João 6

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus iyo Jerusalam uyo kupkaa no Provins Galili kal bii-nala e, Galili umi ok muk afalik uyo ilo ko yak milii una ko. Kale Galili Ok Muk bomi win maak uyo, Taiberias Ok Muk o agan-nuubip ko.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus iyo atamipta e, imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik uyo kanu-bom tinum unang mafak ilik iyo telela imkan-be kalaa age-nilipta, imi daang begebe unip ko.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 tiin umolata e, unang tinum kwiin tagang iyo nimi finang talan-bilip kalaa age-nala e, Filip imi bogobe-nala e, “Nuyo iman uyo dogap-tele mo kulep tal to siit-nulupta, unang tinum kwiin tagang kalip iyo alugum ifelupta, tii kelan-temip o?” age-nala e,
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Filip imi dup-kugumin weng bo bogobela kuta, iyo utamata e, mufekmufek boyo kanubelan-temi kalaa agela ko.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Kale Filip iyo Yesus imi weng uyo mobe-nala e, “Mani ulumi kup tu handret (200) boyo kulep no bret molan-temup kuta, boyo tii kelan-temaalu kale, alugum unang tinum bilip iyo iman katip uyo uneta tii kelan-temaalip o,” agela ko.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yesus imi okumop man maak Saimon Fita imi niing Andru beyo bogobe-nala e,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Man tinum maat maak kalba keta bret kangkang ogal maak e minte aniing alop maak no waafuba kuta, boyo unang tinum kwiin tagang kalip iyo tii kelan-temaalip o,” agela ko.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus iyo ifuul tem tambal maak albu kalaa age-nalata, okumop man imi bogobe-nala e, “Ibo unang tinum iyo bogobelipta, ifuul kon diim kugol tonipta o,” agelata, bogobelipta, tinum ilimi kup faiv tausen (5,000) e minte imi kalelal so man so iyo alugum daak tonip ko.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus iyo iman uyo ku-nala e, God imi, “Suguul o,” age-nalata, iman so aniing so uyo unang tinum tonbip imi fegele-bom ife-bala alugum iyo unan-bii tii kelip ko.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Alugum iyo une tii kelip e, Yesus iyo ilami okumop man bogobe-nala e, “Ibo iman atuk atuk kutulip uyo titubamin ba kale, afetalin o,” agela e,
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 iman kangkang ogal unelip bomi anung uyo afeta-nilip e, basket tuluun kal abulip dongenu ko.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Unang tinum iyo Yesus imi mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal kanubela uyo utam-nilip e, bogolip, “Aafentap kuba. Beyo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubip ita tap kuba,” agan-kalip e bole,
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus iyo utamata e, unang tinum iyo bogo-nilip e, “Aafu-nulupta, alugum nuyo bogo-nulup e, ‘Beta numi king o,’ agelupta, tiin molata, num o,” nagan-bilip kalaa age-nalata, imka-nalata, ilasinon daage asok met muk kun una ko.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kale am kwiinu e, Yesus imi okumop man bilip iyo daak Galili umi ok muk kiim no-nilip e,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tam bot tem tam-nilip e, asok ok muk daang kun diim ilep yak abiip Kapeneam unum o age-nilipta, at daang tuup ok imela kwaalip une-buluta, bot uyo unan-buluta bii, mililanuta, Yesus iyo tal itamin-tem bom-salata,
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 dulul kiim uyo mitam tuluta, ok muk uyo iit o daak o ke-bulu e,
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 okumop man bilip iyo kilomita ogal o min bugup kal min simanim kugol bom-nilipta, utamipta e, Yesus iyo bot binim ok daang kun diim ilep uta mo mo kem tal-nalata, bot mep sino talan-be kalaa age-nilip e, fomtuup finan-bii kolipta,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yesus iyo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Boyo nagal kale, finanin ba o,” agela e,
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 bilip iyo deng tebe-nilipta, dep mitam bot tem daalum o age-nilip e, maak fagalin tap utamipta, unanbu yak kuunum o agebup uyo ok kan tem e tulup kalaa agelip ko.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Unang tinum iyo ilep binim kale, ok muk milii kwegal silipta kale, utamipta e, amsin uyo bot uyo maagup kale, Yesus yaga ba kale, imi okumop man ita kup tam bot tem ton un-maansip kalaa age-nilipta, Yesus iyo fen-bilip ko.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kale kota bot migik migik uyo abiip Taiberias ilo tal ok kan tem kal sok diilip kale, anang boyo Yesus imi Aalap God, “Suguul o,” age-nala unang tinum imi iman ife-maansa umi mep so kugol ko.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kale unang tinum iyo utamipta e, Yesus sino imi okumop man sino iyo albaalip kalaa age-nilip e, mangkal iyo dagaa dep tam bot tem ton-bom-nilip e, Yesus fen abiip Kapeneam unip ko.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tinum unang iyo fen yak ok muk milii yak abomu, kugol alba kalaa age atam-nilip e, dagalip, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo dogap kota talbap o?” agelip e,
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus iyo bogobe-nala e, “Niyo tol weng bogobelan-temi kale, ibo, nimi mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik tambal ko kanu-bili utaman tebesip bomi magam uta tele utamum o age-nilipta ba kale, ibo, amsin iman ifeli ipmi mat tem uyo tii ke-maansu bota, maak so unelum o age-nilipta, niyo fen talan-bilip aga?
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ibaa. Ibo kuun iman sang daa binimamin bomi aget uyo ugel kalagamin ba kale, ibo suun nin umi iman unelip dong dogobelu suun kup nan-temip bota kup fen-bom-nilipta, bomi aget uta kup ugel kala-nilipta o ageta kale, Aatum God iyo ulaa nimdu-nala e, kanupmin iman bomi kuga-emin umi ogok uyo kwaap-nama mek Mo Tibil imi Man nimi diim abe-suu kale, ibo kanupmin iman boyo dagalip uyo, nita kopman-temi o,” agela ko.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kale iyo dagalip, “Dogonupmin ogok uta nuyo tubube-bulupta, God iyo deng tebeman-tema o?” agelip e,
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus isiik bogobe-nala e, “God imi ogok uyo ki, ibo God imi tinum ulaa nimdu nimdala ti-sii nimi ilak kup dolin o,” agela e,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 isiik imi weng uyo mobe-nilip e, “Kabo mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal umaak kanu-balapta, nuyo utam-nulupta, kapmi weng boyo aafen kalaa agelum a. Kale kabo intaben nu-eman-temap a?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Numi olal iyo sugayok uyo iibaan bagan bom-nilipta, iman ko age mana uyo unan-bii-silip kale, God imi suuk kon tem weng kwek uyo bogo-nulu, ‘Beyo abiil tigiin umi iman kwaabela tele-buluta, unansip o,’ agesu kale, kapkal mungkup kupka-e-balapta o,” agelip e,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus isiik ilami do weng bogobe-nala e, “Ibaa. Niyo tuluun weng bogobelan-temi kale, tinangku-silipta. Moses iyo abiil tigiin ilo iman ko age mana boyo ipmi olal iyo kupka-emsaala kale, nimi Aatum ita kupka-emsa kale, kamano koyo beyo fen suun abiil tigiin ilo iman uyo ibo kupka-em-nuuba kale,
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 fen suun nin umi iman God imi kobe-se uyo ki, God ita kwaala abiil tigiin ilo tal-nuluta, kafin diim kasel unang tinum iyo telela imolu mitam suun nin unang tinum kem-nuubip o,” agela e,
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 iyo bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kanupmin iman bota suun kup ife-balap unan-kulum o agan-bulup kubei,” agelip e minte,
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesus isiik yan kebe-nala e, “Suun nin umi iman o ageli boyo nagal kuba. Kale tinum iyo maak nimi finang meng miit tem tolom nimi ilak uyo fomtuup dola umdii, bemi aget tem uyo iman tep tebepman-temaalu binim, ok tep tebepman-temaalu binim, tambaliim nan-tema ko.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 “Kuta nimi weng siin ipmi bogobe-sii uyo asok bogobelan-temi kale, ibo nimi tibit kun uyo utamamsip kuta, ibo nimi ilak uyo dosaalip ko.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Kale alugum unang tinum Aatum kop-naman-tema bilip iyo nimi finang tolon-temip kale, waantap ita meng nimi ilak dolip umdii, fot tebelan-temaali binim kale, kululan-temi ko.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kale niyo abiil tigiin uyo kupkaa malaak-nilita, nalami aget fugunin uta kup kanuman o age-nilita, tisaali binim kale ki, Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uta kup kanuman o age-nilita, ti-sii ko.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kale Aatum nimdala ti-sii imi aget fugunin uyo ki, tinum ulupke-sii bilip iyo maagup iyo maak dupkalap maagalo ke-nama o nagan-be kale minte, son-temu afungen am daanan-temu uyo, iyo ifolap fen tigi molin o nagan-be no ko.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kale nimi Aatum imi aget fugunin uyo ki, unang tinum iyo alugum nimi Man iyo tele atamta, God imi Man iyo kulba kalaa age-nilip imi ilak uyo fomtuup dolan-temip ita suun nin unang tinum kelipta, biita afungen am daanan-temu kota, ifola fen tigi molan-temip o nagan-be o,” age kam agela ko.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus iyo bogo-nala e, “‘Abiil tigiin ilo suun nin umi iman ti-suu o,’ ageli boyo nagal o,” age kam agela e bole, Juda kasel kamogimal iyo tinangku-nilip e, “Bisop baga-e-be o,” age-nilipta, imi bubul tem uyo ki olsak tebepmu e,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 weng yamyam kup baga-bom-nilip e, bogolip, “Tinum keyo Josep imi man Yesus kale, imi aalap so ogen so iyo itamsup kale, beyo kafin diim tinum nulutap kale, intaben o age-nalata, nuyo bisop bogobe-nala, ‘Niyo abiil tigiin ilo ti-sii o,’ agan-be o?” agelip e,
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesus isiik bogobe-nala e, “Ibaa. Bisop uyo olsak tebepne-bom weng yamyam baga-bom en-bom tegen-bom nin ba ko.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tinum maagup iyo dogonubeta ilami aget fugunin uyo meng toloma binim kale, Aatum nimdala ti-sii yagal tinum iyo ulaa imdupne imdep meng daapnelata, son-temu uyo, afungen am daanan-temu kota, asok ifoli fen tigi molan-temip ko.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kale sugayok uyo profet imi weng God imi suuk kon tem dola kosip uyo bogo-nulu e, ‘God iyo tebe alugum unang tinum iyo ilami kuguup uyo kafalemsa o,’ agesu kale, alugum unang tinum Aatum imi weng uyo tinangku-nilip dagaa kulip iyo nimi finang talan-nuubip ko.
45 Está escrito nos profetas:
46 Kale tinum iyo maak Aatum iyo tiin tuluun atamsaala binim kale, tinum maagup nita kup God iso bomta atamsi kale,
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 ibo weng koyo tuluun weng bogobelan-temi kale, unang tinum nimi ilak dobip bilip iyo suun nin unang tinum kebip ko.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Niyo nagal suun nin umi iman ko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kale sugayok uyo ipmi olal iyo iman tambal ko age mana uyo iibaan bagan kugol unan-bii-silip kuta, mitam tinum usoman unang afegan ke kaansip kale,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 suun nin umi iman abiil tigiin ilo ti-suu bo ugulumi kale, kanube tinum iyo unelip umdii, bilip imi sinik iyo kaanan-temaalip binim ko.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Kale niyo nagal abiil tigiin umi suun nin umi iman kale, abiil tigiin uyo kupkaa ti-sii kale, tinum iyo waantap ita suun nin umi iman bo unelip umdii, bilip iyo suun kup nan-temip ko. Suun nin umi iman ko kobelan-temi uyo ki nimi at diim kaan-nili nimi dam ilo kolan-temu uta kale, kobelan-temi boyo kafin diim kasel ipmi ilim bobelita, suun nin unang tinum kelan-temip o,” age kam agela ko.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kale Juda kasel kamogimal iyo tinangku-nilip e, ninggil iyo olsak kup tebebina tala ke-bom wengaal digin-bom bogo-nilip e, “Tinum keyo dogonubeta ilami dam uyo numi kobela unelan-temup o?” agan-kalip e,
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesus isiik bogobe-nala e, “Niyo dam weng baga-e-bii kale, ibo Mo Tibil imi Man nimi dam so isak so unelaalip umdii, ibo suun nin tinum kelan-temaalip kale minte,
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 unang tinum iyo dok ita nimi dam so isak so unan-nuubip bilip iyo suun nin unang tinum kesip kale, son-temu uyo, afungen am daanan-temu uyo, ifoli fen tigi molan-temip ko.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nimi dam so isak so un-bom-bilipta o agan-bii boyo tinum imi ol ifemin ulutap ba kale, suun nin umi iman umi sang bagan-bii ko.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kale tinum iyo waantap ita nimi dam so isak so unan-nuuba yagal niyo dil mola e minte, nagal iyo dil mo buuk faga-bili alop ke albup ko.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nimi Aatum nimdala ti-sii beyo tiin kafan miit kayaak kale, niyo bemi om kun diim ilep suun kup nuubi kale, ulutap kale, niyo tiin kafan miit kayaak kale, tinum iyo nimdu unan-kala umdii, beyo nimi om kun diim ilep suun kup suun kup nan-tema ko.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Niyo nagal fen suun nin umi iman kale, abiil tigiin uyo kupkaa malaak ti-sii kale, iman boyo ipmi olal imi iibaan bagan kugol bom unan-bii kaansip kulutap ba kale, tinum iyo kanube suun nin umi iman boyo unan-kala umdii, suun kup nan-tema o,” age-nala e,
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus iyo Kapeneam ulotu am kutam kal kafale-bom weng bo baga-ema ko.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kale Yesus imi okumop man kwiin tagang iyo weng bo tinangku-nilip e, bogo-nilip e, “Weng bagan-be koyo iluum tebesu weng kale, waanta tinangkulan-tema o?” agelip kuta,
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 tinum iyo maak Yesus imi bogobelin-tem kale, iyo itaba kale, olsak weng kam age aget fugun-bom bagan-bilip kalaa age-nalata, isiik bogobe-nala e, “Kanupmin weng bogoli boyo ipmi aget tem uyo kufak daabelu a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Agelip bole, kanube di ipkil nitamipta e, Mo Tibil imi Man niyo asok tam nalami suun nin umi abiip bii kupkaa ti-sii uyo una kalaa agelip umdii, intaben o agelan-temip a?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kale ibo kafin diim komi mufekmufek umi aget ugaa kwaalan-temip uta, ibo dong dogobeluta, suun nin unang tinum kelan-temaalip binim kale, God imi Sinik ita unang tinum imi aget tem uyo bam daga-e-balata, aget fupkela ko-nilipta, suun nin unang tinum kelan-temip ko. Kale weng ko bogobebi boyo, Sinik Tambal yagal bam daabelata, ibo God imi suun nin unang tinum kebelin o ageta kuta,
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 iip maak maak ibo nimi ilak uyo dobaalip o,” agela kale, Yesus iyo magam tem kutop kal utamata e, waantap ita nimi ilak uyo dolan-temaalip kalaa age-nala e, tinum iyo dok ita nimdala yak waasi imi sagaal diim abelan-temi kalaa age no kesata kale, bo kam agela ko.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iyo kam age bogobe-nala e, “Boyo sugayok utamsi kale, bota o age-nilita, ibo bogobe-nili e, ‘Kanube Aatum iyo tinum iyo om kun kobelin-tem uyo, dogonubeta meng nimi miit tem uyo tal nimi ilak dolan-temaala binim o,’ agebi o,” agela ko.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kale Yesus imi okumop man bilip iyo tuluun kal sino kwiin tagang sino mangkal ninggil bom-nilipta, kwiin tagang iyo Yesus imi weng bo tinangku-nilip e, iluum weng kalaa age-nilipta, Yesus iyo bisat dupka-nilip e, daaginip ko.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kale Yesus yagal imi okumop man tuluun kal iyo bogobe-nala e, “Ibaa. Ipkil, ‘Nuso unum o,’ agan-bilip aga o?” agela e,
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Fita iyo Yesus imi weng yan kebe-nala e, “Kamogim kabaa. Kam agelap kuta, nuyo kamka-nulupta, waami finang unon-temup a? Tinum maagup kapta kup tiin kafan sang magam uyo dupkop daga-em-nuubap bole a.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kabo numi aget bam daabelap utamupta e, kabo God imi tinum tambal ulaa du daala tal alugum numi ilim bobelan-tema iyo maagup kapta kup kalaa kagebup o,” agela e,
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus isiik bogobe-nala e, “Nagal tinum tuluun kal ibo ulu-sii kale, ipmi iibak tem tinum maagup maak iyo Tinum Mafagim imi man keba o,” agela kale,
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 weng boyo Yesus iyo Keriot kayaak Saimon imi man Judas imi sang uta bogola kale, Judas beyo Yesus ilami okumop man kuta, asok fupkela-nala Yesus iyo baabela yak waasi sagaal diim abela angkolan-temip ita ko.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.