João 6

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus iyo Jerusalam uyo kupkaa no Provins Galili kal bii-nala e, Galili umi ok muk afalik uyo ilo ko yak milii una ko. Kale Galili Ok Muk bomi win maak uyo, Taiberias Ok Muk o agan-nuubip ko.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanu-bom tinum unang mafak ilik iyo telela imkan-be kalaa age-nilipta, imi daang begebe unip ko.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 tiin umolata e, unang tinum kwiin tagang iyo nimi finang talan-bilip kalaa age-nala e, Filip imi bogobe-nala e, “Nuyo iman uyo dogap-tele mo kulep tal to siit-nulupta, unang tinum kwiin tagang kalip iyo alugum ifelupta, tii kelan-temip o?” age-nala e,
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Filip imi dup-kugumin weng bo bogobela kuta, iyo utamata e, mufekmufek boyo kanubelan-temi kalaa agela ko.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Kale Filip iyo Yesus imi weng uyo mobe-nala e, “Mani ulumi kup tu handret (200) boyo kulep no bret molan-temup kuta, boyo tii kelan-temaalu kale, alugum unang tinum bilip iyo iman katip uyo uneta tii kelan-temaalip o,” agela ko.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yesus imi okumop man maak Saimon Fita imi niing Andru beyo bogobe-nala e,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Man tinum maat maak kalba keta bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no waafuba kuta, boyo unang tinum kwiin tagang kalip iyo tii kelan-temaalip o,” agela ko.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesus iyo ifuul tem tambal maak albu kalaa age-nalata, okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo unang tinum iyo bogobelipta, ifuul kon diim kugol tonipta o,” agelata, bogobelipta, tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte imi kalelal so man so iyo alugum daak tonip ko.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesus iyo iman uyo ku-nala e, God imi, “Suguul o,” age-nalata, iman so aniing so uyo unang tinum tonbip imi fegele-bom ife-bala alugum iyo unan-bii tii kelip ko.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Alugum iyo une tii kelip e, Yesus iyo ilami okumop man bogobe-nala e, “Ibo iman atuk atuk kutulip uyo titubamin ba kale, afetalin o,” agela e,
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 iman kangkang ogal unelip bomi anung uyo afeta-nilip e, basket tuluun kal abulip dongenu ko.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Unang tinum iyo Yesus imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal kanubela uyo utam-nilip e, bogolip, “Aafentap kuba. Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita tap kuba,” agan-kalip e bole,
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesus iyo utamata e, unang tinum iyo bogo-nilip e, “Aafu-nulupta, alugum nuyo bogo-nulup e, ‘Beta numi king o,’ agelupta, tiin molata, num o,” nagan-bilip kalaa age-nalata, imka-nalata, ilasinon daage asok met muk kun una ko.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kale am kwiinu e, Yesus imi okumop man bilip iyo daak Galili umi ok muk kiim no-nilip e,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 tam bot tem tam-nilip e, asok ok muk daang kun diim ilep yak abiip Kapeneam unum o age-nilipta, at daang tuup ok imela kwaalip une-buluta, bot uyo unan-buluta bii, mililanuta, Yesus iyo tal itamin-tem bom-salata,
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 dulul kiim uyo mitam tuluta, ok muk uyo iit o daak o ke-bulu e,
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 okumop man bilip iyo kilomita ogal o min bugup kal min simanim kugol bom-nilipta, utamipta e, Yesus iyo bot binim ok daang kun diim ilep uta mo mo kem tal-nalata, bot mep sino talan-be kalaa age-nilip e, fomtuup finan-bii kolipta,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Boyo nagal kale, finanin ba o,” agela e,
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 bilip iyo deng tebe-nilipta, dep mitam bot tem daalum o age-nilip e, maak fagalin tap utamipta, unanbu yak kuunum o agebup uyo ok kan tem e tulup kalaa agelip ko.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Unang tinum iyo ilep binim kale, ok muk milii kwegal silipta kale, utamipta e, amsin uyo bot uyo maagup kale, Yesus yaga ba kale, imi okumop man ita kup tam bot tem ton un-maansip kalaa age-nilipta, Yesus iyo fen-bilip ko.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Kale kota bot migik migik uyo abiip Taiberias ilo tal ok kan tem kal sok diilip kale, anang boyo Yesus imi Aalap God, “Suguul o,” age-nala unang tinum imi iman ife-maansa umi mep so kugol ko.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kale unang tinum iyo utamipta e, Yesus sino imi okumop man sino iyo albaalip kalaa age-nilip e, mangkal iyo dagaa dep tam bot tem ton-bom-nilip e, Yesus fen abiip Kapeneam unip ko.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tinum unang iyo fen yak ok muk milii yak abomu, kugol alba kalaa age atam-nilip e, dagalip, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo dogap kota talbap o?” agelip e,
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo tol weng bogobelan-temi kale, ibo, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik tambal ko kanu-bili utaman tebesip bomi magam uta tele utamum o age-nilipta ba kale, ibo, amsin iman ifeli ipmi mat tem uyo tii ke-maansu bota, maak so unelum o age-nilipta, niyo fen talan-bilip aga?
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ibaa. Ibo kuun iman sang daa binimamin bomi aget uyo ugel kalagamin ba kale, ibo suun nin umi iman unelip dong dogobelu suun kup nan-temip bota kup fen-bom-nilipta, bomi aget uta kup ugel kala-nilipta o ageta kale, Aatum God iyo ulaa nimdu-nala e, kanupmin iman bomi kuga-emin umi ogok uyo kwaap-nama mek Mo Tibil imi Man nimi diim abe-suu kale, ibo kanupmin iman boyo dagalip uyo, nita kopman-temi o,” agela ko.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kale iyo dagalip, “Dogonupmin ogok uta nuyo tubube-bulupta, God iyo deng tebeman-tema o?” agelip e,
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “God imi ogok uyo ki, ibo God imi tinum ulaa nimdu nimdala ti-sii nimi ilak kup dolin o,” agela e,
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 isiik imi weng uyo mobe-nilip e, “Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal umaak kanu-balapta, nuyo utam-nulupta, kapmi weng boyo aafen kalaa agelum a. Kale kabo intaben nu-eman-temap a?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Numi olal iyo sugayok uyo iibaan bagan bom-nilipta, iman ko age mana uyo unan-bii-silip kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu, ‘Beyo abiil tigiin umi iman kwaabela tele-buluta, unansip o,’ agesu kale, kapkal mungkup kupka-e-balapta o,” agelip e,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesus isiik ilami do weng bogobe-nala e, “Ibaa. Niyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Moses iyo abiil tigiin ilo iman ko age mana boyo ipmi olal iyo kupka-emsaala kale, nimi Aatum ita kupka-emsa kale, kamano koyo beyo fen suun abiil tigiin ilo iman uyo ibo kupka-em-nuuba kale,
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 fen suun nin umi iman God imi kobe-se uyo ki, God ita kwaala abiil tigiin ilo tal-nuluta, kafin diim kasel unang tinum iyo telela imolu mitam suun nin unang tinum kem-nuubip o,” agela e,
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 iyo bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kanupmin iman bota suun kup ife-balap unan-kulum o agan-bulup kubei,” agelip e minte,
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesus isiik yan kebe-nala e, “Suun nin umi iman o ageli boyo nagal kuba. Kale tinum iyo maak nimi finang meng miit tem tolom nimi ilak uyo fomtuup dola umdii, bemi aget tem uyo iman tep tebepman-temaalu binim, ok tep tebepman-temaalu binim, tambaliim nan-tema ko.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Kuta nimi weng siin ipmi bogobe-sii uyo asok bogobelan-temi kale, ibo nimi tibit kun uyo utamamsip kuta, ibo nimi ilak uyo dosaalip ko.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Kale alugum unang tinum Aatum kop-naman-tema bilip iyo nimi finang tolon-temip kale, waantap ita meng nimi ilak dolip umdii, fot tebelan-temaali binim kale, kululan-temi ko.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kale niyo abiil tigiin uyo kupkaa malaak-nilita, nalami aget fugunin uta kup kanuman o age-nilita, tisaali binim kale ki, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup kanuman o age-nilita, ti-sii ko.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Kale Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uyo ki, tinum ulupke-sii bilip iyo maagup iyo maak dupkalap maagalo ke-nama o nagan-be kale minte, son-temu afungen am daanan-temu uyo, iyo ifolap fen tigi molin o nagan-be no ko.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kale nimi Aatum imi aget fugunin uyo ki, unang tinum iyo alugum nimi Man iyo tele atamta, God imi Man iyo kulba kalaa age-nilip imi ilak uyo fomtuup dolan-temip ita suun nin unang tinum kelipta, biita afungen am daanan-temu kota, ifola fen tigi molan-temip o nagan-be o,” age kam agela ko.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Yesus iyo bogo-nala e, “‘Abiil tigiin ilo suun nin umi iman ti-suu o,’ ageli boyo nagal o,” age kam agela e bole, Juda kasel kamogimal iyo tinangku-nilip e, “Bisop baga-e-be o,” age-nilipta, imi bubul tem uyo ki olsak tebepmu e,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 weng yamyam kup baga-bom-nilip e, bogolip, “Tinum keyo Josep imi man Yesus kale, imi aalap so ogen so iyo itamsup kale, beyo kafin diim tinum nulutap kale, intaben o age-nalata, nuyo bisop bogobe-nala, ‘Niyo abiil tigiin ilo ti-sii o,’ agan-be o?” agelip e,
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibaa. Bisop uyo olsak tebepne-bom weng yamyam baga-bom en-bom tegen-bom nin ba ko.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tinum maagup iyo dogonubeta ilami aget fugunin uyo meng toloma binim kale, Aatum nimdala ti-sii yagal tinum iyo ulaa imdupne imdep meng daapnelata, son-temu uyo, afungen am daanan-temu kota, asok ifoli fen tigi molan-temip ko.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kale sugayok uyo profet imi weng God imi suuk kon tem dola kosip uyo bogo-nulu e, ‘God iyo tebe alugum unang tinum iyo ilami kuguup uyo kafalemsa o,’ agesu kale, alugum unang tinum Aatum imi weng uyo tinangku-nilip dagaa kulip iyo nimi finang talan-nuubip ko.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kale tinum iyo maak Aatum iyo tiin tuluun atamsaala binim kale, tinum maagup nita kup God iso bomta atamsi kale,
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ibo weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, unang tinum nimi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip ko.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Niyo nagal suun nin umi iman ko.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kale sugayok uyo ipmi olal iyo iman tambal ko age mana uyo iibaan bagan kugol unan-bii-silip kuta, mitam tinum usoman unang afegan ke kaansip kale,
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 suun nin umi iman abiil tigiin ilo ti-suu bo ugulumi kale, kanube tinum iyo unelip umdii, bilip imi sinik iyo kaanan-temaalip binim ko.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Kale niyo nagal abiil tigiin umi suun nin umi iman kale, abiil tigiin uyo kupkaa ti-sii kale, tinum iyo waantap ita suun nin umi iman bo unelip umdii, bilip iyo suun kup nan-temip ko. Suun nin umi iman ko kobelan-temi uyo ki nimi at diim kaan-nili nimi dam ilo kolan-temu uta kale, kobelan-temi boyo kafin diim kasel ipmi ilim bobelita, suun nin unang tinum kelan-temip o,” age kam agela ko.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Kale Juda kasel kamogimal iyo tinangku-nilip e, ninggil iyo olsak kup tebebina tala ke-bom wengaal digin-bom bogo-nilip e, “Tinum keyo dogonubeta ilami dam uyo numi kobela unelan-temup o?” agan-kalip e,
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo dam weng baga-e-bii kale, ibo Mo Tibil imi Man nimi dam so isak so unelaalip umdii, ibo suun nin tinum kelan-temaalip kale minte,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 unang tinum iyo dok ita nimi dam so isak so unan-nuubip bilip iyo suun nin unang tinum kesip kale, son-temu uyo, afungen am daanan-temu uyo, ifoli fen tigi molan-temip ko.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nimi dam so isak so un-bom-bilipta o agan-bii boyo tinum imi ol ifemin ulutap ba kale, suun nin umi iman umi sang bagan-bii ko.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Kale tinum iyo waantap ita nimi dam so isak so unan-nuuba yagal niyo dil mola e minte, nagal iyo dil mo buuk faga-bili alop ke albup ko.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nimi Aatum nimdala ti-sii beyo tiin kafan miit kayaak kale, niyo bemi om kun diim ilep suun kup nuubi kale, ulutap kale, niyo tiin kafan miit kayaak kale, tinum iyo nimdu unan-kala umdii, beyo nimi om kun diim ilep suun kup suun kup nan-tema ko.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Niyo nagal fen suun nin umi iman kale, abiil tigiin uyo kupkaa malaak ti-sii kale, iman boyo ipmi olal imi iibaan bagan kugol bom unan-bii kaansip kulutap ba kale, tinum iyo kanube suun nin umi iman boyo unan-kala umdii, suun kup nan-tema o,” age-nala e,
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesus iyo Kapeneam ulotu am kutam kal kafale-bom weng bo baga-ema ko.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kale Yesus imi okumop man kwiin tagang iyo weng bo tinangku-nilip e, bogo-nilip e, “Weng bagan-be koyo iluum tebesu weng kale, waanta tinangkulan-tema o?” agelip kuta,
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 tinum iyo maak Yesus imi bogobelin-tem kale, iyo itaba kale, olsak weng kam age aget fugun-bom bagan-bilip kalaa age-nalata, isiik bogobe-nala e, “Kanupmin weng bogoli boyo ipmi aget tem uyo kufak daabelu a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Agelip bole, kanube di ipkil nitamipta e, Mo Tibil imi Man niyo asok tam nalami suun nin umi abiip bii kupkaa ti-sii uyo una kalaa agelip umdii, intaben o agelan-temip a?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kale ibo kafin diim komi mufekmufek umi aget ugaa kwaalan-temip uta, ibo dong dogobeluta, suun nin unang tinum kelan-temaalip binim kale, God imi Sinik ita unang tinum imi aget tem uyo bam daga-e-balata, aget fupkela ko-nilipta, suun nin unang tinum kelan-temip ko. Kale weng ko bogobebi boyo, Sinik Tambal yagal bam daabelata, ibo God imi suun nin unang tinum kebelin o ageta kuta,
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 iip maak maak ibo nimi ilak uyo dobaalip o,” agela kale, Yesus iyo magam tem kutop kal utamata e, waantap ita nimi ilak uyo dolan-temaalip kalaa age-nala e, tinum iyo dok ita nimdala yak waasi imi sagaal diim abelan-temi kalaa age no kesata kale, bo kam agela ko.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iyo kam age bogobe-nala e, “Boyo sugayok utamsi kale, bota o age-nilita, ibo bogobe-nili e, ‘Kanube Aatum iyo tinum iyo om kun kobelin-tem uyo, dogonubeta meng nimi miit tem uyo tal nimi ilak dolan-temaala binim o,’ agebi o,” agela ko.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kale Yesus imi okumop man bilip iyo tuluun kal sino kwiin tagang sino mangkal ninggil bom-nilipta, kwiin tagang iyo Yesus imi weng bo tinangku-nilip e, iluum weng kalaa age-nilipta, Yesus iyo bisat dupka-nilip e, daaginip ko.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kale Yesus yagal imi okumop man tuluun kal iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Ipkil, ‘Nuso unum o,’ agan-bilip aga o?” agela e,
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Fita iyo Yesus imi weng yan kebe-nala e, “Kamogim kabaa. Kam agelap kuta, nuyo kamka-nulupta, waami finang unon-temup a? Tinum maagup kapta kup tiin kafan sang magam uyo dupkop daga-em-nuubap bole a.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Kabo numi aget bam daabelap utamupta e, kabo God imi tinum tambal ulaa du daala tal alugum numi ilim bobelan-tema iyo maagup kapta kup kalaa kagebup o,” agela e,
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal tinum tuluun kal ibo ulu-sii kale, ipmi iibak tem tinum maagup maak iyo Tinum Mafagim imi man keba o,” agela kale,
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 weng boyo Yesus iyo Keriot kayaak Saimon imi man Judas imi sang uta bogola kale, Judas beyo Yesus ilami okumop man kuta, asok fupkela-nala Yesus iyo baabela yak waasi sagaal diim abela angkolan-temip ita ko.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.