João 21

GOD IMI WENG (TLF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale bilip nala e, tam am maak daanu e, asok Yesus iyo daage no Taiberias Ok Muk daang kun diim kugol okumop man ninggil imi diim kal kemanata, atamsip kale, kanube-silip umi sang uyo kulbu ko.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Kale tinum ninggil imi win uyo ki
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Fita iyo bogobe-nala e, “Niyo aniing abum uni o,” agela e, iyo bogobe-nilip e, “Nuso unum o,” age-nilip e, ninggil iyo no abe tam bot tem tam ton aniing fen tiinan tisipta, mililep uyo aniing umaak abu-nimip binim kelip ko.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Kale am daan koluta, Yesus iyo te yak ok kan tem kal mola kuta, okumop man iyo atamta, beyo Yesus kalaa agebaalip kale,
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesus iyo bogobela, “Man miin ibaa. Aniing umaak abulip bele ki?” age olabela e, iyo bogobe-nilip e, “Waago. Binim o,” agelip e,
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yesus iyo bogobe-nala e, “Ipmi aniing abumin men boyo kwaalip te ipkuk ilo kulaak iinuta, aniing uyo maak kululin o,” agelata, aniing abumin men uyo kwaalip daak ok tem iinu e, aniing kwiin tagang uyo te daak dongenu iluum kup tebe koluta, dogonubeta kulep mitam bot tem daa-nimip binim kelip ko.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Kale Yesus imi bubul iyo Fita imi bogobela, “Yak beyo Kamogim Yesus kuba,” agela e, Fita iyo kota imi ilim uyo kweng de-nala e, fuut daak ok tem abe unata minte,
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 ipkumal ita, koyo simanim albaalup kale, mita ulumi kup 90 uta kup kalaa age-nilipta, aniing abumin men uyo dilili kwep bot sino kwep mek kan tem daa-nilipta,
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 metta utamipta e, at dola kenan-bo kalaa ageta utamipta e, aniing so bret so albu kale, aniing uta fuula kenan-bo kalaa agelip e,
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus iyo bogobela, “Mep ninggil ipmi aniing abulip bo maak kulep tilipta o,” agela e,
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Fita ita tam bot tem tam-nala e, aniing abumin men abu kobu uyo tisii kuptamo ok kan tem ilep una kale, aniing abumin men kulaak uyo aniing kiim kiim ulumi kup 153 kale, aniing boyo kwiin tagang kuta, aniing abumin men boyo balatalin-tem kelu ko.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kale Yesus iyo bogobe-nala e, “Talta kutim iman unan-kalin o,” agela tilip kale, iyo atamta, beyo Kamogim Yesus kalaa agelip kale, iyo daga-nilip e, “Kabo waanta o?” agomip binim kelip ko.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Kale Yesus iyo bret uyo ku fegela kobe-nala e minte, aniing ugol mungkup duula kobe no kepma unelip ko.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kale Yesus imi tuum tem tigi mo-se uyo, okumop man imi diim uyo keman keman ke-bii ilep alop faga-nala e minte, kota asuno kela ko.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Kale une kupka-nilip e, Yesus iyo Saimon Fita imi bogobe-nala e, “Asegim Jon imi man Saimon kabaa. Mep kapkumal imi aget uyo kubaganuta, nimi aget bota fomtuup kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo bogola, “Aa. Kamogim kabo utamta, niyo aget kopkebi kalaa agebap o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip man bilip iyo iman ifene-bom-nalapta o,” agela ko.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kale asok ilep alop bogobela, “Jon imi man Saimon kabaa. Kabo nimi aget boyo fomtuup kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo bogobela, “Aa. Kamogim kabo utamta, niyo aget kopkebi kalaa agebap o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip bilip iyo tiin mopne-bom-nalapta o,” agela ko.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kale kota ilep asuno Yesus iyo dagala ko. “Jon imi man Saimon kabaa. Nimi aget uyo kopnebap bele ki?” agela e, Fita iyo utamata e, Yesus iyo ilep asuno daga-nala e, “Kabo nimi aget uyo kopnebap bele ki?” agela kalaa age-nala e, bubul iluum tebepmuta, Yesus imi bogobe-nala e, “Kamogim kabo alugum mufekmufek bo utamsap e minte, nimi bubul uyo kopkebi kalaa agebap no o,” agela e, Yesus iyo bogobela, “Kabo nimi sipsip bilip iyo iman ifene-balapta o,” age-nala e minte,
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Koyo tuluun weng bogopkelan-temi kale, kabo siin tan bom-nalap uyo ki, kalapmi aget fugunin uta kup ku-bomta mufekmufek telela ko yak abiip maak maak tiinemsap kale minte, biilu tinum usom kelan-temap uyo, kalapmi aget fugunin uta kup ku-namap binim kale, sagaal kufolapta, tinum migik ita tebe sok de kamtamo-nilip e, anang kweng uyo, ‘Waago. Unon-temaali o,’ agelan-temap kuta, kamtamo kweng-tele no daalan-temip o,” agela ko.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kale Yesus do weng ko kanube bogo-se boyo ki, tinum tebe Fita angkolip kaana unang tinum imi Fita imi kuguup tambal umi utam-nilip God imi tok bagaman-temip umi sang uta bogo-se ko.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Kale Fita iyo fupkela atamata e, Yesus imi bubul tem man iyo numi umik tem talan-be kalaa agela kale, tinum beyo siin uyo iman unan-bilip suk mo yak Yesus imi tolong tem weng daga-nala, “Yesus Kamogim kabaa. Waantap ita kamkem daa kamdala yak waasi imi diim uyo abelan-temap o?” age-se beta ko.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Kale Fita iyo okumop man beyo atam-nala e, Yesus imi bogobela, “Kamogim kabaa. Mep tinum keele o?” agela e,
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesus iyo Fita imi bogobela, “Boyo nimi aget bole, tinum beyo dupkali bom-nalata bii, tolon-temi uyo, bom-sala tolomi kuta, bo kapmi san aga? Kabo ki daang begepnelin kup tal-balapta o,” agela ko.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Kale kota weng uyo en daalu kale, Yesus imi ilak dolin iyo bogo-nilip e, “Okumop man beyo kaanan-temaala o,” agansip kuta, Yesus iyo weng uyo maak bogo-nalata, “Beyo kaanan-temaala o,” agesaala kale, bogo-nala e, “Boyo nimi aget bole, tinum beyo dupkali bom-nalata bii, tolon-temi uyo, bom-sala tolomi kuta, bo kapmi san aga o?” age-se kuba.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Kale siin uyo okumop man beyo alugum Yesus kanu-bii-se umi sang uyo dola ko-se kale, kamano kota umi sang uyo unang tinum baga-e-be no kale, nuyo utamupta e, bemi weng uyo aafen tuluun weng kalaa agebup kale,
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus iyo mufekmufek kwiin tagang uyo kanu-bii-se kuta, tinum iyo maak alugum mufekmufek kanu-bii-se bomi sang uyo dolam-nimip uyo atin numi kafin koyo buk ko age suuk kon kwiin tagang umi abiin uyo tii-numu binim ko.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.