João 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sugamiyok uyo God iyo kafin uyo telela kolin-tem bom-balata, God imi Weng ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo nuubata kale, God imi Weng yagal God iso bom ulim tiisipta kale,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 magam tem kutop uyo ulim maagup nuubipta kale,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God ilasinon mufekmufek uyo maak telela kosaala binim kale, ilami Weng ko age Krais iso ulim maagup ke-nilipta, abiil so kafin so alugum kafin diim komi mufekmufek so telela kosip ko.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 God imi Weng ita suun nin miit kayaak e minte, ita dong miit kayaak no kale, imi dong boyo kafin diim kasel imi aget tem uyo kefobe bam daa imoluta, utamipta e, God iyo kanupmin kalaa age-silip ko.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kale imi yogon dong boyo mililep tem kasel imi kefobe-suu kale, Mililepnok ko age Tinum Mafagim iyo dogobeta timino-nama binim kwa.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God imi kalaan tinum maak daala ti-se bemi win uyo Jon o agan-nuubip kale,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 beyo talta yogon dong ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum baga-e-balata, iyo tinangku-nilipta, aget fupkela ko imi ilak uyo dolin o ageta ti-se ko.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon beyo dong miit kayaak ba kale, beyo tal dong miit kayaak imi sang uta baga-em ti-se ko.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Fen yogon dong uyo Krais beta kup kale, bemi kefomin uyo ki unang tinum alugum imi aget tem uyo kefobelata, bam daabeluta, utaman-nuubip ko. Kale beyo, unang tinum imi tiin diim mep tolon o agan-salata, Jon isiik bon tem ti-se ko.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 God imi Weng ko age Krais yagal kafin koyo telela ko kupkaa nuubata, malaak-nalata, kafin diim tal bii-se kuta, kafin diim kasel iyo atamta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa agesaalip binim e minte,
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 iyo tal ilami magam tem e ti-se kuta, ilami magam tem unang tinum bilip iyo atamipta e, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa ageta, imi weng uyo tinangkusaalip kuta,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ilami tinum iip maak maak ita, “Nuta o,” age-nilipta, imi weng uyo tinangku aget fupkela ko imi ilak dolipta, yagal dong dogobe imdep meng daala mitam God imi man aligaap kebe-silip ko.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Kale bilip imi mitam God imi man kebe-silip umi ilep uyo kulbu kale, amalap imi God imi ilak dosip uta dong dogobesaalu binim e minte, aalap so ogen so agam maagup sinan-bii man fagamin ulutap ba no e minte, tinum ilami aget fugunin boga ba no kale, God ilami aget fugunin uta kup tinum iyo ulaa imdep meng daala mitam ilami man kebe-silip ko.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 God imi Weng ko age Krais iyo malaak keman kafin diim abe-nalata, nuso bom-balata, nuyo atamupta e, beyo bet bubul kup kolin tinum e minte, fen tol kup tinum no kalaa age-nulup e minte, beyo yogon dong ilatap ke-bom kuguup tambal waafusa kalaa age-nulupta, atamupta e, beyo Aalap God imi man yaan maak kale, Aalap imi kuguup tambal uta nuyo kafale-bom kanum-nuuba kalaa age-sulup no ko.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon iyo unang tinum imi ole-bom baga-e-bom-nala e, “Tinum bemi sang uyo niyo siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-sii iyo beta o,” age-se ko.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Krais iyo bet bubul kup kolin tinum kale, beyo fingkamin binim, numi daal tebe-emin binim kale, suun kup dong daga-e-bom kuntuk saane-bom no ke-boma ko.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Kale sugayok uyo God iyo Moses imi ulo kobelata, ita kwep no unang tinum kafalebela bii-silip kale, top am ko daan-suu kota, God iyo itamata e, tele waafulin binim kelip kalaa age-nalata, Yesus Krais iyo daala tal dong daga-e-bom kuntuk saane-bom ilami kuguup tambal so bet bubul so tol kup tebesu kuguup so uyo nuyo kafalebelata, waafu-sulup ko.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tinum iyo maak God iyo atamsaalip binim kale minte, God imi man yaan maak, tuup tem man ita kup atam-nalata, kafalebelata, atamupta e, God iyo kanupmin kalaa age-sulup ko.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Juda kasel imi kamogimal iyo pris ko age tinum amem iso imi dong daga-emin tinum ko age tinum miit Livai tinum so imdalip Jerusalam uyo kupkaa no Jon daga-nilip e, “Kabo waanta o?” agelip e,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon iyo fulmabesaala kale, tol bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo naga ba o,” agela e,
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 isiik asok daga-nilip e, “Kale minte kabo Elaija bele ki?” agelip e, iyo bogobe-nala e “E-e, niyo naga ba o,” agela e, isiik daga-nilip e, “Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubup iyo kapta bele ki?” agelip e, iyo, “Waago. Naga ba o,” agela e,
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 isiik bogobe-nilip e, “Kam agelap bole, bogobeta, ‘Niyo Kanuminak o,’ agelapta, nugol, weng kwep nota kamogimal imdalip talbup iyo imi weng uyo mobelum o ageta kale, kabo, ‘Niyo kanupmin tinum o,’ agelapta o,” agelip ko.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kale Jon iyo bogola, “Sugayok uyo profet Aisaya iyo bogo-nala e,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kale imdalip talbip iyo Falosi ita imdalip talbip kale,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 asok ninggil ilita Jon iyo daga-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, Elaija asok tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, profet tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba no o,’ agebap uyo minte, kabo, intaben o ageta unang tinum kalip iyo ok sam uga-e-balap o?” agelip e,
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon iyo weng uyo mobe-nala e, “Niyo ok uta kulu-nilita, unang tinum kalip imi ok sam uyo uga-e-bii kuta, ipmi iibak tem kugol tinum maak moba beyo ibo atamsaalip kale, bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ugulumi migik kale,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema o,’ age-sii iyo beta kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim o,” agela ko.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Abiip Betani boyo yak Ok Jodan milii kugol kale, Jon iyo kugol unang tinum iyo ok sam uyo uga-e-bom-nalata, weng bo kam age baga-emsa ko.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Silipta, Jon iyo Yesus atamata e, nimi finang talan-be kalaa age-nala e, unang tinum bogobe-nala e, “(Numi kuguup uyo kong man ko age sipsip man ita an-bulupta, imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi fengmin uyo takan ke-emin kale, ulutap kale,) yang betamin. Yang beyo God imi kong sipsip man ilatap kale, beta alugum kafin diim kasel numi fengmin uyo takan kebe ilim bobelan-tema tinum umdii yang ku tala ko.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Niyo bemi sang uyo bogobe-nili e, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-maansi kale,
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 siin uyo nagal atamta, beta kalaa agesaali kuta, niyo Israel kasel ibo kafalebelita, beyo atamin o age-nilita, tal ok sam bo uga-em-nak-bii o,” agela ko.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon iyo unang tinum iyo bogobe-nala e, “Niyo God imi Sinik iyo atamita, iyo abiil tigiin uyo kupka-nalata, uun abim ulutap ke-nalata, malaak tinum bemi kaal diim abe tona kalaa agebi kale,
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 siin uyo nagal tele atamta, beta kalaa agesaali kuta, God iyo nimdala tal bom ok uta ku-nilita, unang tinum iyo ok sam uga-em-nuubi kale, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo tinum maak atamapta, God imi Sinik iyo malaak tinum bemi diim abe tona kalaa agelan-temap beta nimi Sinik Tambal iyo igalak balata, begal unang tinum igil fen ok sam uga-eman-temaala kale, Sinik Tambal iyo dobelata, igalak bom bilip imi iibak tem aget mafak fugunin uyo telela kobela atin tambalanan-temip o,’ age-se kale,
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 kamaa kota niyo atamita, beta kalaa agebi kale, ibo bogobe-nili e, ‘Beyo aafen God imi Man aligaap o,’ agan-bii o,” age-nalata, Jon iyo bogola ko.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Silipta, Jon iyo asok ilami okumop man alop sino mo-bomta
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 atamipta e, Yesus iyo yang ko tiinan-be kalaa age-nilip e, Jon iyo bogola, “Yang betamin. Yang beyo God imi sipsip man ilatap o,” agela ko.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jon imi okumop man alop iyo Jon imi weng tinangku-nilip e, yak Yesus imi daang begebelip e,
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus iyo fupkela itamata e, nimi daang begepnelip kalaa age-nala e, dagala, “Ibo intaben fen talan-bilip o?” agela e, bogobelip, “Rabai aa. Kabo dogap kal albap o?” agelip kale, ilimi weng, Rabai o agelip boyo ki numi weng maak uyo God imi weng kafalemin tinum o agan-nuubup ko.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Kale kam agelip e, iyo bogobela, “Alop ibo talta am uyo utamin o,” agela e, tinum alop bilip iyo isino nota yak am kugol alba kalaa agelip kale, atanim sinik boyo te top kalbinim diim iinuta, am kwiinuta, isino nip ko.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Jon imi weng tinangku Yesus imi daang begebelip iyo alop kale, maak beyo Saimon Fita imi niing Andru ita kale,
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andru iyo yuut no imi fik Saimon atam-nala e, bogobela, “Baap kabaa. Nuyo Mesaya iyo atamup kuba,” agela kale, ilami weng Mesaya o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Krais o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,” agan-nuubip ko.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andru iyo kam age-nala e, Saimon iyo duptamo Yesus imi finang no tama e, Yesus iyo atam-nala e, bogobela, “Kapmi win uyo Jon imi man Saimon o agan-nuubip kale minte, biilan-temu uyo, kapmi win uyo Sifas o agan-kalon-temip o,” agela kale, ilami weng Sifas o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Fita o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo tuum ko.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Silipta, Yesus iyo, no Provins Galili unon o age-nala e, no Filip iyo atam-nala e, bogobela, “Talapta, niso alop unum o,” agela ko.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip iyo Betsaida kayaak kale, abiip afalik boyo Andru so Fita so imi abiip uta ko.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kale Filip iyo no Nataniel iyo atam-nala e, bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Sugayok uyo Moses iyo tinum bemi sang uyo suuk kon tem uyo dola kosa e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum igil bemi sang uyo bogosip no kale, tinum God imi daala tolon-tema imi sang bogosip iyo kota atamup kuba. Beyo Nasaret kayaak Josep imi man Yesus o,” agela e,
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel iyo bogola, “Nasaret kayaak tinum iyo maak win tambal so kelan-temaala binim kuba,” agela e, Filip isiik bogo-nala e, “Kale di kapkal talta atamal o,” agelata, unip ko.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesus iyo atamata e, Nataniel iyo nimi finang talan-be kalaa age-nala e, imi sang bogola, “Tinum talan-be betam. Beyo tuluun Israel kayaak kale, beyo bisop bagan-nuubaala o,” agela e,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel iyo dagala, “Kabo dogobeta nitabap o?” agela e, Yesus iyo bogobela, “Filip iyo olapkelin-tem bom-salata, kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o,” agela e,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel iyo bogobela, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo God imi Man e minte, Israel kasel imi kamok king no o,” agela e,
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesus iyo bogobela, “Niyo bogopke-nili e, ‘Kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o’ agelita, tinangkulapta e, aafen kalaa age-nalapta, nimi ilak dolap aga? Biilan-temu uyo, kuguup kwiin kiim maak utaman-temap boyo uta uta keluta, komi uta duumatanan-temu o,” age-nala e minte,
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 “Tol weng ipmi baga-e-bii kale, ibo utamipta e, abiil tigiin umi faal bitoluta, God imi ensel bilip iyo Mo Tibil imi Man nimi diim ilep ka-tele iit o daak o ke-bilip kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo bogobela ko.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.