João 4

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale Falosi iyo tinangkulipta, “Unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi finang tal-nilipta, ‘Kapmi okumop man kelum o,’ agelip kale, Yesus imi ok sam uga-e-be uyo uta uta ke-buluta minte, Jon imi ok uta daak so kebu o,” agan-bilip kalaa agelip ko.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kuta Yesus yaga ba kale, imi okumop man ita kup unang tinum iyo ok sam uga-e-bilip ko.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Kale Yesus iyo utamata e, Falosi iyo weng bo tinangkubip kalaa age-nalata, Provins Yuudiya uyo kupkaa asok Provins Galili unon o agela kale,
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 ilep boyo Samaria ilep ku-tele Galili unon o agela ko.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kale Yesus iyo tal Provins Samaria ku-tele tal abiip Sika tala kale, abiip Sika boyo Jekop imi man Josep kafin kobesa mep so kugol kale, Yesus iyo ilep tal-bala daal tebebelu kale,
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekop imi kafin tem ok fogosa uyo tal-nala e, kafin tem ok umi tuum magaang diim kugol ton-bom kun fingkama kale, boyo atanim dubim e tala ko.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 uyo bogobe-nulu e, “Umbae. Kabo Juda tinum e minte, niyo Samaria unang no. Koyo intaben o ageta ok uyo ilu kop-kami unelan-temap o?” agelu ko. Kale Juda kasel iyo Samaria kasel so bigit bigit ok dagaap iman dagaap unan-kalin binim ko.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Kubo God imi, kop-kaman o agan-be boyo utam-nalap e minte, kubo nitamta, niyo waanta ok sang bo daga, “Ilupnelap unelan o,” agan-bii kalaa age no kelap umdii, niyo dagalapta, suun nin umi ok uyo kop-kaman-temi kuba,” agela e,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 unang usiik bogobe-nulu e, “Nugum kabo ok ilamin uyo maak albaalu binim e minte, ok tem uyo simanim kalagal no kale, koyo kabo dogap-tele suun nin umi ok boyo ilulan-temap a?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ok kafin koyo numi afalik Jekop ita fogobelata, imi man min, kong min, imi mulup tan iyo unan-bii kupka-nilipta, kwaalip mek numi diim abeluta, ok tambal koyo unan-nuubup kuta, kapmi aget uyo, ‘Bega ba kale, nita nita kesi kale, suun nin umi ok kopkelan-temi o,’ nagan-balap tap o,” agelu e,
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus isiik umi weng mobe-nala e, “Kale waantap ita tal ok koyo unan-kalon-temip iyo asok ok tep tebebelan-temu kale minte,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 tinum iyo dok ita nimi suun nin umi ok kopmi unelan-tema uyo, asok ok tep uyo tebepman-temaalu binim kale, nimi suun nin umi ok kopman-temi boyo tuum tem ok ulutap kale, tinum bemi aget tem ku-tele suun kup fakam daga-buluta, un-bomta suun kup nan-tema o,” agela e,
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 unang usiik bogobe-nulu e, “Num kabo kanupmin suun nin umi ok bo maak kopnelap une-nilita, nimi ok tep bo binim kepneluta, suun simanim kup tal ok ilamin koyo kupkalan o,” agelu e,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus iyo bogobela, “Kubo no kupmi timak iyo olabelap tala dep talapta o,” agela e,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 unang usiik imi weng uyo mobe-nulu e, “Umbae. Niyo imak binim kuba,” agelu e, Yesus iyo bogobela, “Kupmi weng bogolap uyo aafen. Kubo timak binim kuta,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 siin uyo tinum ogal maak dulu-salap kale minte, kaa tinum du-bom albap beyo kupmi timak ba kale, kapkumal imi imak kale, aafen bogolap kuba,” agela e,
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 unang usiik bogobelu, “Num kabo kota katamita, kabo profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum kalaa age-nilita, weng maak dagalan o ageta kale,
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Samaria kasel numi afaligal imi kuguup uyo mep tam amdu tigiin boyo God imi aman duga-emin umi baan diim kale minte, Juda kasel ipta bogo-nilip, ‘Jerusalam kutam uta alugum numi God imi aman duga-emin baan diim o,’ agan-nuubip kale, waami baan diim uyo tambaliim o agan-balap o,” agelu e,
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Am ko daanan-temu uyo, ko mitam tulu kale, kanube unang tinum iyo Aatum iyo fen aman duga-eman-temip uyo, bilip iyo aman duga-emin baan diim umi aget fuguno-nilipta ba kale, imi bubul so aget fugunin so uyo alugum atin Aatum imi kobelipta, ilami Sinik iyo tebe dong daga-e-bala aman duga-eman-temip kale, Aatum iyo, kanupmin unang tinum bilip iyo aman duganemin o age-nalata, bilip imi fen-be ko.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God iyo aman duga-emin baan diim umi miit kayaak ba kale, tinum numi sinik miit kayaak kale, waantap ita, God iyo aman duga-emum o agelip umdii, imi bubul so aget fugunin so uyo alugum atin God imi kobelipta, God imi Sinik iyo tebe dong daga-e-bala aman duga-emin o,” agela e,
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 unang usiik bogolu, “Niyo utamita, God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi tolon-tema kota, yagal mufekmufek sang uyo alugum baga-e-bom kafaleman-tema o,” agelu e,
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesus iyo bogobe-nala e, “Aa, nita kaa kupsino weng bagan-bii nita kuba,” agela ko.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kale kam age baga-ema e, imi okumop man iyo tal atamipta e, unang so weng bagan-be kalaa age-nilipta, kumang mo aget afalik fugunip kuta, tinum iyo maak unang umi dagata, “Unang kubo intaben finang tal albap o?” agomip binim e minte, iyo maak Yesus imi daga, “Kabo intaben o ageta unang so weng bagan-balap o?” agomip binim no kelip ko.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Kale kota unang umi oget uyo kupka-nulu e, asok no abiip no unang tinum bogobe-nulu e,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ibaa. Te nota atamin. Tinum beyo nitamsaala kuta, nimi alugum mufekmufek kanum-nuubi umi sang uyo kupkem daapnela kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum ita maak tap o?” agelu e,
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 unang tinum iyo abiip uyo kupka-nilip e, Yesus finang tal-bilipta ko.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Kale kanum tal-bilip e, okumop man iyo Yesus bogobe-nilip e, “Numi kafalemin kabaa. Kabo iman umaak une kaang agelapta o,” agelip e,
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 isiik bogobe-nala e, “Ibo nimi iman unan-bii boyo ibo utamsaalip o,” agela e,
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 okumop man ninggil igil daga una daga una ke-bom-nilip e, “Tinum iyo maak iman umaak kwep tal daabela une-nalata, kam agan-be bele a?” agan-kalip e,
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus iyo bogobela, “Ibo iman unelan-temip uyo, deng tebeman-temip kale, nagal mungkup, God nimdala ti-sii ilami aget fugun-be uta waafuu som, ogok kopne-se boyo binimanu kupkalan o age no ke-bom-nilita, deng taban-bii ko.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 “Kale amalap imi weng maak uyo bogo-nilip, ‘Tinum maak ita san umin e minte, maak ita damanu fagamin tinum no o,’ agan-nuubip uyo tuluun weng kale,
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 ulutap kale, niyo ibo imdali no unang tinum iyo imdep mitam God imi daam tem daa imkaa talbip kuta, ibo siin uyo unang tinum iyo God imi sang uyo baga-e-bom kafalemsaalip kale, tinum migik ita bong fogo kafalemsip kale, ipta misiim no imdep mitam daa imkaa talbip o,” age Yesus iyo bogobela ko.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria unang tinum kwiin tagang abiip kutam nin iyo unang bomi weng bogobe-nulu, “Beyo nimi alugum mufekmufek kanum-nuubi umi sang uyo kupkem daapnela o,” agelu bota tinangku-nilipta, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 iyo tal dagagamin kup ke-bom Yesus iyo bogobe-nilip e, “Kagal nuso bii-nalapta, unaal o,” agelipta, kugol bii, am alop kela ko.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Am alop ke-se kota, unang tinum kwiin tagang iyo fagaa tal tal ke-nilipta, imi weng uyo tinangku-nilipta, imi ilak uyo do-nilip e,
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 unang boyo bogobe-nilip e, “Kupmi weng numi bogobebap bota kup tinangku-nulupta, imi ilak dolaalup kale, nugol numi tiin alop uyo atam som, numi tolong alop uyo imi weng uyo tolong do no ke-nulupta, aafen kalaa age atamupta e, kafin diim kasel numi ilim bobelan-tema ita kalaa age-nulupta, imi ilak uyo dolup o,” agelip ko.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kale siin uyo Galili kasel kwiin tagang iyo no Jerusalam no-nilipta, Pasova ifin am umi iman tigi-bilipta, Yesus imi ogok migik kwiin tagang uyo kanu-balata, utam talbip kale, Yesus iyo no Galili tama e, imi deng tebe-emip ko.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Kale Yesus iyo asok daage no Provins Galili umi abiip Kana una kale, siin umi abiip kugol ok maak fupkela kola sok dum ok kelu une-silip umi abiip uta ko. Kale king imi dong daga-emin tinum imi man tinum iyo abiip Kapeneam kugol mafak ilik umola e,
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 aalap beyo weng maak tolong dolata e, “Yesus iyo Provins Yuudiya uyo kupka-nala e, tal Galili talba o,” agelip kalaa age-nalata, iyo no Yesus iyo daga-nala e, “Nugum kabaa. Daak Kapeneam kugol nimi man beyo, mep so kaanan o agan-be kale, nugum kabo malaak dong dogobelapta, tambalanak o,” agela e,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus iyo bogobela, “Alugum ibo nitamipta, mirakel ko age kuguup ugulumi migik tambal umaak kanubelin-tem kalaa agelan-temip uyo, ibo, ‘Bemi ilak uyo dolan-temaalup o,’ agelan-temip o,” agela e,
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 king imi dong daga-emin tinum iyo bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Nimi man bubul beyo kaan-nama kale, niso yuut daak-nalap dong dogobe o,” agela e,
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus iyo bogobela, “Kapmi man beyo kaanan-temaala kale, kabo di unaal o,” agela e, tinum beyo, Yesus imi weng uyo aafen bogopnela kalaa age-nalata, una ko.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tinum beyo ilep kugol abe-bala e, imi ogok kemin tinum iyo tal ilep kugol abu daa bogobe-nilip e, “Kapmi man bubul beyo tambalanba o,” agelip e,
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 iyo daga-nala e, “Dogap kota iyo tambalanba o?” agela e, iyo bogolip, “Amsin komi atanim fupkel-bulu kota, kaal mimin uyo binimanebe-maansu o,” agelip e,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 aalap iyo utamata e, amsin umi atanim fupkel-bulu kota, Yesus iyo bogopne-nala e, “Kapmi man iyo tambalana o,” nage-maansa kalaa age-nalata, no am no tamata, iso imi kalel so man isino ulimal iyo Yesus imi ilak dolip ko.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kale Yesus imi Provins Yuudiya kupkaa no Provins Galili kugol bii-se uyo, mirakel ko age kuguup ugulumi migik alop maak kanube-se kale, kamaki maak uyo kanube-nala e minte, aaltam maak umdii ko kanube-nalata, man tinum beyo telela do no ke-se ko.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.