João 1
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Sugamiyok uyo God iyo kafin uyo telela kolin-tem bom-balata, God imi Weng ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais iyo nuubata kale, God imi Weng yagal God iso bom ulim tiisipta kale,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 magam tem kutop uyo ulim maagup nuubipta kale,
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 God ilasinon mufekmufek uyo maak telela kosaala binim kale, ilami Weng ko age Krais iso ulim maagup ke-nilipta, abiil so kafin so alugum kafin diim komi mufekmufek so telela kosip ko.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 God imi Weng ita suun nin miit kayaak e minte, ita dong miit kayaak no kale, imi dong boyo kafin diim kasel imi aget tem uyo kefobe bam daa imoluta, utamipta e, God iyo kanupmin kalaa age-silip ko.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Kale imi yogon dong boyo mililep tem kasel imi kefobe-suu kale, Mililepnok ko age Tinum Mafagim iyo dogobeta timino-nama binim kwa.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God imi kalaan tinum maak daala ti-se bemi win uyo Jon o agan-nuubip kale,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 beyo talta yogon dong ko age God imi ulaa dula kamok kesa tinum Krais imi sang uyo unang tinum baga-e-balata, iyo tinangku-nilipta, aget fupkela ko imi ilak uyo dolin o ageta ti-se ko.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Jon beyo dong miit kayaak ba kale, beyo tal dong miit kayaak imi sang uta baga-em ti-se ko.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Fen yogon dong uyo Krais beta kup kale, bemi kefomin uyo ki unang tinum alugum imi aget tem uyo kefobelata, bam daabeluta, utaman-nuubip ko. Kale beyo, unang tinum imi tiin diim mep tolon o agan-salata, Jon isiik bon tem ti-se ko.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 God imi Weng ko age Krais yagal kafin koyo telela ko kupkaa nuubata, malaak-nalata, kafin diim tal bii-se kuta, kafin diim kasel iyo atamta, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa agesaalip binim e minte,
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 iyo tal ilami magam tem e ti-se kuta, ilami magam tem unang tinum bilip iyo atamipta e, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kalaa ageta, imi weng uyo tinangkusaalip kuta,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ilami tinum iip maak maak ita, “Nuta o,” age-nilipta, imi weng uyo tinangku aget fupkela ko imi ilak dolipta, yagal dong dogobe imdep meng daala mitam God imi man aligaap kebe-silip ko.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Kale bilip imi mitam God imi man kebe-silip umi ilep uyo kulbu kale, amalap imi God imi ilak dosip uta dong dogobesaalu binim e minte, aalap so ogen so agam maagup sinan-bii man fagamin ulutap ba no e minte, tinum ilami aget fugunin boga ba no kale, God ilami aget fugunin uta kup tinum iyo ulaa imdep meng daala mitam ilami man kebe-silip ko.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 God imi Weng ko age Krais iyo malaak keman kafin diim abe-nalata, nuso bom-balata, nuyo atamupta e, beyo bet bubul kup kolin tinum e minte, fen tol kup tinum no kalaa age-nulup e minte, beyo yogon dong ilatap ke-bom kuguup tambal waafusa kalaa age-nulupta, atamupta e, beyo Aalap God imi man yaan maak kale, Aalap imi kuguup tambal uta nuyo kafale-bom kanum-nuuba kalaa age-sulup no ko.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jon iyo unang tinum imi ole-bom baga-e-bom-nala e, “Tinum bemi sang uyo niyo siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-sii iyo beta o,” age-se ko.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Krais iyo bet bubul kup kolin tinum kale, beyo fingkamin binim, numi daal tebe-emin binim kale, suun kup dong daga-e-bom kuntuk saane-bom no ke-boma ko.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Kale sugayok uyo God iyo Moses imi ulo kobelata, ita kwep no unang tinum kafalebela bii-silip kale, top am ko daan-suu kota, God iyo itamata e, tele waafulin binim kelip kalaa age-nalata, Yesus Krais iyo daala tal dong daga-e-bom kuntuk saane-bom ilami kuguup tambal so bet bubul so tol kup tebesu kuguup so uyo nuyo kafalebelata, waafu-sulup ko.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tinum iyo maak God iyo atamsaalip binim kale minte, God imi man yaan maak, tuup tem man ita kup atam-nalata, kafalebelata, atamupta e, God iyo kanupmin kalaa age-sulup ko.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juda kasel imi kamogimal iyo pris ko age tinum amem iso imi dong daga-emin tinum ko age tinum miit Livai tinum so imdalip Jerusalam uyo kupkaa no Jon daga-nilip e, “Kabo waanta o?” agelip e,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jon iyo fulmabesaala kale, tol bogobe-nala e, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo naga ba o,” agela e,
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 isiik asok daga-nilip e, “Kale minte kabo Elaija bele ki?” agelip e, iyo bogobe-nala e “E-e, niyo naga ba o,” agela e, isiik daga-nilip e, “Kabo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tolon-tema o age fen-nuubup iyo kapta bele ki?” agelip e, iyo, “Waago. Naga ba o,” agela e,
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 isiik bogobe-nilip e, “Kam agelap bole, bogobeta, ‘Niyo Kanuminak o,’ agelapta, nugol, weng kwep nota kamogimal imdalip talbup iyo imi weng uyo mobelum o ageta kale, kabo, ‘Niyo kanupmin tinum o,’ agelapta o,” agelip ko.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Kale Jon iyo bogola, “Sugayok uyo profet Aisaya iyo bogo-nala e,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kale imdalip talbip iyo Falosi ita imdalip talbip kale,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 asok ninggil ilita Jon iyo daga-nilip e, “Kabo bogo-nalap, ‘God imi tinum ulaa dula kamok ke tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, Elaija asok tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba e minte, profet tolon-tema o age fen-nuubup iyo naga ba no o,’ agebap uyo minte, kabo, intaben o ageta unang tinum kalip iyo ok sam uga-e-balap o?” agelip e,
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon iyo weng uyo mobe-nala e, “Niyo ok uta kulu-nilita, unang tinum kalip imi ok sam uyo uga-e-bii kuta, ipmi iibak tem kugol tinum maak moba beyo ibo atamsaalip kale, bemi ok sam uga-eman-tema boyo fen ok ba kale, ugulumi migik kale,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 siin uyo bogobe-nili, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema o,’ age-sii iyo beta kale, beyo kamok miton kale, ita ita ke niyo kubagani nimkasa kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo bagang-kale yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo tiila kopmomi binim o,” agela ko.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Abiip Betani boyo yak Ok Jodan milii kugol kale, Jon iyo kugol unang tinum iyo ok sam uyo uga-e-bom-nalata, weng bo kam age baga-emsa ko.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Silipta, Jon iyo Yesus atamata e, nimi finang talan-be kalaa age-nala e, unang tinum bogobe-nala e, “(Numi kuguup uyo kong man ko age sipsip man ita an-bulupta, imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi fengmin uyo takan ke-emin kale, ulutap kale,) yang betamin. Yang beyo God imi kong sipsip man ilatap kale, beta alugum kafin diim kasel numi fengmin uyo takan kebe ilim bobelan-tema tinum umdii yang ku tala ko.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Niyo bemi sang uyo bogobe-nili e, ‘Nisiik tilita, tinum maak aaltam mitam unang tinum imi diim kemanan-tema beyo sugayok uyo niyo namolin-tem bom-bilip uyo, beyo nuubata kale, beyo win tibin e minte Kamogim no kuta minte, niyo ilatap ba kale, niyo bisop tinum o,’ age-maansi kale,
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 siin uyo nagal atamta, beta kalaa agesaali kuta, niyo Israel kasel ibo kafalebelita, beyo atamin o age-nilita, tal ok sam bo uga-em-nak-bii o,” agela ko.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Jon iyo unang tinum iyo bogobe-nala e, “Niyo God imi Sinik iyo atamita, iyo abiil tigiin uyo kupka-nalata, uun abim ulutap ke-nalata, malaak tinum bemi kaal diim abe tona kalaa agebi kale,
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 siin uyo nagal tele atamta, beta kalaa agesaali kuta, God iyo nimdala tal bom ok uta ku-nilita, unang tinum iyo ok sam uga-em-nuubi kale, yagal bogopne-nala e, ‘Kabo tinum maak atamapta, God imi Sinik iyo malaak tinum bemi diim abe tona kalaa agelan-temap beta nimi Sinik Tambal iyo igalak balata, begal unang tinum igil fen ok sam uga-eman-temaala kale, Sinik Tambal iyo dobelata, igalak bom bilip imi iibak tem aget mafak fugunin uyo telela kobela atin tambalanan-temip o,’ age-se kale,
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 kamaa kota niyo atamita, beta kalaa agebi kale, ibo bogobe-nili e, ‘Beyo aafen God imi Man aligaap o,’ agan-bii o,” age-nalata, Jon iyo bogola ko.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Silipta, Jon iyo asok ilami okumop man alop sino mo-bomta
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 atamipta e, Yesus iyo yang ko tiinan-be kalaa age-nilip e, Jon iyo bogola, “Yang betamin. Yang beyo God imi sipsip man ilatap o,” agela ko.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon imi okumop man alop iyo Jon imi weng tinangku-nilip e, yak Yesus imi daang begebelip e,
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus iyo fupkela itamata e, nimi daang begepnelip kalaa age-nala e, dagala, “Ibo intaben fen talan-bilip o?” agela e, bogobelip, “Rabai aa. Kabo dogap kal albap o?” agelip kale, ilimi weng, Rabai o agelip boyo ki numi weng maak uyo God imi weng kafalemin tinum o agan-nuubup ko.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Kale kam agelip e, iyo bogobela, “Alop ibo talta am uyo utamin o,” agela e, tinum alop bilip iyo isino nota yak am kugol alba kalaa agelip kale, atanim sinik boyo te top kalbinim diim iinuta, am kwiinuta, isino nip ko.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jon imi weng tinangku Yesus imi daang begebelip iyo alop kale, maak beyo Saimon Fita imi niing Andru ita kale,
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Andru iyo yuut no imi fik Saimon atam-nala e, bogobela, “Baap kabaa. Nuyo Mesaya iyo atamup kuba,” agela kale, ilami weng Mesaya o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Krais o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo, “God imi ulaa dula kamok kesa tinum o,” agan-nuubip ko.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andru iyo kam age-nala e, Saimon iyo duptamo Yesus imi finang no tama e, Yesus iyo atam-nala e, bogobela, “Kapmi win uyo Jon imi man Saimon o agan-nuubip kale minte, biilan-temu uyo, kapmi win uyo Sifas o agan-kalon-temip o,” agela kale, ilami weng Sifas o agela boyo Grik kasel ilimi weng uyo Fita o agan-nuubip kale, win alop bomi magam uyo tuum ko.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Silipta, Yesus iyo, no Provins Galili unon o age-nala e, no Filip iyo atam-nala e, bogobela, “Talapta, niso alop unum o,” agela ko.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filip iyo Betsaida kayaak kale, abiip afalik boyo Andru so Fita so imi abiip uta ko.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kale Filip iyo no Nataniel iyo atam-nala e, bogobe-nala e, “Nugum kabaa. Sugayok uyo Moses iyo tinum bemi sang uyo suuk kon tem uyo dola kosa e minte, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum igil bemi sang uyo bogosip no kale, tinum God imi daala tolon-tema imi sang bogosip iyo kota atamup kuba. Beyo Nasaret kayaak Josep imi man Yesus o,” agela e,
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel iyo bogola, “Nasaret kayaak tinum iyo maak win tambal so kelan-temaala binim kuba,” agela e, Filip isiik bogo-nala e, “Kale di kapkal talta atamal o,” agelata, unip ko.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesus iyo atamata e, Nataniel iyo nimi finang talan-be kalaa age-nala e, imi sang bogola, “Tinum talan-be betam. Beyo tuluun Israel kayaak kale, beyo bisop bagan-nuubaala o,” agela e,
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel iyo dagala, “Kabo dogobeta nitabap o?” agela e, Yesus iyo bogobela, “Filip iyo olapkelin-tem bom-salata, kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o,” agela e,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nataniel iyo bogobela, “God imi weng kafalemin kabaa. Kabo God imi Man e minte, Israel kasel imi kamok king no o,” agela e,
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesus iyo bogobela, “Niyo bogopke-nili e, ‘Kabo at yet umi miit tem tabanim tem kugol ton-bom-salapta, katabi o’ agelita, tinangkulapta e, aafen kalaa age-nalapta, nimi ilak dolap aga? Biilan-temu uyo, kuguup kwiin kiim maak utaman-temap boyo uta uta keluta, komi uta duumatanan-temu o,” age-nala e minte,
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 “Tol weng ipmi baga-e-bii kale, ibo utamipta e, abiil tigiin umi faal bitoluta, God imi ensel bilip iyo Mo Tibil imi Man nimi diim ilep ka-tele iit o daak o ke-bilip kalaa agelan-temip o,” age Yesus iyo bogobela ko.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.