Lucas 10
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale boyo binimanu e, Kamogim Yesus imi aget fugunin uyo, siit-nilita, aaltam kota abiip maak maak unon o age-nalata, kamaki uyo tinum ilimi kup 72 kalip iyo ulaa imdu alop ke imdala isiik bon tem abiip maak una una kelip ko.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kale unin-tem bom-silip e, Yesus iyo do weng maak bogopma, “Unang tinum kwiin tagang iyo, God imi weng tinangkamum o agan-bilip kale, bilip iyo rais ko age wiit damanu ulutap kuta, tinum wiit dagamin tinum iyo iip maak maak ita kup kale, (wiit dagamin tinum bilip iyo tinum tebe God imi weng kwep no unang tinum imi kupka-emin ita kale,) ibo God imi beten ke-e-bilipta, yagal ogok kemin tinum kwiin tagang ulu-nalata, imdala tal ipmi diim abelipta, ipsino maagup no unang tinum iyo God imi weng uyo baga-emin o ageta ko.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Kale ibo unon-temip uyo, tinum tebe dungkiil imi kong man an-nuubip ulutap ke ifak dagaman-temip kale, ibo bo tele utama-bom-nilipta o ageta ko.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kale ipmi unon-temip uyo, tuumon kulep unemin ba. Iman men uyo abu kuptamo unemin ba. Minte yaan ilom migik uyo maak so kulep unemin ba. Minte abe-bomta, unang tinum ilep kugol itamip uyo, weng kangkang uyo baga-e-bom ilep kugol suun nin ba kale, yuut no abiip uta no nimi talan-bii umi sang uyo baga-em una una kem unin a.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kale suun kup am iinemip uyo, kamaki kota am kasel iyo weng umobe bogobe-nilip e, ‘God yagal am kasel ibo tiin mo-bom-balata, ipmi aget aa bubul aa uyo bilili mo-bom-nilipta o,’ agelipta o ageta kale,
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 am kutam alba iyo bilili agelin tinum kale, bogobe-nala e, ‘Ibo suguul ke tilip o,’ agela umdii, son-temu nala ibo, imkaa unum o agelan-temip uyo, bogobe-nilip e, ‘Bisel yagal ibo alugum tiin molata, tambaliim bom-bilipta o,’ age imkaa unipta, God yagal kuguup tambal kobelan-tema kuta minte, beyo bilili agelin binim kale, tiin aa aget aa uta kup ku tilip kalaa age-nala e, weng umopmin-tem kela umdii, ipkil dupkaa bisop unin o ageta kale, God iyo kuguup tambal uyo beyo kobelan-temaala binim ko.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Kale ibo abiip kutam kal bom-nilip unang tinum kafale-bom nip uyo, ibo no am maak maak uyo sinamin ba kale, kamaki no am maagup umi diim abebip kutam kal bom-nilip e, iman min, ok min, yak intaben kopmip uyo unan-bom no kemin a. Kale iman kupka-e-bilip unan-kalon-temip boyo ki, ipmi ogok ke-e-bilip umi yan ke-emin iman uta kupka-e-bilip unan-kalon-temip ko.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Abiip unum o age-nilip no tamip tal, ‘Suguul ke tilip o,’ age-nilip imtamo no unan-kalin uyo kobelip umdii, unan-kalin ko.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Kale ibo abiip kutam iyo bogobe-nilip e, ‘God iyo ipmi bogobe-nala, “Ibo mitam nimi daam tem e tilipta o,” agan-be o,’ agan-bom-nilip e minte, kutam imi unang tinum mafak umkan unsip iyo telele-bom no kemin a.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kale minte no abiip maak uyo no tamipta, abiip kasel kutam iyo tiin aa aget aa uta kup itam weng umopmin binim kelip umdii, ibo asok yang abiip mat kal mo-nilip e, ilipmi kuguup uta ku-nilipta, ifip te yak ipmi yaan diim tububu boyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unu kupkaa ibo bogobe-nilip e,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ibaa. Tolong do-silipta. Ibo, “Suguul ke tilip o,” agelaalip kale, ipmi abiip umi ifip tolo kululup no tulu boyo kugol bom-buluta o ageta kale, nuyo imkaa unup kale, kamaki uyo weng katip maak bogobelum o ageta kale, tele tinangku-silipta. Nuyo God imi weng uyo ipmi finang kwep tulup kuta, ibo tinangkulin-tem kelip bole, ilipmi san o,’ age abiip kasel imi bogobe-nilipta, imkaa daaginin o ageta ko.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Niyo abiip kasel kulip imi sang uta bogopman-temi kale, sugayok uyo abiip Sodom kasel iyo kuguup mafak uta kem-kalipta, God iyo tebe ifak daalata, kaansip ko. Kale am afungen tem mitam tolon-temu uyo, God yagal Sodom kasel iyo kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, kamano koyo God imi weng uyo kem diim albu kale, ibo no abiip kutam iinon-temip kutam iyo dogap ita God imi weng uyo kwaasulemip umdii, God imi tebe bilip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uta uta ke-nuluta, Sodom kasel nimi weng tambal tolong dolin-tem ke-bii-silip imi kaal fuyap kupka-eman-tema uyo kubaganu kupkabelan-temu o,” age-nala e, Yesus iyo tinum ilimi kup 72 bilip imi weng kem kupka-ema ko.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Yesus iyo abiip alop umi unang tinum iyo weng kem uyo kupka-e-bom bogobe-nala e, “Korasin kasel so Betsaida kasel so ibaa. Ibo usap manal kuba. Niyo mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo ipmi abiip alop kutam kal kanumsi kuta, ibo aget aa bubul aa umaak fupkela kota fengmin boyo kupkasaalip binim ko. Kale niyo kanupmin kuguup ugulumi migik migik boyo God imi ilak dolin binim imi abiip Taya sino Saidon sino kutam kal kanumsi nimnam, abiip kasel bilip iyo utam-nilipta, ilimi fengmin aget uta iluum tebepmuta, ilimi aget iluum umi kuguup uta ku-nilipta, kutap uyo kulu ilimi kaal diim uyo tuko-nilip e minte, ilim mafak uyo migi no ke-nilipta, ton-bom aman-bii-nilipta, ilimi fengmin uyo kupka-silip kuta, niyo no kafalebelita, utamsaalip ko.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kale afungen tem tolon-temu uyo, God iyo Taya kasel so Saidon kasel sino iyo yege-bom kaal fuyap uyo kupka-eman-tema kuta, ipmi fengmin uyo kupkalin-tem kelip kalaa age-nalata, God imi tebe ipmi kaal fuyap kupka-eman-tema uta kwiin kiim kupka-eman-tema kuba.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Minte Kapeneam kasel ibaa. Ibo bogo-nilip e, ‘Alugum nuyo no God imi abiip kal nan-temup o,’ agan-bilip kuta, umbae. Ibo nimi weng uyo tinangkamin binim kale, kululi daak abiip mafak unon-temip o,” age Yesus iyo abiip asuno kalip imi baga-ema ko.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesus iyo ilami okumop man bilip imi bogobe-nala e, “Tinum dok ita nimi okumop man kapmi weng uyo tinangkama umdii, beyo nimi weng tinangkamin tinum iyo kulba kale minte, dok ita, kapmi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, mungkup beyo nimi weng tinangkamin binim iyo kulba kale minte, dok ita, God nimdala ti-sii nimi weng uyo tinangkulaali o agan-kala umdii, beyo God imi weng tinangkamin binim iyo kulba no o,” age ilami okumop man imi baga-ema ko.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Okumop man ilimi kup 72 imi ogok uyo binimanepmu e, Yesus imi finang tal-nilip e, deng afek kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi bogopmip, “Kamogim kabaa. Sinik mafak iyo kapmi win tolop diim baga-e-bulup e, iyo numi weng uyo tolong do-nilip e, tinum imkaa daaginemsip o,” agelip e,
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesus isiik yan kepma, “Kanu-bilipta, nagal utamita e, Saatan iyo bamalaang falaak molin ulutap ke maak fagalin tap abiil tigiin ilo kutiga talanbu malaak kafin diim abela kalaa age-sii ko.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Tolong dolin a. Niyo nimi titil iyo ipmi dobe-sii kale, ibo ilep abe-bom-nilipta, inap so atoguum sino imi diim yaan tamalan-temip kuta, boyo inolan-temaalu binim kale, ipmi titil boyo nimi waasi ko age Tinum Mafagim imi titil uyo kubaganepmuta, ipmi titil uta uta kelan-temu kale, mufekmufek mafak umaak tebe-nuluta, ifak daalan-temaalu ko.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kale sinik mafak iyo ipmi weng uyo tinangku waafulip kalaa age-nilipta, ibo deng taban-bilip kuta, kanupmin boyo katipnok kale, mufekmufek kwiin kiim uyo kulbu kale, ibo tal God imi daam tem tilipta, God yagal ipmi win uyo ilami suuk kon tem kal dola kobe-se kale, bomi deng uta tebemin o,” agela ko.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Kale kota God imi Sinik Tambal Yesus imi aget tem nin iyo tebe Yesus iyo dong dogobelata, Yesus iyo atin deng kwiin kiim kup tebe-bom-nala e, ilami Aalap God imi bogopma, “Nimi Aatum kabaa. Kabo Kamok kale, kafin diim kasino abiil tigiin kusino uyo tiin mosap kale, (kapmi kuguup uyo tebe unang tinum imi kuguup uyo kubaganu kupkaa uta uta kesu kale, ‘Suguul o,’ agan-bii kale,) unang tinum iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, ‘God ita kafale-balata, nuyo utamsaalup kale, nulumi aget fugunin uta kafale-buluta, nugol God imi mufekmufek uyo utamsup o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, kabo kapmi aget fugunin tambal uyo kubalapta, bilip iyo maak utamanbaalip kale, minte, unang tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, ‘God kabo kafale-balapta, utamum o,’ agan-nuubip kalaa age-nalapta, bilip ita kafale-balap utaman-bilip kale, (bilip iyo nimi weng uyo tinangkamin kup kemum o agan-nuubip kale,) boyo, Aatum kabo, ‘Suguul o,’ kagan-bii ko. Kapkal, kanupmin kuguup boyo kanumin o age-nalapta, kapmi aget fugunin tambal uyo utamsaalup kalaa agan-bilip tinum imi kupka-e-bom kafale-balapta, utaman-bilip o,” age Yesus iyo God imi baga-ema ko.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Beten ke-be uyo binimanu kupka-nala e, Yesus iyo unang tinum tagang tem kugol bogola, “Nimi Aatum iyo mufekmufek uyo alugum kwaap-nama mek nimi sagaal diim abe-suu kale, niyo ilami man aligaap kuta, unang tinum iyo maak nitamta, beyo God imi Man aligaap kalaa agesaalip kale, nimi Aatum ita kup nitamsa kale, ulutap mungkup unang tinum iyo maak nimi Aatum iyo atamta, dogonupmin tinum kalaa agesaalip kale, ilami Man nita kup atamsi kale, unang tinum nagal ulaa imdu-nili nimi Aatum imi sang uyo kafalemi umdii, bilip ita Aatum iyo atam no kelan-temip o,” age baga-ema ko.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kota asok fupkela ilami okumop man ilimi kup bogobe-nala e, “Sugamiyok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng baga-emsip uyo kamano kota ipmi tiin diim umdii ko mitam tebelu utaman-nak-bilip kale, ipta tambaliim ke God yagal tebe mufekmufek boyo kafale-be ko.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kale weng maak bogobelan-temi kale, sugayok uyo God imi weng kem baga-emin tinum isino minte kamok king isino kwiin tagang iyo, nimi ogok kaa kanu-bili ipmi utaman-bilip koyo utamum o agansip kuta, utamipta, ko mitam tulu kalaa agesaalip binim e minte, nimi weng kaa ipmi baga-e-bii koyo aa mungkup igil, tolong dugamum o agansip kuta, iyo maak tolong dugamsaalip binim no o,” age-nala e, Yesus iyo okumop man imi baga-ema ko.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ulo utamsa tinum maak mo-nala e, Yesus iyo dup-kugulita, weng mafak umaak bogola kalaa agelan o age-nalata, bogola ko. “Kafalemin kabaa. Niyo dogonube-nilita, suun kup nan-temi o?” agela e,
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus iyo bogobela, “God imi weng sugayok dola kosip uyo ibo tikim-nuubip kale, uyo, intaben o agesu o?” agela e,
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ulo utamsa tinum iyo bogola, “God imi weng uyo bogo-nulu e,
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus iyo bogobela, “Kabo dam bogolap ko. Kale bota kanumap umdii, bota suun kup nan-temap kale, kanu-bom bom-balapta o,” agela e minte,
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ulo utamsa tinum iyo, kam agelita, kek kek unang tinum iyo, beyo tinum tambal o nagelin o age-nala e, Yesus imi bogobela ko. “‘Kapkum imi ilak dugamin o,’ agesu bota waami ilak dugamin uta o?” agela e,
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus iyo tinum bemi weng uyo yan kebe-nala e, kek kek imi ilak dugamin sang uyo felep yak ku to do weng maak bogola ko.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 pris ko age tinum amem maak ilep ku-tele dup-kalaak mo abe-bomta tinum beyo atama kuta, dupkaa yang ilep kan tem kweng abe una e,
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 aa mungkup Livai tinum ko age ulotu am dong daga-emin tinum maak tal abomu, tinum iyo kanube alba kalaa age dupkaa yang ilep kan tem kweng abe daagina no kelipta minte,
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Juda kasel imi waasi Samaria tinum maak ilep ku-tele talanbu tal abomu, keyo fen Juda tinum maak ang kulep ku daa unip kaan koba tap ke alba kalaa age-nala e, fomtuup du-filin daa-nala e,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 yang mep so duptal migi-nala e, marasin ko age abang abumin ok uyo kulu angko unbip umi abang uyo deelebe-nala e, abang dinan-kalin uyo kulu deebe no ke-nala e, tinum iyo dugola dufo dep te tam ilami kong ko age dongki umi daang kun diim daa-nala e, duptamo no fital imi tal kutam kal somip nala unemin am maak daa tele tiin mo
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 se nala e, tam tuumon tem kalolin alop maak kulu am kayaak imi kobe-nala e, bogola, ‘Tinum angkobip keyo tambaliim kup tiin mo-bom-balap tambalanata, aaltam kota tal-nilita, kapmi mufekmufek tukuba-balap tambaliim kelan-tema boyo yan kepkelan o,’ age dupkaa daagin-se o,” age Yesus iyo ulo utamsa tinum iyo bogobe-nala e,
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Kapmi aget fugun-balap uyo, tinum asuno bilip iyo dok ita tinum angkobip bemi ilak uyo do-se o?” agela e,
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ulo utamsa tinum iyo bogola ko. “Tinum du-filin daa-nala dong dogobe-se beta o,” agela e, minte Yesus isiik bogobe-nala e, “Kapkal no-nalap kapmi waasi imi ilak uta duga-bom kanupmin kuguup bota kup waafu-bom-balapta o,” agela ko.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus so minte imi okumop man sino ninggil iyo asok dagaa kulep no abiip maak tamip e, unang maak bomi win uyo Mata uta, “Suguul ke tilip o,” age imdep no am daalu e,
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mata umi neng Maria uyo tal Yesus imi miit tem kal ton-bom imi weng uyo tinangka-bom bom-buluta minte,
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata uta bong faga-bom iman uyo telela-bom-nulu e, aget afek uyo fugun-bii-nulu e, tal Yesus iyo bogobelu, “Kamogim kabaa. Nimi neng boyo namkalu nalasinon bong faga-bom iman fuu-bii koyo nitabaalap aga? Bogobelap tal dong dogopneluk o,” agelu e,
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kamogim iyo bogobela, “Mata kubo mufekmufek kwiin tagang umi aget uta fugun-bom-nalapta, bubul iluum tebepke-buluta, aget afek fugun-balap kuta minte,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 kubo kuguup maaksinon maak umi aget uta kup ilumano kupkaa boyo duumatanapta, Maria uta utamuta e, kuguup ilumano kupkabap boyo nimi weng tinangkamin uta kalaa age-nuluta, bota nimi weng uyo tinangku kubaget dagan-bo kale, dok ita tebe God imi weng kubaget dagan-bo boyo kupkan kepman-temaala binim o,” age Yesus iyo bogobela ko.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.