João 20
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kota Makdala unang Maria unang mangkal iyo atin kutim mililep kota mililep so bom-suluta, fen no tuum tem unip kale, utamipta e, amitem tuum kom uyo bitobu kalaa age-nilip e,
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Maria uyo yuut no Yesus imi okumop man alop Saimon Fita sino Yesus imi bubul so iyo bogobe-nulu e, “Ibaa. Numi Kamogim iyo tuum tem katam iyo dupkan kebip kale, nuyo utamta, dep dogap daabip kalaa agebaalup o,” agelu e,
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Fita sino okumop man maak sino iyo yuut no, tuum tem unum o age unip kuta,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 okumop man maak isiik isiik ke-nala e, no tuum tem amitem kal
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 suk mo katam fenata, ilim uta kup albu kalaa agela kuta, tam unin-tem bom-salata,
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Fita ita umik tem tal abe tam tuum tem utamata e, ilim fufala do dep no dubabip uyo albu kalaa age-nala e,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 imi dubom diim ilim fufala dobip uyo fufala kwep yang asit ku abebu kalaa agela kale,
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 kota okumop man maak kamaki talba iyo tam tuum tem tam-nala e, utamata e, aafen tigi mo tam iinba kalaa agela ko.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaanan-tema kuta, asok fenan-tema o,” agesu kuta, alop imi aget uyo bam daalin-tem nuubipta ko.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Kale alop iyo kupkaa daage abiip unip ko.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kale Maria uyo tam tuum tem sep kugol mo-bomta ame-bomta suk mota katam fenuta e,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ensel alop maak iyo ilim namaal tii-nilip e, tal Yesus imi olang diim kal tonbip kalaa age-nulu e minte, maak ita imi dubom tem ilo kal tona e minte, maak ita top imi yaan tem ilo kal tona no kebip kalaa age itamu e,
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ensel iyo bogobelip, “Kubaa. Intaben o ageta aman-balap o?” agelip e, bogobelu, “Ibe. Nimi Kamogim iyo duptamo unbip kalaa ageta, dep dok daabip umaak o age-bomta aman-bii o,” age kupka-nulu e,
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 fupkela atamuta, Yesus iyo moba kalaa agelu kuta, uyo atamta, beyo Yesus kalaa agelaalu ko.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kale iyo bogobela, “Kubaa. Kubo intaben kalan aman-balap a? Kubo waami fen-balap o?” agela e, umi aget fugunin uyo, beyo at san ilang komi tiin molin tinum ko age-nulu e, bogobe-nulu e, “Kabo Yesus imi dam uyo kwep no dogap daabap umdii, bogopnelapta, niyo no dep unon o,” agelu e,
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus iyo bogobela, “Maria kubaa,” agelata, uyo fupkela-nulu e, Hibru weng bogobe-nulu e, “Raboni kabaa,” agelu boyo bogo-nulu, “God imi weng kafalemin kabaa,” agelu e,
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus iyo bogobela, “Niyo abiil tigiin tam Aatum imi finang uyo unin-tem kale, kubo naafunmin ba. Kubo no-nalap nimi tinum ninggil iyo bogobe-nalap, ‘Yesus iyo bogopne-nala e, “Tam abiil tigiin kayaak imi finang unon-temi kale, beyo nimi Aatum e minte ipmi Aalap no, beyo nimi God e minte ipmi God no o,” age Yesus iyo bogopnela atam tili o,’ age nimi tinum ninggil iyo bogobelal o,” agela e,
17 Jesus disse:
18 Makdala unang Maria uyo no-nulu e, tinum ninggil imi bogobe-nulu e, “Niyo Kamogim Yesus iyo atam tili o,” age-nulu e, Yesus imi weng bogobela unu uyo bogobelu ko.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kale okumop man ninggil iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bom-nilipta, am maagup diim bomi mililep kota ninggil iyo am maak kutam kal afeta-nilip e, am faal uyo fomtuup ilo no ke-bom-silipta, Yesus iyo tal iibak tem kal mo-nala e, bogobela, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e,
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ilami sagaal so malan kun so umi abang uyo kafalebela e, utamipta e, Kamogim Yesus yagal kalaa ageta deng kup tebemip ko.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e, “Kanube Aatum nimdala niyo ti-sii kale minte, mungkup nagal ibo imdali unon-temip o,” age-nala e,
21 Então Jesus disse de novo:
22 ninggil mam kobe-nala e, bogobela, “Ninggil ibo God imi Sinik Tambal iyo dulin o,” age-nala e,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 “God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, ipkil waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabeba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabeba kalaa agelan-temip kale minte, waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabebaalip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabelin-tem alba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabelin-tem alba kalaa agelan-temip o,” agela ko.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Kale Yesus imi tal okumop man itam-se uyo, okumop man maak afaang man Tomas iyo tam iinata, tinum nagaal kal kalip ita kup bom-silip kota Yesus iyo tal iibak tem kal mola atamip daagina bom-silipta,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 kota Tomas iyo tal tamata, ipkumal iyo bogobe-nilip e, “Nuyo Kamogim Yesus iyo atamup o,” agelip e, Tomas iyo bogo-nala e, “Niyo sagaal umi nil tem uyo utam-nili e minte, nimi sagaal duung iyo dep yak nil umi tem daa som minte, nimi sagaal uyo kwep yak malan kun tem kanaat tem daa no kelan-temaali uyo, boyo fen ba kalaa agon-temi o,” agela ko.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kale bilip nala e, am ifaan diim kota Yesus imi okumop man iyo asok am kutam kal afeta kolip kale, kota Tomas iyo iso ninggil bom am faal uyo fomtuup ilo-bom-silipta, asok Yesus iyo tal iibak tem kugol mo-nala e, bogobe-nala e, “Ibo aget bilili age-bomta o,” agela ko.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kale kota Yesus iyo Tomas iyo bogobe-nala e, “Kalo. Kota kapmi sagaal duung uyo dep tal nimi sagaal umi nil tem uyo daa utam som-nalap e minte, kapmi sagaal uyo kwep yak nimi malan kun tem umi kanaat tem uyo daa no ke-nalapta, utamta, keyo yaga ba kalaa agomap kale, aafen yagal kalaa nagelal o,” agela e,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 kota Tomas iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo nimi Kamogim e minte nimi God no o,” agela e,
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesus iyo Tomas bogobe-nala e, “Kabo nitam-nalapta, aafen yagal kalaa ageta nimi ilak uyo dolap aga? Tinum iyo nitamin-tem ke-nilip nimi ilak dolan-temip bilip iyo deng tebeman-temip o,” agela ko.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus iyo tal kafin diim ko bom-nala mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo kanu-bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-se uyo, Yesus ilami okumop man ilimi tiin diim kal ke-bii-se kale, alugum uyo suuk kon tem dolalan-temaali kale, atuk kup kale,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 dola kolita, ibo utamipta e, God iyo, Yesus beyo tinum imi dong dogop o ageta daala ti-se kalaa age som-nilip e minte, beyo God imi Man aligaap kalaa age no kelin o ageta dolali kale, ibo Yesus imi ilak uyo do-nilipta, imi tolop diim o age suun nin unang tinum kelin o ageta dolali no ko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.