kubalapta, bilip iyo maak utamanbaalip kale, minte, unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘God kabo kafale-balapta, utamum o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, bilip ita kafale-balap utaman-bilip kale, (bilip iyo nimi weng uyo tinangkamin kup kemum o agan-nuubip kale,) boyo, Aatum kabo, ‘Suguul o,’ kagan-bii ko. Kapkal, kanupmin kuguup boyo kanumin o age-nalapta, kapmi aget fugunin tambal uyo utamsaalup kalaa agan-bilip tinum imi kupka-e-bom kafale-balapta, utaman-bilip o,” age Yesus iyo God imi baga-ema ko.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Beten ke-be uyo binimanu kupka-nala e, Yesus iyo unang tinum tagang tem kugol bogola, “Nimi Aatum iyo mufekmufek uyo alugum kwaap-nama mek nimi sagaal diim abe-suu kale, niyo ilami man aligaap kuta, unang tinum iyo maak nitamta, beyo God imi Man aligaap kalaa agesaalip kale, nimi Aatum ita kup nitamsa kale, ulutap mungkup unang tinum iyo maak nimi Aatum iyo atamta, dogonupmin tinum kalaa agesaalip kale, ilami Man nita kup atamsi kale, unang tinum nagal ulaa imdu-nili nimi Aatum imi sang uyo kafalemi umdii, bilip ita Aatum iyo atam no kelan-temip o,” age baga-ema ko.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kota asok fupkela ilami okumop man ilimi kup bogobe-nala e, “Sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip uyo kamano kota ipmi tiin diim umdii ko mitam tebelu utaman-nak-bilip kale, ipta tambaliim ke God yagal tebe mufekmufek boyo kafale-be ko.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kale weng maak bogobelan-temi kale, sugayok uyo God imi weng kem baga-emin tinum isino minte kamok king isino kwiin tagang iyo, nimi ogok kaa kanu-bili ipmi utaman-bilip koyo utamum o agansip kuta, utamipta, ko mitam tulu kalaa agesaalip binim e minte, nimi weng kaa ipmi baga-e-bii koyo aa mungkup igil, tolong dugamum o agansip kuta, iyo maak tolong dugamsaalip binim no o,” age-nala e, Yesus iyo okumop man imi baga-ema ko.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ulo utamsa tinum maak mo-nala e, Yesus iyo dup-kugulita, weng mafak umaak bogola kalaa agelan o age-nalata, bogola ko. “Kafalemin kabaa. Niyo dogonube-nilita, suun kup nan-temi o?” agela e,
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus iyo bogobela, “God imi weng sugayok dola kosip uyo ibo tikim-nuubip kale, uyo, intaben o agesu o?” agela e,
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ulo utamsa tinum iyo bogola, “God imi weng uyo bogo-nulu e,
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus iyo bogobela, “Kabo dam bogolap ko. Kale bota kanumap umdii, bota suun kup nan-temap kale, kanu-bom bom-balapta o,” agela e minte,
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ulo utamsa tinum iyo, kam agelita, kek kek unang tinum iyo, beyo tinum tambal o nagelin o age-nala e, Yesus imi bogobela ko. “‘Kapkum imi ilak dugamin o,’ agesu bota waami ilak dugamin uta o?” agela e,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, kek kek imi ilak dugamin sang uyo felep yak ku to do weng maak bogola ko.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 pris ko age tinum amem maak ilep ku-tele dup-kalaak mo abe-bomta tinum beyo atama kuta, dupkaa yang ilep kan tem kweng abe una e,
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 aa mungkup Livai tinum ko age ulotu am dong daga-emin tinum maak tal abomu, tinum iyo kanube alba kalaa age dupkaa yang ilep kan tem kweng abe daagina no kelipta minte,
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Juda kasel imi waasi Samaria tinum maak ilep ku-tele talanbu tal abomu, keyo fen Juda tinum maak ang kulep ku daa unip kaan koba tap ke alba kalaa age-nala e, fomtuup du-filin daa-nala e,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 yang mep so duptal migi-nala e, marasin ko age abang abumin ok uyo kulu angko unbip umi abang uyo deelebe-nala e, abang dinan-kalin uyo kulu deebe no ke-nala e, tinum iyo dugola dufo dep te tam ilami kong ko age dongki umi daang kun diim daa-nala e, duptamo no fital imi tal kutam kal somip nala unemin am maak daa tele tiin mo
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 se nala e, tam tuumon tem kalolin alop maak kulu am kayaak imi kobe-nala e, bogola, ‘Tinum angkobip keyo tambaliim kup tiin mo-bom-balap tambalanata, aaltam kota tal-nilita, kapmi mufekmufek tukuba-balap tambaliim kelan-tema boyo yan kepkelan o,’ age dupkaa daagin-se o,” age Yesus iyo ulo utamsa tinum iyo bogobe-nala e,
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Kapmi aget fugun-balap uyo, tinum asuno bilip iyo dok ita tinum angkobip bemi ilak uyo do-se o?” agela e,
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ulo utamsa tinum iyo bogola ko. “Tinum du-filin daa-nala dong dogobe-se beta o,” agela e, minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal no-nalap kapmi waasi imi ilak uta duga-bom kanupmin kuguup bota kup waafu-bom-balapta o,” agela ko.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus so minte imi okumop man sino ninggil iyo asok dagaa kulep no abiip maak tamip e, unang maak bomi win uyo Mata uta, “Suguul ke tilip o,” age imdep no am daalu e,
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata umi neng Maria uyo tal Yesus imi miit tem kal ton-bom imi weng uyo tinangka-bom bom-buluta minte,
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mata uta bong faga-bom iman uyo telela-bom-nulu e, aget afek uyo fugun-bii-nulu e, tal Yesus iyo bogobelu, “Kamogim kabaa. Nimi neng boyo namkalu nalasinon bong faga-bom iman fuu-bii koyo nitabaalap aga? Bogobelap tal dong dogopneluk o,” agelu e,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Kamogim iyo bogobela, “Mata kubo mufekmufek kwiin tagang umi aget uta fugun-bom-nalapta, bubul iluum tebepke-buluta, aget afek fugun-balap kuta minte,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 kubo kuguup maaksinon maak umi aget uta kup ilumano kupkaa boyo duumatanapta, Maria uta utamuta e, kuguup ilumano kupkabap boyo nimi weng tinangkamin uta kalaa age-nuluta, bota nimi weng uyo tinangku kubaget dagan-bo kale, dok ita tebe God imi weng kubaget dagan-bo boyo kupkan kepman-temaala binim o,” age Yesus iyo bogobela ko.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.