João 4
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale Falosi iyo tinangkulipta, “Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi finang tal-nilipta, ‘Kapmi okumop man kelum o,’ agelip kale, Yesus imi ok sam uga-e-be uyo uta uta ke-buluta minte, Jon imi ok uta daak so kebu o,” agan-bilip kalaa agelip ko.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Kuta Yesus yaga ba kale, imi okumop man ita kup unang tinum iyo ok sam uga-e-bilip ko.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Kale Yesus iyo utamata e, Falosi iyo weng bo tinangkubip kalaa age-nalata, Provins Yuudiya uyo kupkaa asok Provins Galili unon o agela kale,
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ilep boyo Samaria ilep ku-tele Galili unon o agela ko.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kale Yesus iyo tal Provins Samaria ku-tele tal abiip Sika tala kale, abiip Sika boyo Jekop imi man Josep kafin kobesa mep so kugol kale, Yesus iyo ilep tal-bala daal tebebelu kale,
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekop imi kafin tem ok fogosa uyo tal-nala e, kafin tem ok umi tuum magaang diim kugol ton-bom kun fingkama kale, boyo atanim dubim e tala ko.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 uyo bogobe-nulu e, “Umbae. Kabo Juda tinum e minte, niyo Samaria unang no. Koyo intaben o ageta ok uyo ilu kop-kami unelan-temap o?” agelu ko. Kale Juda kasel iyo Samaria kasel so bigit bigit ok dagaap iman dagaap unan-kalin binim ko.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Kubo God imi, kop-kaman o agan-be boyo utam-nalap e minte, kubo nitamta, niyo waanta ok sang bo daga, “Ilupnelap unelan o,” agan-bii kalaa age no kelap umdii, niyo dagalapta, suun nin umi ok uyo kop-kaman-temi kuba,” agela e,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 unang usiik bogobe-nulu e, “Nugum kabo ok ilamin uyo maak albaalu binim e minte, ok tem uyo simanim kalagal no kale, koyo kabo dogap-tele suun nin umi ok boyo ilulan-temap a?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ok kafin koyo numi afalik Jekop ita fogobelata, imi man min, kong min, imi mulup tan iyo unan-bii kupka-nilipta, kwaalip mek numi diim abeluta, ok tambal koyo unan-nuubup kuta, kapmi aget uyo, ‘Bega ba kale, nita nita kesi kale, suun nin umi ok kopkelan-temi o,’ nagan-balap tap o,” agelu e,
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus isiik umi weng mobe-nala e, “Kale waantap ita tal ok koyo unan-kalon-temip iyo asok ok tep tebebelan-temu kale minte,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 tinum iyo dok ita nimi suun nin umi ok kopmi unelan-tema uyo, asok ok tep uyo tebepman-temaalu binim kale, nimi suun nin umi ok kopman-temi boyo tuum tem ok ulutap kale, tinum bemi aget tem ku-tele suun kup fakam daga-buluta, un-bomta suun kup nan-tema o,” agela e,
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 unang usiik bogobe-nulu e, “Num kabo kanupmin suun nin umi ok bo maak kopnelap une-nilita, nimi ok tep bo binim kepneluta, suun simanim kup tal ok ilamin koyo kupkalan o,” agelu e,
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesus iyo bogobela, “Kubo no kupmi timak iyo olabelap tala dep talapta o,” agela e,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 unang usiik imi weng uyo mobe-nulu e, “Umbae. Niyo imak binim kuba,” agelu e, Yesus iyo bogobela, “Kupmi weng bogolap uyo aafen. Kubo timak binim kuta,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 siin uyo tinum ogal maak dulu-salap kale minte, kaa tinum du-bom albap beyo kupmi timak ba kale, kapkumal imi imak kale, aafen bogolap kuba,” agela e,
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 unang usiik bogobelu, “Num kabo kota katamita, kabo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum kalaa age-nilita, weng maak dagalan o ageta kale,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Samaria kasel numi afaligal imi kuguup uyo mep tam amdu tigiin boyo God imi aman duga-emin umi baan diim kale minte, Juda kasel ipta bogo-nilip, ‘Jerusalam kutam uta alugum numi God imi aman duga-emin baan diim o,’ agan-nuubip kale, waami baan diim uyo tambaliim o agan-balap o,” agelu e,
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Am ko daanan-temu uyo, ko mitam tulu kale, kanube unang tinum iyo Aatum iyo fen aman duga-eman-temip uyo, bilip iyo aman duga-emin baan diim umi aget fuguno-nilipta ba kale, imi bubul so aget fugunin so uyo alugum atin Aatum imi kobelipta, ilami Sinik iyo tebe dong daga-e-bala aman duga-eman-temip kale, Aatum iyo, kanupmin unang tinum bilip iyo aman duganemin o age-nalata, bilip imi fen-be ko.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God iyo aman duga-emin baan diim umi miit kayaak ba kale, tinum numi sinik miit kayaak kale, waantap ita, God iyo aman duga-emum o agelip umdii, imi bubul so aget fugunin so uyo alugum atin God imi kobelipta, God imi Sinik iyo tebe dong daga-e-bala aman duga-emin o,” agela e,
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 unang usiik bogolu, “Niyo utamita, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi tolon-tema kota, yagal mufekmufek sang uyo alugum baga-e-bom kafaleman-tema o,” agelu e,
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus iyo bogobe-nala e, “Aa, nita kaa kupsino weng bagan-bii nita kuba,” agela ko.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kale kam age baga-ema e, imi okumop man iyo tal atamipta e, unang so weng bagan-be kalaa age-nilipta, kumang mo aget afalik fugunip kuta, tinum iyo maak unang umi dagata, “Unang kubo intaben finang tal albap o?” agomip binim e minte, iyo maak Yesus imi daga, “Kabo intaben o ageta unang so weng bagan-balap o?” agomip binim no kelip ko.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kale kota unang umi oget uyo kupka-nulu e, asok no abiip no unang tinum bogobe-nulu e,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ibaa. Te nota atamin. Tinum beyo nitamsaala kuta, nimi alugum mufekmufek kanum-nuubi umi sang uyo kupkem daapnela kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita maak tap o?” agelu e,
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 unang tinum iyo abiip uyo kupka-nilip e, Yesus finang tal-bilipta ko.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Kale kanum tal-bilip e, okumop man iyo Yesus bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Kabo iman umaak une kaang agelapta o,” agelip e,
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 isiik bogobe-nala e, “Ibo nimi iman unan-bii boyo ibo utamsaalip o,” agela e,
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 okumop man ninggil igil daga una daga una ke-bom-nilip e, “Tinum iyo maak iman umaak kwep tal daabela une-nalata, kam agan-be bele a?” agan-kalip e,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesus iyo bogobela, “Ibo iman unelan-temip uyo, deng tebeman-temip kale, nagal mungkup, God nimdala ti-sii ilami aget fugun-be uta waafuu som, ogok kopne-se boyo binimanu kupkalan o age no ke-bom-nilita, deng taban-bii ko.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 “Kale amalap imi weng maak uyo bogo-nilip, ‘Tinum maak ita san umin e minte, maak ita damanu fagamin tinum no o,’ agan-nuubip uyo tuluun weng kale,
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ulutap kale, niyo ibo imdali no unang tinum iyo imdep mitam God imi daam tem daa imkaa talbip kuta, ibo siin uyo unang tinum iyo God imi sang uyo baga-e-bom kafalemsaalip kale, tinum migik ita bong fogo kafalemsip kale, ipta misiim no imdep mitam daa imkaa talbip o,” age Yesus iyo bogobela ko.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samaria unang tinum kwiin tagang abiip kutam nin iyo unang bomi weng bogobe-nulu, “Beyo nimi alugum mufekmufek kanum-nuubi umi sang uyo kupkem daapnela o,” agelu bota tinangku-nilipta, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 iyo tal dagagamin kup ke-bom Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kagal nuso bii-nalapta, unaal o,” agelipta, kugol bii, am alop kela ko.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Am alop ke-se kota, unang tinum kwiin tagang iyo fagaa tal tal ke-nilipta, imi weng uyo tinangku-nilipta, imi ilak uyo do-nilip e,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 unang boyo bogobe-nilip e, “Kupmi weng numi bogobebap bota kup tinangku-nulupta, imi ilak dolaalup kale, nugol numi tiin alop uyo atam som, numi tolong alop uyo imi weng uyo tolong do no ke-nulupta, aafen kalaa age atamupta e, kafin diim kasel numi ilim bobelan-tema ita kalaa age-nulupta, imi ilak uyo dolup o,” agelip ko.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kale siin uyo Galili kasel kwiin tagang iyo no Jerusalam no-nilipta, Pasova ifin am umi iman tigi-bilipta, Yesus imi ogok migik kwiin tagang uyo kanu-balata, utam talbip kale, Yesus iyo no Galili tama e, imi deng tebe-emip ko.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kale Yesus iyo asok daage no Provins Galili umi abiip Kana una kale, siin umi abiip kugol ok maak fupkela kola sok dum ok kelu une-silip umi abiip uta ko. Kale king imi dong daga-emin tinum imi man tinum iyo abiip Kapeneam kugol mafak ilik umola e,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 aalap beyo weng maak tolong dolata e, “Yesus iyo Provins Yuudiya uyo kupka-nala e, tal Galili talba o,” agelip kalaa age-nalata, iyo no Yesus iyo daga-nala e, “Nugum kabaa. Daak Kapeneam kugol nimi man beyo, mep so kaanan o agan-be kale, nugum kabo malaak dong dogobelapta, tambalanak o,” agela e,
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesus iyo bogobela, “Alugum ibo nitamipta, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal umaak kanubelin-tem kalaa agelan-temip uyo, ibo, ‘Bemi ilak uyo dolan-temaalup o,’ agelan-temip o,” agela e,
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 king imi dong daga-emin tinum iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Nimi man bubul beyo kaan-nama kale, niso yuut daak-nalap dong dogobe o,” agela e,
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus iyo bogobela, “Kapmi man beyo kaanan-temaala kale, kabo di unaal o,” agela e, tinum beyo, Yesus imi weng uyo aafen bogopnela kalaa age-nalata, una ko.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tinum beyo ilep kugol abe-bala e, imi ogok kemin tinum iyo tal ilep kugol abu daa bogobe-nilip e, “Kapmi man bubul beyo tambalanba o,” agelip e,
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 iyo daga-nala e, “Dogap kota iyo tambalanba o?” agela e, iyo bogolip, “Amsin komi atanim fupkel-bulu kota, kaal mimin uyo binimanebe-maansu o,” agelip e,
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 aalap iyo utamata e, amsin umi atanim fupkel-bulu kota, Yesus iyo bogopne-nala e, “Kapmi man iyo tambalana o,” nage-maansa kalaa age-nalata, no am no tamata, iso imi kalel so man isino ulimal iyo Yesus imi ilak dolip ko.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Kale Yesus imi Provins Yuudiya kupkaa no Provins Galili kugol bii-se uyo, mirakel ko age kuguup ugulumi migik alop maak kanube-se kale, kamaki maak uyo kanube-nala e minte, aaltam maak umdii ko kanube-nalata, man tinum beyo telela do no ke-se ko.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.