João 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale bilip nala e, tam am maak daanu e, asok Yesus iyo daage no Taiberias Ok Muk daang kun diim kugol okumop man ninggil imi diim kal kemanata, atamsip kale, kanube-silip umi sang uyo kulbu ko.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Kale tinum ninggil imi win uyo ki
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Fita iyo bogobe-nala e, “Niyo aniing abum uni o,” agela e, iyo bogobe-nilip e, “Nuso unum o,” age-nilip e, ninggil iyo no abe tam bot tem tam ton aniing fen tiinan tisipta, mililep uyo aniing umaak abu-nimip binim kelip ko.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kale am daan koluta, Yesus iyo te yak ok kan tem kal mola kuta, okumop man iyo atamta, beyo Yesus kalaa agebaalip kale,
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus iyo bogobela, “Man miin ibaa. Aniing umaak abulip bele ki?” age olabela e, iyo bogobe-nilip e, “Waago. Binim o,” agelip e,
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Ipmi aniing abumin men boyo kwaalip te ipkuk ilo kulaak iinuta, aniing uyo maak kululin o,” agelata, aniing abumin men uyo kwaalip daak ok tem iinu e, aniing kwiin tagang uyo te daak dongenu iluum kup tebe koluta, dogonubeta kulep mitam bot tem daa-nimip binim kelip ko.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kale Yesus imi bubul iyo Fita imi bogobela, “Yak beyo Kamogim Yesus kuba,” agela e, Fita iyo kota imi ilim uyo kweng de-nala e, fuut daak ok tem abe unata minte,
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 ipkumal ita, koyo simanim albaalup kale, mita ulumi kup 90 uta kup kalaa age-nilipta, aniing abumin men uyo dilili kwep bot sino kwep mek kan tem daa-nilipta,
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 metta utamipta e, at dola kenan-bo kalaa ageta utamipta e, aniing so bret so albu kale, aniing uta fuula kenan-bo kalaa agelip e,
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesus iyo bogobela, “Mep ninggil ipmi aniing abulip bo maak kulep tilipta o,” agela e,
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Fita ita tam bot tem tam-nala e, aniing abumin men abu kobu uyo tisii kuptamo ok kan tem ilep una kale, aniing abumin men kulaak uyo aniing kiim kiim ulumi kup 153 kale, aniing boyo kwiin tagang kuta, aniing abumin men boyo balatalin-tem kelu ko.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Talta kutim iman unan-kalin o,” agela tilip kale, iyo atamta, beyo Kamogim Yesus kalaa agelip kale, iyo daga-nilip e, “Kabo waanta o?” agomip binim kelip ko.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kale Yesus iyo bret uyo ku fegela kobe-nala e minte, aniing ugol mungkup duula kobe no kepma unelip ko.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Kale Yesus imi tuum tem tigi mo-se uyo, okumop man imi diim uyo keman keman ke-bii ilep alop faga-nala e minte, kota asuno kela ko.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kale une kupka-nilip e, Yesus iyo Saimon Fita imi bogobe-nala e, “Asegim Jon imi man Saimon kabaa. Mep kapkumal imi aget uyo kubaganuta, nimi aget bota fomtuup kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo bogola, “Aa. Kamogim kabo utamta, niyo aget kopkebi kalaa agebap o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip man bilip iyo iman ifene-bom-nalapta o,” agela ko.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kale asok ilep alop bogobela, “Jon imi man Saimon kabaa. Kabo nimi aget boyo fomtuup kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo bogobela, “Aa. Kamogim kabo utamta, niyo aget kopkebi kalaa agebap o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip bilip iyo tiin mopne-bom-nalapta o,” agela ko.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kale kota ilep asuno Yesus iyo dagala ko. “Jon imi man Saimon kabaa. Nimi aget uyo kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo utamata e, Yesus iyo ilep asuno daga-nala e, “Kabo nimi aget uyo kopnebap bele ki?” agela kalaa age-nala e, bubul iluum tebepmuta, Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabo alugum mufekmufek bo utamsap e minte, nimi bubul uyo kopkebi kalaa agebap no o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip bilip iyo iman ifene-balapta o,” age-nala e minte,
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 “Koyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, kabo siin tan bom-nalap uyo ki, kalapmi aget fugunin uta kup ku-bomta mufekmufek telela ko yak abiip maak maak tiinemsap kale minte, biilu tinum usom kelan-temap uyo, kalapmi aget fugunin uta kup ku-namap binim kale, sagaal kufolapta, tinum migik ita tebe sok de kamtamo-nilip e, anang kweng uyo, ‘Waago. Unon-temaali o,’ agelan-temap kuta, kamtamo kweng-tele no daalan-temip o,” agela ko.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Kale Yesus do weng ko kanube bogo-se boyo ki, tinum tebe Fita angkolip kaana unang tinum imi Fita imi kuguup tambal umi utam-nilip God imi tok bagaman-temip umi sang uta bogo-se ko.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kale Fita iyo fupkela atamata e, Yesus imi bubul tem man iyo numi umik tem talan-be kalaa agela kale, tinum beyo siin uyo iman unan-bilip suk mo yak Yesus imi tolong tem weng daga-nala, “Yesus Kamogim kabaa. Waantap ita kamkem daa kamdala yak waasi imi diim uyo abelan-temap o?” age-se beta ko.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Kale Fita iyo okumop man beyo atam-nala e, Yesus imi bogobela, “Kamogim kabaa. Mep tinum keele o?” agela e,
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus iyo Fita imi bogobela, “Boyo nimi aget bole, tinum beyo dupkali bom-nalata bii, tolon-temi uyo, bom-sala tolomi kuta, bo kapmi san aga? Kabo ki daang begepnelin kup tal-balapta o,” agela ko.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kale kota weng uyo en daalu kale, Yesus imi ilak dolin iyo bogo-nilip e, “Okumop man beyo kaanan-temaala o,” agansip kuta, Yesus iyo weng uyo maak bogo-nalata, “Beyo kaanan-temaala o,” agesaala kale, bogo-nala e, “Boyo nimi aget bole, tinum beyo dupkali bom-nalata bii, tolon-temi uyo, bom-sala tolomi kuta, bo kapmi san aga o?” age-se kuba.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Kale siin uyo okumop man beyo alugum Yesus kanu-bii-se umi sang uyo dola ko-se kale, kamano kota umi sang uyo unang tinum baga-e-be no kale, nuyo utamupta e, bemi weng uyo aafen tuluun weng kalaa agebup kale,
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus iyo mufekmufek kwiin tagang uyo kanu-bii-se kuta, tinum iyo maak alugum mufekmufek kanu-bii-se bomi sang uyo dolam-nimip uyo atin numi kafin koyo buk ko age suuk kon kwiin tagang umi abiin uyo tii-numu binim ko.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.