João 20

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kota Makdala unang Maria unang mangkal iyo atin kutim mililep kota mililep so bom-suluta, fen no tuum tem unip kale, utamipta e, amitem tuum kom uyo bitobu kalaa age-nilip e,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maria uyo yuut no Yesus imi okumop man alop Saimon Fita sino Yesus imi bubul so iyo bogobe-nulu e, “Ibaa. Numi Kamogim iyo tuum tem katam iyo dupkan kebip kale, nuyo utamta, dep dogap daabip kalaa agebaalup o,” agelu e,
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Fita sino okumop man maak sino iyo yuut no, tuum tem unum o age unip kuta,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 okumop man maak isiik isiik ke-nala e, no tuum tem amitem kal
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 suk mo katam fenata, ilim uta kup albu kalaa agela kuta, tam unin-tem bom-salata,
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Fita ita umik tem tal abe tam tuum tem utamata e, ilim fufala do dep no dubabip uyo albu kalaa age-nala e,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 imi dubom diim ilim fufala dobip uyo fufala kwep yang asit ku abebu kalaa agela kale,
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 kota okumop man maak kamaki talba iyo tam tuum tem tam-nala e, utamata e, aafen tigi mo tam iinba kalaa agela ko.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaanan-tema kuta, asok fenan-tema o,” agesu kuta, alop imi aget uyo bam daalin-tem nuubipta ko.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kale alop iyo kupkaa daage abiip unip ko.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kale Maria uyo tam tuum tem sep kugol mo-bomta ame-bomta suk mota katam fenuta e,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ensel alop maak iyo ilim namaal tii-nilip e, tal Yesus imi olang diim kal tonbip kalaa age-nulu e minte, maak ita imi dubom tem ilo kal tona e minte, maak ita top imi yaan tem ilo kal tona no kebip kalaa age itamu e,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ensel iyo bogobelip, “Kubaa. Intaben o ageta aman-balap o?” agelip e, bogobelu, “Ibe. Nimi Kamogim iyo duptamo unbip kalaa ageta, dep dok daabip umaak o age-bomta aman-bii o,” age kupka-nulu e,
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 fupkela atamuta, Yesus iyo moba kalaa agelu kuta, uyo atamta, beyo Yesus kalaa agelaalu ko.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kale iyo bogobela, “Kubaa. Kubo intaben kalan aman-balap a? Kubo waami fen-balap o?” agela e, umi aget fugunin uyo, beyo at san ilang komi tiin molin tinum ko age-nulu e, bogobe-nulu e, “Kabo Yesus imi dam uyo kwep no dogap daabap umdii, bogopnelapta, niyo no dep unon o,” agelu e,
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus iyo bogobela, “Maria kubaa,” agelata, uyo fupkela-nulu e, Hibru weng bogobe-nulu e, “Raboni kabaa,” agelu boyo bogo-nulu, “God imi weng kafalemin kabaa,” agelu e,
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesus iyo bogobela, “Niyo abiil tigiin tam Aatum imi finang uyo unin-tem kale, kubo naafunmin ba. Kubo no-nalap nimi tinum ninggil iyo bogobe-nalap, ‘Yesus iyo bogopne-nala e, “Tam abiil tigiin kayaak imi finang unon-temi kale, beyo nimi Aatum e minte ipmi Aalap no, beyo nimi God e minte ipmi God no o,” age Yesus iyo bogopnela atam tili o,’ age nimi tinum ninggil iyo bogobelal o,” agela e,
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Makdala unang Maria uyo no-nulu e, tinum ninggil imi bogobe-nulu e, “Niyo Kamogim Yesus iyo atam tili o,” age-nulu e, Yesus imi weng bogobela unu uyo bogobelu ko.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kale okumop man ninggil iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bom-nilipta, am maagup diim bomi mililep kota ninggil iyo am maak kutam kal afeta-nilip e, am faal uyo fomtuup ilo no ke-bom-silipta, Yesus iyo tal iibak tem kal mo-nala e, bogobela, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e,
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ilami sagaal so malan kun so umi abang uyo kafalebela e, utamipta e, Kamogim Yesus yagal kalaa ageta deng kup tebemip ko.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e, “Kanube Aatum nimdala niyo ti-sii kale minte, mungkup nagal ibo imdali unon-temip o,” age-nala e,
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ninggil mam kobe-nala e, bogobela, “Ninggil ibo God imi Sinik Tambal iyo dulin o,” age-nala e,
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 “God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, ipkil waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabeba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabeba kalaa agelan-temip kale minte, waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabebaalip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabelin-tem alba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabelin-tem alba kalaa agelan-temip o,” agela ko.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Kale Yesus imi tal okumop man itam-se uyo, okumop man maak afaang man Tomas iyo tam iinata, tinum nagaal kal kalip ita kup bom-silip kota Yesus iyo tal iibak tem kal mola atamip daagina bom-silipta,
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 kota Tomas iyo tal tamata, ipkumal iyo bogobe-nilip e, “Nuyo Kamogim Yesus iyo atamup o,” agelip e, Tomas iyo bogo-nala e, “Niyo sagaal umi nil tem uyo utam-nili e minte, nimi sagaal duung iyo dep yak nil umi tem daa som minte, nimi sagaal uyo kwep yak malan kun tem kanaat tem daa no kelan-temaali uyo, boyo fen ba kalaa agon-temi o,” agela ko.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kale bilip nala e, am ifaan diim kota Yesus imi okumop man iyo asok am kutam kal afeta kolip kale, kota Tomas iyo iso ninggil bom am faal uyo fomtuup ilo-bom-silipta, asok Yesus iyo tal iibak tem kugol mo-nala e, bogobe-nala e, “Ibo aget bilili age-bomta o,” agela ko.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kale kota Yesus iyo Tomas iyo bogobe-nala e, “Kalo. Kota kapmi sagaal duung uyo dep tal nimi sagaal umi nil tem uyo daa utam som-nalap e minte, kapmi sagaal uyo kwep yak nimi malan kun tem umi kanaat tem uyo daa no ke-nalapta, utamta, keyo yaga ba kalaa agomap kale, aafen yagal kalaa nagelal o,” agela e,
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 kota Tomas iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo nimi Kamogim e minte nimi God no o,” agela e,
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesus iyo Tomas bogobe-nala e, “Kabo nitam-nalapta, aafen yagal kalaa ageta nimi ilak uyo dolap aga? Tinum iyo nitamin-tem ke-nilip nimi ilak dolan-temip bilip iyo deng tebeman-temip o,” agela ko.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus iyo tal kafin diim ko bom-nala mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo kanu-bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-se uyo, Yesus ilami okumop man ilimi tiin diim kal ke-bii-se kale, alugum uyo suuk kon tem dolalan-temaali kale, atuk kup kale,
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 dola kolita, ibo utamipta e, God iyo, Yesus beyo tinum imi dong dogop o ageta daala ti-se kalaa age som-nilip e minte, beyo God imi Man aligaap kalaa age no kelin o ageta dolali kale, ibo Yesus imi ilak uyo do-nilipta, imi tolop diim o age suun nin unang tinum kelin o ageta dolali no ko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.