João 20

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 God imi ifin am uyo binimanu silip nala e, Sande kota Makdala unang Maria unang mangkal iyo atin kutim mililep kota mililep so bom-suluta, fen no tuum tem unip kale, utamipta e, amitem tuum kom uyo bitobu kalaa age-nilip e,
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Maria uyo yuut no Yesus imi okumop man alop Saimon Fita sino Yesus imi bubul so iyo bogobe-nulu e, “Ibaa. Numi Kamogim iyo tuum tem katam iyo dupkan kebip kale, nuyo utamta, dep dogap daabip kalaa agebaalup o,” agelu e,
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Fita sino okumop man maak sino iyo yuut no, tuum tem unum o age unip kuta,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 okumop man maak isiik isiik ke-nala e, no tuum tem amitem kal
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 suk mo katam fenata, ilim uta kup albu kalaa agela kuta, tam unin-tem bom-salata,
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Fita ita umik tem tal abe tam tuum tem utamata e, ilim fufala do dep no dubabip uyo albu kalaa age-nala e,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 imi dubom diim ilim fufala dobip uyo fufala kwep yang asit ku abebu kalaa agela kale,
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 kota okumop man maak kamaki talba iyo tam tuum tem tam-nala e, utamata e, aafen tigi mo tam iinba kalaa agela ko.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kaanan-tema kuta, asok fenan-tema o,” agesu kuta, alop imi aget uyo bam daalin-tem nuubipta ko.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kale alop iyo kupkaa daage abiip unip ko.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kale Maria uyo tam tuum tem sep kugol mo-bomta ame-bomta suk mota katam fenuta e,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ensel alop maak iyo ilim namaal tii-nilip e, tal Yesus imi olang diim kal tonbip kalaa age-nulu e minte, maak ita imi dubom tem ilo kal tona e minte, maak ita top imi yaan tem ilo kal tona no kebip kalaa age itamu e,
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ensel iyo bogobelip, “Kubaa. Intaben o ageta aman-balap o?” agelip e, bogobelu, “Ibe. Nimi Kamogim iyo duptamo unbip kalaa ageta, dep dok daabip umaak o age-bomta aman-bii o,” age kupka-nulu e,
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 fupkela atamuta, Yesus iyo moba kalaa agelu kuta, uyo atamta, beyo Yesus kalaa agelaalu ko.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kale iyo bogobela, “Kubaa. Kubo intaben kalan aman-balap a? Kubo waami fen-balap o?” agela e, umi aget fugunin uyo, beyo at san ilang komi tiin molin tinum ko age-nulu e, bogobe-nulu e, “Kabo Yesus imi dam uyo kwep no dogap daabap umdii, bogopnelapta, niyo no dep unon o,” agelu e,
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus iyo bogobela, “Maria kubaa,” agelata, uyo fupkela-nulu e, Hibru weng bogobe-nulu e, “Raboni kabaa,” agelu boyo bogo-nulu, “God imi weng kafalemin kabaa,” agelu e,
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus iyo bogobela, “Niyo abiil tigiin tam Aatum imi finang uyo unin-tem kale, kubo naafunmin ba. Kubo no-nalap nimi tinum ninggil iyo bogobe-nalap, ‘Yesus iyo bogopne-nala e, “Tam abiil tigiin kayaak imi finang unon-temi kale, beyo nimi Aatum e minte ipmi Aalap no, beyo nimi God e minte ipmi God no o,” age Yesus iyo bogopnela atam tili o,’ age nimi tinum ninggil iyo bogobelal o,” agela e,
17 Jesus continuou:
18 Makdala unang Maria uyo no-nulu e, tinum ninggil imi bogobe-nulu e, “Niyo Kamogim Yesus iyo atam tili o,” age-nulu e, Yesus imi weng bogobela unu uyo bogobelu ko.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Kale okumop man ninggil iyo Juda kasel imi kamogimal imi atul finan-bom-nilipta, am maagup diim bomi mililep kota ninggil iyo am maak kutam kal afeta-nilip e, am faal uyo fomtuup ilo no ke-bom-silipta, Yesus iyo tal iibak tem kal mo-nala e, bogobela, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e,
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ilami sagaal so malan kun so umi abang uyo kafalebela e, utamipta e, Kamogim Yesus yagal kalaa ageta deng kup tebemip ko.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Kale Yesus iyo asok bogobe-nala e, “Ninggil ibo aget bilili age-bom-nilipta o,” age-nala e, “Kanube Aatum nimdala niyo ti-sii kale minte, mungkup nagal ibo imdali unon-temip o,” age-nala e,
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ninggil mam kobe-nala e, bogobela, “Ninggil ibo God imi Sinik Tambal iyo dulin o,” age-nala e,
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 “God imi Sinik Tambal iyo dong dogobelata, ipkil waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabeba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabeba kalaa agelan-temip kale minte, waantap ita itamipta e, bilip imi aget uyo fupkela ko-nilip imi fengmin uyo kupkabebaalip kalaa age bogobe-nilip, ‘God iyo ipmi fengmin uyo kupkabelin-tem alba o,’ agelip umdii, bilip iyo utamipta e, aafen kale, God iyo numi fengmin uyo atin kupkabelin-tem alba kalaa agelan-temip o,” agela ko.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Kale Yesus imi tal okumop man itam-se uyo, okumop man maak afaang man Tomas iyo tam iinata, tinum nagaal kal kalip ita kup bom-silip kota Yesus iyo tal iibak tem kal mola atamip daagina bom-silipta,
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 kota Tomas iyo tal tamata, ipkumal iyo bogobe-nilip e, “Nuyo Kamogim Yesus iyo atamup o,” agelip e, Tomas iyo bogo-nala e, “Niyo sagaal umi nil tem uyo utam-nili e minte, nimi sagaal duung iyo dep yak nil umi tem daa som minte, nimi sagaal uyo kwep yak malan kun tem kanaat tem daa no kelan-temaali uyo, boyo fen ba kalaa agon-temi o,” agela ko.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kale bilip nala e, am ifaan diim kota Yesus imi okumop man iyo asok am kutam kal afeta kolip kale, kota Tomas iyo iso ninggil bom am faal uyo fomtuup ilo-bom-silipta, asok Yesus iyo tal iibak tem kugol mo-nala e, bogobe-nala e, “Ibo aget bilili age-bomta o,” agela ko.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Kale kota Yesus iyo Tomas iyo bogobe-nala e, “Kalo. Kota kapmi sagaal duung uyo dep tal nimi sagaal umi nil tem uyo daa utam som-nalap e minte, kapmi sagaal uyo kwep yak nimi malan kun tem umi kanaat tem uyo daa no ke-nalapta, utamta, keyo yaga ba kalaa agomap kale, aafen yagal kalaa nagelal o,” agela e,
27 E logo disse a Tomé:
28 kota Tomas iyo Yesus imi bogobe-nala e, “Kabo nimi Kamogim e minte nimi God no o,” agela e,
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesus iyo Tomas bogobe-nala e, “Kabo nitam-nalapta, aafen yagal kalaa ageta nimi ilak uyo dolap aga? Tinum iyo nitamin-tem ke-nilip nimi ilak dolan-temip bilip iyo deng tebeman-temip o,” agela ko.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesus iyo tal kafin diim ko bom-nala mirakel ko age kuguup ugulumi migik kwiin tagang uyo kanu-bom unang tinum iyo dong daga-e-bii-se uyo, Yesus ilami okumop man ilimi tiin diim kal ke-bii-se kale, alugum uyo suuk kon tem dolalan-temaali kale, atuk kup kale,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 dola kolita, ibo utamipta e, God iyo, Yesus beyo tinum imi dong dogop o ageta daala ti-se kalaa age som-nilip e minte, beyo God imi Man aligaap kalaa age no kelin o ageta dolali kale, ibo Yesus imi ilak uyo do-nilipta, imi tolop diim o age suun nin unang tinum kelin o ageta dolali no ko.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.