João 1
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Sugamiyok uyo God iyo kafin uyo telela kolin-tem bom-balata, God imi Weng ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo nuubata kale, God imi Weng yagal God iso bom ulim tiisipta kale,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 magam tem kutop uyo ulim maagup nuubipta kale,
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 God ilasinon mufekmufek uyo maak telela kosaala binim kale, ilami Weng ko age Krais iso ulim maagup ke-nilipta, abiil so kafin so alugum kafin diim komi mufekmufek so telela kosip ko.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 God imi Weng ita suun nin miit kayaak e minte, ita dong miit kayaak no kale, imi dong boyo kafin diim kasel imi aget tem uyo kefobe bam daa imoluta, utamipta e, God iyo kanupmin kalaa age-silip ko.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Kale imi yogon dong boyo mililep tem kasel imi kefobe-suu kale, Mililepnok ko age Tinum Mafagim iyo dogobeta timino-nama binim kwa.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 God imi kalaan tinum maak daala ti-se bemi win uyo Jon o agan-nuubip kale,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 beyo talta yogon dong ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum baga-e-balata, iyo tinangku-nilipta, aget fupkela ko imi ilak uyo dolin o ageta ti-se ko.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon beyo dong miit kayaak ba kale, beyo tal dong miit kayaak imi sang uta baga-em ti-se ko.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Fen yogon dong uyo Krais beta kup kale, bemi kefomin uyo ki unang tinum alugum imi aget tem uyo kefobelata, bam daabeluta, utaman-nuubip ko. Kale beyo, unang tinum imi tiin diim mep tolon o agan-salata, Jon isiik bon tem ti-se ko.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 God imi Weng ko age Krais yagal kafin koyo telela ko kupkaa nuubata, malaak-nalata, kafin diim tal bii-se kuta, kafin diim kasel iyo atamta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa agesaalip binim e minte,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 iyo tal ilami magam tem e ti-se kuta, ilami magam tem unang tinum bilip iyo atamipta e, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa ageta, imi weng uyo tinangkusaalip kuta,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ilami tinum iip maak maak ita, “Nuta o,” age-nilipta, imi weng uyo tinangku aget fupkela ko imi ilak dolipta, yagal dong dogobe imdep meng daala mitam God imi man aligaap kebe-silip ko.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Kale bilip imi mitam God imi man kebe-silip umi ilep uyo kulbu kale, amalap imi God imi ilak dosip uta dong dogobesaalu binim e minte, aalap so ogen so agam maagup sinan-bii man fagamin ulutap ba no e minte, tinum ilami aget fugunin boga ba no kale, God ilami aget fugunin uta kup tinum iyo ulaa imdep meng daala mitam ilami man kebe-silip ko.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 God imi Weng ko age Krais iyo malaak keman kafin diim abe-nalata, nuso bom-balata, nuyo atamupta e, beyo bet bubul kup kolin tinum e minte, fen tol kup tinum no kalaa age-nulup e minte, beyo yogon dong ilatap ke-bom kuguup tambal waafusa kalaa age-nulupta, atamupta e, beyo Aalap God imi man yaan maak kale, Aalap imi kuguup tambal uta nuyo kafale-bom kanum-nuuba kalaa age-sulup no ko.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon iyo unang tinum imi ole-bom baga-e-bom-nala e, “Tinum bemi sang uyo niyo siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-sii iyo beta o,” age-se ko.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Krais iyo bet bubul kup kolin tinum kale, beyo fingkamin binim, numi daal tebe-emin binim kale, suun kup dong daga-e-bom kuntuk saane-bom no ke-boma ko.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Kale sugayok uyo God iyo Moses imi ulo kobelata, ita kwep no unang tinum kafalebela bii-silip kale, top am ko daan-suu kota, God iyo itamata e, tele waafulin binim kelip kalaa age-nalata, Yesus Krais iyo daala tal dong daga-e-bom kuntuk saane-bom ilami kuguup tambal so bet bubul so tol kup tebesu kuguup so uyo nuyo kafalebelata, waafu-sulup ko.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Tinum iyo maak God iyo atamsaalip binim kale minte, God imi man yaan maak, tuup tem man ita kup atam-nalata, kafalebelata, atamupta e, God iyo kanupmin kalaa age-sulup ko.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juda kasel imi kamogimal iyo pris ko age tinum amem iso imi dong daga-emin tinum ko age tinum miit Livai tinum so imdalip Jerusalam uyo kupkaa no Jon daga-nilip e, “Kabo waanta o?” agelip e,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jon iyo fulmabesaala kale, tol bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo naga ba o,” agela e,
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 isiik asok daga-nilip e, “Kale minte kabo Elaija bele ki?” agelip e, iyo bogobe-nala e “E-e, niyo naga ba o,” agela e, isiik daga-nilip e, “Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubup iyo kapta bele ki?” agelip e, iyo, “Waago. Naga ba o,” agela e,
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 isiik bogobe-nilip e, “Kam agelap bole, bogobeta, ‘Niyo Kanuminak o,’ agelapta, nugol, weng kwep nota kamogimal imdalip talbup iyo imi weng uyo mobelum o ageta kale, kabo, ‘Niyo kanupmin tinum o,’ agelapta o,” agelip ko.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Kale Jon iyo bogola, “Sugayok uyo profet Aisaya iyo bogo-nala e,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kale imdalip talbip iyo Falosi ita imdalip talbip kale,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 asok ninggil ilita Jon iyo daga-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, Elaija asok tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, profet tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba no o,’ agebap uyo minte, kabo, intaben o ageta unang tinum kalip iyo ok sam uga-e-balap o?” agelip e,
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jon iyo weng uyo mobe-nala e, “Niyo ok uta kulu-nilita, unang tinum kalip imi ok sam uyo uga-e-bii kuta, ipmi iibak tem kugol tinum maak moba beyo ibo atamsaalip kale, bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ugulumi migik kale,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema o,’ age-sii iyo beta kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim o,” agela ko.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Abiip Betani boyo yak Ok Jodan milii kugol kale, Jon iyo kugol unang tinum iyo ok sam uyo uga-e-bom-nalata, weng bo kam age baga-emsa ko.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Silipta, Jon iyo Yesus atamata e, nimi finang talan-be kalaa age-nala e, unang tinum bogobe-nala e, “(Numi kuguup uyo kong man ko age sipsip man ita an-bulupta, imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi fengmin uyo takan ke-emin kale, ulutap kale,) yang betamin. Yang beyo God imi kong sipsip man ilatap kale, beta alugum kafin diim kasel numi fengmin uyo takan kebe ilim bobelan-tema tinum umdii yang ku tala ko.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niyo bemi sang uyo bogobe-nili e, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-maansi kale,
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 siin uyo nagal atamta, beta kalaa agesaali kuta, niyo Israel kasel ibo kafalebelita, beyo atamin o age-nilita, tal ok sam bo uga-em-nak-bii o,” agela ko.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon iyo unang tinum iyo bogobe-nala e, “Niyo God imi Sinik iyo atamita, iyo abiil tigiin uyo kupka-nalata, uun abim ulutap ke-nalata, malaak tinum bemi kaal diim abe tona kalaa agebi kale,
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 siin uyo nagal tele atamta, beta kalaa agesaali kuta, God iyo nimdala tal bom ok uta ku-nilita, unang tinum iyo ok sam uga-em-nuubi kale, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo tinum maak atamapta, God imi Sinik iyo malaak tinum bemi diim abe tona kalaa agelan-temap beta nimi Sinik Tambal iyo igalak balata, begal unang tinum igil fen ok sam uga-eman-temaala kale, Sinik Tambal iyo dobelata, igalak bom bilip imi iibak tem aget mafak fugunin uyo telela kobela atin tambalanan-temip o,’ age-se kale,
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 kamaa kota niyo atamita, beta kalaa agebi kale, ibo bogobe-nili e, ‘Beyo aafen God imi Man aligaap o,’ agan-bii o,” age-nalata, Jon iyo bogola ko.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Silipta, Jon iyo asok ilami okumop man alop sino mo-bomta
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 atamipta e, Yesus iyo yang ko tiinan-be kalaa age-nilip e, Jon iyo bogola, “Yang betamin. Yang beyo God imi sipsip man ilatap o,” agela ko.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jon imi okumop man alop iyo Jon imi weng tinangku-nilip e, yak Yesus imi daang begebelip e,
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesus iyo fupkela itamata e, nimi daang begepnelip kalaa age-nala e, dagala, “Ibo intaben fen talan-bilip o?” agela e, bogobelip, “Rabai aa. Kabo dogap kal albap o?” agelip kale, ilimi weng, Rabai o agelip boyo ki numi weng maak uyo God imi weng kafalemin tinum o agan-nuubup ko.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Kale kam agelip e, iyo bogobela, “Alop ibo talta am uyo utamin o,” agela e, tinum alop bilip iyo isino nota yak am kugol alba kalaa agelip kale, atanim sinik boyo te top kalbinim diim iinuta, am kwiinuta, isino nip ko.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jon imi weng tinangku Yesus imi daang begebelip iyo alop kale, maak beyo Saimon Fita imi niing Andru ita kale,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru iyo yuut no imi fik Saimon atam-nala e, bogobela, “Baap kabaa. Nuyo Mesaya iyo atamup kuba,” agela kale, ilami weng Mesaya o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Krais o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,” agan-nuubip ko.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Andru iyo kam age-nala e, Saimon iyo duptamo Yesus imi finang no tama e, Yesus iyo atam-nala e, bogobela, “Kapmi win uyo Jon imi man Saimon o agan-nuubip kale minte, biilan-temu uyo, kapmi win uyo Sifas o agan-kalon-temip o,” agela kale, ilami weng Sifas o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Fita o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo tuum ko.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Silipta, Yesus iyo, no Provins Galili unon o age-nala e, no Filip iyo atam-nala e, bogobela, “Talapta, niso alop unum o,” agela ko.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip iyo Betsaida kayaak kale, abiip afalik boyo Andru so Fita so imi abiip uta ko.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kale Filip iyo no Nataniel iyo atam-nala e, bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Sugayok uyo Moses iyo tinum bemi sang uyo suuk kon tem uyo dola kosa e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum igil bemi sang uyo bogosip no kale, tinum God imi daala tolon-tema imi sang bogosip iyo kota atamup kuba. Beyo Nasaret kayaak Josep imi man Yesus o,” agela e,
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataniel iyo bogola, “Nasaret kayaak tinum iyo maak win tambal so kelan-temaala binim kuba,” agela e, Filip isiik bogo-nala e, “Kale di kapkal talta atamal o,” agelata, unip ko.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesus iyo atamata e, Nataniel iyo nimi finang talan-be kalaa age-nala e, imi sang bogola, “Tinum talan-be betam. Beyo tuluun Israel kayaak kale, beyo bisop bagan-nuubaala o,” agela e,
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniel iyo dagala, “Kabo dogobeta nitabap o?” agela e, Yesus iyo bogobela, “Filip iyo olapkelin-tem bom-salata, kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o,” agela e,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel iyo bogobela, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo God imi Man e minte, Israel kasel imi kamok king no o,” agela e,
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesus iyo bogobela, “Niyo bogopke-nili e, ‘Kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o’ agelita, tinangkulapta e, aafen kalaa age-nalapta, nimi ilak dolap aga? Biilan-temu uyo, kuguup kwiin kiim maak utaman-temap boyo uta uta keluta, komi uta duumatanan-temu o,” age-nala e minte,
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 “Tol weng ipmi baga-e-bii kale, ibo utamipta e, abiil tigiin umi faal bitoluta, God imi ensel bilip iyo Mo Tibil imi Man nimi diim ilep ka-tele iit o daak o ke-bilip kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo bogobela ko.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.